les dernières décennies du XXe siècle ont même prouvé le contraire. | UN | وفي الحقيقة، بوسع المرء أن يشاهد في العقود الأخيرة من القرن الحادي والعشرين أن العكس هو الصحيح. |
Durant les dernières décennies, nous avons mis en place un système destiné à réglementer le contrôle des armes et le désarmement. | UN | وفي العقود الأخيرة أنشأنا نظاما صـُـمم لضبط تحديد الأسلحة ونـزع السلاح. |
Le report de l'âge du mariage se fait sentir, de sorte qu'une partie considérable des jeunes diffèrent leur mariage, en comparaison avec les dernières décennies. | UN | وأدت تجربة تأخير سن الزواج بنسبة كبيرة من الشباب إلى تأخير الزواج بالمقارنة مع العقود الأخيرة. |
Le développement, auquel aspire pourtant la communauté des nations, n'a toutefois pas été sa priorité pendant les dernières décennies. | UN | إن التنمية، وإن ظلت مطمحا لمجتمع اﻷمم، لم تكن تحظى باﻷولوية العليا في العقود الماضية. |
Combinées à l'absence de solutions politiques qui rendraient l'UNRWA inutile, les crises se sont multipliées au Moyen-Orient pendant les dernières décennies, créant de nouveaux et coûteux besoins. | UN | فإلى جانب غياب الحلول السياسية، التي من شأنها أن تغني عن الأونروا، تفاقمت الأزمات في العقود الماضية في الشرق الأوسط، مما خلق احتياجات جديدة ومكلفة. |
Dans les dernières décennies, le transport des marchandises a profondément changé par suite de l'apparition de nouveaux moyens de transport et de communication. | UN | لقد شهد نقل البضائع خلال العقود الأخيرة تغييرات جوهرية نتيجة لتطوير وسائل النقل والاتصالات الجديدة. |
La libéralisation des échanges a marqué les dernières décennies. | UN | يعتبر تحرير التجارة الاتجاه الرئيسي في مجال السياسات في العقود الأخيرة. |
L'emploi de ce type d'arme était généralisé et augmentait de façon exponentielle durant les dernières décennies du XXe siècle. | UN | وكان استخدام هذه الألغام واسع الانتشار، وزاد بدرجة كبيرة طوال العقود الأخيرة من القرن العشرين. |
Malgré des investissements publics importants, la croissance du secteur agricole est restée stagnante pendant les dernières décennies. | UN | وعلى الرغم من كبر حجم الاستثمارات الحكومية فإن النمو في القطاع الزراعي كان راكداً طوال العقود الأخيرة. |
Ce pourcentage a connu une baisse importante pendant les dernières décennies. | UN | وعرفت هذه الأرقام تراجعاً هائلاً خلال العقود الأخيرة. |
En les relevant, nous devons être conscients des progrès réalisés dans le monde dans les dernières décennies. | UN | وعند تناولها ينبغي لنا أيضا أن نكون واعين بالتقدم المحرز في العالم في العقود الأخيرة. |
Néanmoins, les dernières décennies ont vu une augmentation du nombre d'initiatives en réponse à divers processus, soit parce que ce sujet présente un intérêt académique, soit à cause de la pression des organisations autochtones. | UN | غير أن عدد المبادرات ازداد في العقود الأخيرة استجابة لمجموعة متنوعة من العمليات المتعلقة إما بالاهتمام الأكاديمي بالموضوع أو الضغط من جانب منظمات الشعوب الأصلية. |
Durant les dernières décennies, le commerce mondial s'est révélé un élément clef de la prospérité économique des pays et des secteurs qui ont réussi à s'intégrer dans des chaînes de valeur mondiales. | UN | فقد أصبحت التجارة العالمية على مدى العقود الأخيرة عنصرا أساسيا في الرخاء الاقتصادي للبلدان والقطاعات التي تمكنت من الاندماج في سلاسل القيمة العالمية. |
À Yamal par exemple depuis les dernières décennies il y a une tendance à augmenter la proportion des animaux qui font partie de la propriété privée; la situation est inverse à Chukotka . | UN | ففي يامال على سبيل المثال، نشأ اتجاه عام في العقود الأخيرة نحو الزيادة في حصة حيوانات الرنة المملوكة فرديا، في حين أن الصورة هي عكس ذلك في تشوكوتكا. |
42. Au niveau international, la promotion de l'état de droit a progressé durant les dernières décennies. | UN | 42 - وعلى الصعيد الدولي قطعت في العقود الأخيرة أشواط في مجال تعزيز سيادة القانون. |
les dernières décennies ont vu s'enclencher un mouvement progressif et régulier vers une économie planétaire intégrée. | UN | 53 - شهدت العقود الأخيرة حركة مطردة نحو اقتصاد متكامل عالمياً. |
Il a pris note des efforts accomplis et des résultats obtenus durant les dernières décennies. | UN | واستحسنت الجهود التي بذلتها تايلند والنتائج التي حققتها في العقود الماضية. |
L'Ukraine a conscience du rôle important que le Traité ABM a joué pendant les dernières décennies dans le système d'instruments juridiques internationaux relatifs au désarmement et à la limitation des armements. | UN | وتدرك أوكرانيا أهمية الدور الذي أدته معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية خلال العقود الماضية ضمن منظومة الصكوك القانونية الدولية في ميدان نزع السلاح وتحديد الأسلحة. |
Sri Lanka a mis en œuvre un programme important dans les domaines de la population et du développement pendant les dernières décennies. | UN | كان برنامج سري لانكا في ميدان السكان والتنمية هاما في العقود الماضية. |
Au cours de son développement durant les dernières décennies, la législation économique bulgare n'a pas varié dans sa position en faveur de la non-responsabilité des entreprises économiques de l'Etat pour les dettes de l'Etat et vice versa. | UN | وما انفك التشريع الاقتصادي البلغاري طوال تطوره خلال العقود الماضية مؤيدا لعدم مسؤولية المؤسسات الاقتصادية المملوكة للدولة عن ديون الدولة وعدم مسؤولية الدولة عن ديون المؤسسات المملوكة لها. |
Celui-ci à des bords lisses, ce qui veut dire qu'il a été taillé dans les dernières décennies. | Open Subtitles | هذه لها حواف ناعمة، ممّا يعني أنّه تمّ قطعها خلال العقود القليلة الماضية. |