"les dernières phases" - Traduction Français en Arabe

    • المراحل الأخيرة
        
    • المراحل النهائية
        
    • المراحل الختامية
        
    • المراحل المتأخرة
        
    les dernières phases de l'éradication de la polio sont les plus difficiles et les plus coûteuses parce que les pays où elle continue de sévir posent des problèmes particuliers, notamment en cas de conflit interne. UN وتعد المراحل الأخيرة للقضاء على شلل الأطفال أشد المراحل صعوبة وتكلفة نظرا لأن البلدان المتبقية تشكل تحديات فريدة، تشمل الصراعات الداخلية فيها.
    Une étude réalisée en Afrique de l'Ouest et en Afrique centrale a montré comment l'attention accordée à la parité des sexes s'était peu à peu dissipée dans les dernières phases de l'application des stratégies de réduction de la pauvreté. UN ووثقت دراسة أجريت في غرب ووسط أفريقيا كيفية تضاؤل الاهتمام بالمسائل الجنسانية خلال المراحل الأخيرة من استراتيجيات الحد من الفقر.
    1974-1977 Ambassadeur en Finlande (où il a suivi de près les dernières phases de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe) UN 1974-1977 سفير لدى فنلندا (حيث تابع متابعة وثيقة المراحل الأخيرة من مؤتمر الأمن والتعاون في أوروبا)
    En outre, plusieurs États − dont la Grèce, l'Indonésie, la PapouasieNouvelleGuinée et la Turquie − avaient indiqué qu'ils étaient entrés dans les dernières phases de la procédure engagée en vue de leur acceptation officielle de la Convention. UN وإضافةً إلى ذلك، غدت دول عديدة أخرى، منها اليونان، وإندونيسيا، وبابوا غينيا الجديدة، وتركيا في المراحل النهائية من قبولها الاتفاقية رسمياً.
    En outre, plusieurs États − dont la Grèce, l'Indonésie, la PapouasieNouvelleGuinée et la Turquie − avaient indiqué qu'ils étaient entrés dans les dernières phases de la procédure engagée en vue de leur acceptation officielle de la Convention. UN وإضافةً إلى ذلك، غدت دول عديدة أخرى، منها اليونان، وإندونيسيا، وبابوا غينيا الجديدة، وتركيا في المراحل النهائية من قبولها الاتفاقية رسمياً.
    Le Comité souhaite conserver sa composition actuelle de façon à ce que les évaluations techniques dans les dernières phases de l'élimination des substances qui appauvrissent la couche d'ozone tirent parti de la cohérence de ses travaux et de son expérience. UN وتهدف اللجنة إلى الحفاظ على عضويتها الحالية لتحقيق الاتساق والخبرة في تقييماتها التقنية خلال المراحل النهائية للتخلص التدريجي من المواد المستنفدة للأوزون.
    De plus, il serait indispensable de garder les fonctionnaires occupant des postes clefs dans les secteurs du personnel, des finances et des services généraux durant les dernières phases de l'activité des Tribunaux. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيكون من الضروري الاحتفاظ بالموظفين الرئيسيين في مجالات شؤون الموظفين، والمالية، والخدمات العامة خلال المراحل الختامية من عمل المحكمتين.
    Mais cette proposition n'a été avancée que pendant les dernières phases de la mission. UN غير أن هذا الاقتراح لم يقدم إلا خلال المراحل المتأخرة من البعثة.
    C'est là un élément particulièrement important dans les dernières phases de l'exécution pour préparer le désengagement du Fonds et le passage de relais à des bases de ressources plus substantielles et durables telles que les fonds d'affectation spéciale multidonateurs pour les pays. UN ولهذا الأمر أهمية خاصة في المراحل الأخيرة من التنفيذ بهدف الإلغاء التدريجي لمشاركة الصندوق لإفساح المجال لمزيد من قواعد الموارد الهامة والمستدامة مثل الصندوق الاستئماني المتعدد المانحين على الصعيد الوطني.
    Pendant les dernières phases du mandat de l'EUFOR, la planification s'est concentrée progressivement sur la succession de la MINURCAT et le retrait des hommes de l'EUFOR. UN 21 - وخلال المراحل الأخيرة من ولاية عملية الاتحاد الأوروبي، تركز تدريجيا مجهود التخطيط على تسليم المهام لبعثة الأمم المتحدة وخروج عملية الاتحاد الأوروبي.
    Face à cette situation, les Tribunaux examineront avec les États Membres s'il leur serait possible de mettre à leur disposition, moyennant remboursement, du personnel de haut niveau pendant les dernières phases des travaux. UN وسعيا لمعالجة هذا الوضع، سوف تدرس المحكمتان مع الدول الأعضاء إمكانية انتداب موظفين وطنيين رفيعي المستوى لمساعدة المنظمة في إنجاز الولاية الموكلة إليها خلال المراحل الأخيرة من عمل المحكمتين، على أساس سداد التكاليف.
    Par exemple, la constitution de groupes d'intérêt non officiels qui a marqué les dernières phases de la négociation du protocole annexé à la Convention sur les armes biologiques a mis en évidence le besoin d'une plus grande fluidité dans ce processus et les avantages qui découleraient de celleci. UN وقد أكدت الاجتماعات التنظيمية غير الرسمية التي اتسمت بها، على سبيل المثال، المراحل الأخيرة من المفاوضات الرامية إلى إبرام البروتوكول الملحق باتفاقية الأسلحة البيولوجية ضرورة وفائدة الاتسام بالمرونة في عملية من هذا القبيل.
    Pendant les dernières phases du désarmement, des tensions ont subsisté entre les ex-combattants des deux principales forces armées, le RUF et la Force de défense civile, surtout dans les districts où se trouvent les gisements de diamants. UN 4 - وخلال المراحل الأخيرة من عملية نزع السلاح، ظلت بعض مظاهر التوتُّر قائمة بين المحاربين السابقين التابعين للقوتين المتحاربتين الرئيسيتين، أي الجبهة المتحدة الثورية وقوات الدفاع المدني، وخصوصا في مناطق إنتاج الماس في البلد.
    L'Australie et les autres membres du Forum des îles du Pacifique ont apporté des contributions décisives et l'ONU a joué un rôle important dans les dernières phases du processus de paix, en particulier entre 2000 et 2005, lorsqu'une mission des Nations Unies a vérifié le respect des engagements relatifs à l'élimination des armes et présidé des pourparlers politiques entre les parties. UN وبالإضافة إلى الإسهامات الرائدة التي قدمتها أستراليا وغيرها من الدول الأعضاء في منتدى جزر المحيط الهادئ، اضطلعت الأمم المتحدة بدور هام في المراحل الأخيرة من عملية السلام، لا سيما فيما بين عامي 2000 و 2005 عندما تحققت بعثة الأمم المتحدة من امتثال التزامات التخلص من الأسلحة، وتولت رئاسة المناقشات السياسية فيما بين الأطراف.
    Avant les dernières phases du conflit, en 2009, l'intensification du conflit dans le nord a entraîné une réduction de l'espace humanitaire, provoquant une arrivée massive de déplacés dans les centres d'accueil d'urgence. UN 29 - وقبل المراحل النهائية للنزاع في عام 2009، تقلّص الحيّز المتاح للأنشطة الإنسانية نتيجة لاشتداد حدة القتال في الشمال، مما أدى إلى تدفق ضخم من المشردين داخليا إلى مواقع الطوارئ.
    Elle recommande également que le Secrétaire général, si les parties lui en font la demande, donne pour instructions à la MONUC de faciliter la mise au point et l'application de la proposition concernant l'établissement d'un < < rideau > > , en tant que mesure provisoire visant à assurer la sécurité des frontières pendant les dernières phases du retrait. UN كما توصي البعثة بأن يوجه الأمين العام بعثة المراقبين، إذا طلبت من الأطراف ذلك، ليتيسر وضع وتنفيذ اقتراح إقامة " ستار حدودي " كتدبير مؤقت يهدف إلى ضمان أمن الحدود في المراحل النهائية من الانسحاب.
    Le Représentant spécial du Secrétaire général a apporté son appui aux négociations pendant les dernières phases de l'accord sur l'administration intérimaire de Djouba, signé à Addis-Abeba le 28 août 2013. UN وقد قدم الممثل الخاص للأمين العام الدعم للمفاوضات خلال المراحل النهائية لإبرام اتفاق جوبا للإدارة المؤقتة، الذي وُقِّع في أديس أبابا في 28 آب/أغسطس 2013.
    ii) D'avoir accès à toutes les réunions, procédures et organes (y compris pendant les dernières phases de la prise de décisions) à tous les niveaux; UN ' 2` المشاركة في الاجتماعات والعمليات والهيئات (بطرق منها المشاركة في المراحل النهائية من عملية اتخاذ القرارات) على جميع المستويات؛
    Les observateurs militaires des Nations Unies jouant un rôle de premier plan dans les dernières phases de la mission du fait qu'ils continuent de suivre et d'observer le processus de paix afin d'en assurer la viabilité, il importe que chaque mission ait, pour ces observateurs, une stratégie de sortie élaborée sur la base de critères fixés au début de la mission. UN 50 - حيث أن المراقبين العسكريين يقومون بدور هام في المراحل النهائية من البعثة بمواصلة الرصد والمراقبة لكفالة استدامة عملية السلام، يتحتم أن تكون لدى كل بعثة استراتيجية لانسحاب المراقبين العسكريين تستند إلى النقاط الإرشادية التي تحدد في بداية البعثة.
    D'après des communications que le Comité international de la Croix-Rouge a émises durant les dernières phases du conflit afin de faire connaître la situation humanitaire, des hôpitaux ont été bombardés durant les cinq premiers mois de 2009. UN 24 - وفقا لما ورد في بلاغ عام أصدرته لجنة الصليب الأحمر الدولية خلال المراحل النهائية من النزاع، من أجل إذكاء الوعي بالوضع الإنساني، فقد تعرضت مستشفيات للقصف بالمدفعية خلال الأشهر الخمسة الأولى من عام 2009.
    En mai 1993, après les pourparlers du 21 avril tenus sous mes auspices entre l'Indonésie et le Portugal et avec l'assentiment du Gouvernement indonésien, j'ai décidé de dépêcher un membre du Secrétariat de l'ONU au procès de M. Gusmao pour en observer les dernières phases. UN وفي شهر أيار/مايو ١٩٩٣، عقب جولة المحادثات المعقودة بين اندونيسيا والبرتغال برعايتي في ٢١ نيسان/ابريل، وبموافقة حكومة اندونيسيا قررت أن أرسل عضوا في اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة لحضور المراحل الختامية من محاكمة السيد غسمان.
    En effet, les personnes qui travaillent pour le compte de l'accusation dans des affaires longues et complexes acquièrent au fil du temps une connaissance approfondie des questions de fait et de droit qui sont au cœur du procès, au point qu'elles deviennent irremplaçables, surtout dans les dernières phases du procès. UN والسبب في ذلك أن أعضاء فريق المحاكمة الذين يعنون بإدعاء طويل ومعقد يصبحون شديدي التخصص وواسعي المعرفة بوقائع قضيتهم ومسائلها القانونية. ويصبح من المتعذر إبدال أعضاء الفريق وخاصة في المراحل المتأخرة من المحاكمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus