"les derniers événements" - Traduction Français en Arabe

    • اﻷحداث اﻷخيرة
        
    • عن آخر التطورات
        
    • آخر الأحداث
        
    • جميع التطورات
        
    • على آخر تطورات الحالة
        
    • بآخر المستجدات
        
    • للتطورات اﻷخيرة
        
    • هذه التطورات اﻷخيرة
        
    les derniers événements offrent une bonne occasion d'apporter une solution rapide et définitive au conflit en Sierra Leone. UN أدت اﻷحداث اﻷخيرة إلى تهيئة فرصة طيبة ﻹيجاد حل سريع نهائي للنزاع في سيراليون.
    Mais on nous rappelle que les derniers événements au Liban et en Israël ne font que souligner que le problème de fond subsiste. UN على أننا نتذكر أن هذه اﻷحداث اﻷخيرة في لبنان وفي إسرائيل إنما تؤكد أن المشكلة اﻷساسية ما زالت قائمة.
    Cependant, les derniers événements ont profondément déçu ces espoirs. UN بيد أن اﻷحداث اﻷخيرة أحبطت هذه اﻵمال إحباطا عميقا.
    Sur ce site, les visiteurs peuvent aussi s'inscrire pour recevoir gratuitement des bulletins d'information sur les derniers événements concernant l'ONU qui leur seront délivrés par voie postale ou électronique. UN ويمكن أيضا لزائري موقع مركز الأنباء أن يشتركوا في الخدمة المجانية للإشعار بالبريد الإلكتروني لموافاتهم بأنباء عن آخر التطورات المتعلقة بالأمم المتحدة في صناديقهم البريدية أو حواسيبهم المكتبية.
    les derniers événements en matière de désarmement ne font que confirmer que le règlement de cette question est sans aucun doute une question de volonté politique. UN وتؤكد مجددا آخر الأحداث المدرجة في جدول أعمال نزع السلاح أن معالجة هذه المسألة تتوقف على إبداء الإرادة السياسية بكل تأكيد.
    :: Publication de rapports trimestriels au Conseil de sécurité sur les derniers événements au Kosovo UN :: نشر تقارير فصلية مقدمة إلى مجلس الأمن تتناول جميع التطورات الهامة في كوسوفو
    Ce séminaire, parrainé par le Gouvernement indien, a réuni des experts palestiniens et israéliens, des décideurs et journalistes ainsi que des responsables d’organes d’information de l’ensemble de l’Asie afin de les familiariser avec les derniers événements en Palestine. UN وقد ضمت تلك الحلقة، التي استضافتها حكومة الهند، خبراء وصانعي سياسة وصحافيين فلسطينيين وإسرائيليين، كما ضمت عددا من كبار ممثلي وسائط اﻹعلام من جميع أنحاء آسيا ﻹطلاعهم على آخر تطورات الحالة في فلسطين.
    les derniers événements survenus sur la scène économique internationale ont provoqué une nouvelle crise des marchés financiers. UN وأضاف أن اﻷحداث اﻷخيرة التي شهدتها الساحة الاقتصادية الدولية قد نشأت عنها أزمة جديدة في اﻷسواق المالية.
    L'attention de l'Union européenne a été attirée sur les derniers événements relatifs au processus électoral salvadorien, qui ont semé l'inquiétude. UN وجه انتباه الاتحاد اﻷوروبي إلى اﻷحداث اﻷخيرة المحيطة بالعملية الانتخابية في السلفادور والتي كانت مدعاة للقلق.
    Malgré les discours fréquents, les décisions, les déclarations et les résolutions, les divers plans de paix rédigés, mais jamais appliqués — encore aujourd'hui, tout comme les derniers événements en témoignent —, la communauté internationale se trouve de nouveau face au risque de l'échec. UN ورغما عن كل المحادثات والمقررات واﻹعلانات والقرارات العديدة، وخطط السلم المتعددة التي صيغت ولم تنفذ على اﻹطلاق، ها هو المجتمع الدولي يواجه الفشل مرة أخرى كما يتبين من اﻷحداث اﻷخيرة.
    Cette déclaration prend pleinement en compte les derniers événements et concerne non seulement les Etats dotés d'armes nucléaires, mais aussi les Etats ayant une capacité d'armement nucléaire. UN فهذا اﻹعلان يأخذ في اعتباره تماماً اﻷحداث اﻷخيرة ولا يكتفي بالاشارة إلى الدول الحائزة ﻷسلحة نووية وإنما يشير أيضاً إلى الدول القادرة على انتاج أسلحة نووية.
    Mais les derniers événements ont révélé de graves faiblesses dans le fonctionnement du système financier international, de même que dans les pratiques de prêt des investisseurs du secteur privé. UN إلا أن اﻷحداث اﻷخيرة كشفت عن جوانب ضعف خطيرة في عمل النظام المالي الدولي، فضلا عن القصور الذي يشوب أساليب اﻹقراض لدى مستثمري القطاع الخاص.
    Mon pays exprime sa satisfaction que la situation se soit calmée en Iraq, après que les derniers événements survenus dans le nord du pays aient failli attiser les tensions dans la région du Golfe, manquant la déstabiliser à nouveau. UN إن بــلادي تعرب عن ارتياحها لهدوء اﻷوضاع في العراق، وذلك بعــد أن كانت اﻷحداث اﻷخيرة أن تعيد منطقــة الخليج مــن جديد إلى التوتر وعدم الاستقرار.
    Les membres du Conseil ont aussi reçu des informations du Sous-Secrétaire général aux opérations de maintien de la paix sur les derniers événements survenus en Angola. UN وتلقى أعضاء المجلس أيضا إفادة إعلامية من اﻷمين العام المساعد لعمليات حفظ السلام عن آخر التطورات في أنغولا.
    Lors des consultations plénières qui ont suivi, il a entendu un exposé du Sous-Secrétaire général aux opérations de maintien de la paix sur les derniers événements survenus en Géorgie. UN وفي مشاورات المجلس بكامل هيئته التي تلت، استمع المجلس خلالها إلى إحاطة قدمها الأمين العام المساعد لعمليات حفظ السلام عن آخر التطورات في جورجيا.
    À ce sujet, je voudrais appeler votre attention sur les derniers événements : UN وفي هذا الصدد، أود أن أطلعكم على آخر الأحداث:
    :: Publication de rapports trimestriels au Conseil de sécurité sur les derniers événements au Kosovo UN :: نشر تقارير فصلية مقدمة إلى مجلس الأمن تغطي جميع التطورات ذات الصلة في كوسوفو
    Ce séminaire, parrainé par le Gouvernement indien, a réuni des experts palestiniens et israéliens, des décideurs et journalistes ainsi que des responsables d’organes d’information de l’ensemble de l’Asie afin de les familiariser avec les derniers événements en Palestine. UN وقد ضمت تلك الحلقة، التي استضافتها حكومة الهند، خبراء وصانعي سياسة وصحافيين فلسطينيين وإسرائيليين، كما ضمت عددا من كبار ممثلي وسائط اﻹعلام من جميع أنحاء آسيا ﻹطلاعهم على آخر تطورات الحالة في فلسطين.
    Renseignez donc le Gruppenführer sur les derniers événements. Open Subtitles ربما تستطيع إطلاع الغروبن فوهرر بآخر المستجدات.
    Dans sa déclaration liminaire, le Rapporteur a dit que, étant donné les derniers événements concernant l'Afrique du Sud, le Comité spécial avait tenu des consultations afin de modifier ses recommandations à l'Assemblée générale. UN وقال المقرر في بيانه الاستهلالي إنه نظرا للتطورات اﻷخيرة المتعلقة بجنوب افريقيا، تقوم اللجنة الخاصة بعقد مشاورات بغية تعديل توصياتها إلى الجمعية العامة.
    L'accord donnera une vitalité nouvelle et encourageante au processus de paix sur les plans bilatéral et multilatéral, consolidant de façon irréversible les derniers événements. UN ومن المؤكد أن هذا الاتفاق سيضفي حيوية جديدة تشجع عملية السلام بشقيها الثنائي ومتعدد اﻷطراف بحيث تترسخ هذه التطورات اﻷخيرة وتصبح أمرا لا رجعة فيه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus