Les excellentes relations de travail établies au fil des ans avec le Gouvernement koweïtien se sont poursuivies durant les derniers mois du mandat. | UN | وخلال الأشهر الأخيرة من ولاية البعثة، استمرت علاقات العمل الممتازة التي تطورت على مدار سنوات مع حكومة الكويت. |
En conséquence, le résultat définitif de 2010 dépendra dans une large mesure des versements que ces États Membres feront dans les derniers mois de l'année. | UN | وبالتالي، ستتوقف الحالة المالية النهائية لعام 2010 بدرجة كبيرة على المدفوعات التي تسددها هذه الدول الأعضاء في الأشهر الأخيرة من عام 2010. |
Le non-respect de cet engagement par le Président Arafat a directement contribué au déclenchement de la violence et à la multiplication des attentats terroristes durant les derniers mois. | UN | إن عدم التزام الرئيس عرفات بهذا التعهد ساهم على نحو مباشر في اندلاع العنف وانتشار الهجمات الإرهابية في الأشهر الأخيرة. |
Des jugements devraient être rendus dans ces quatre affaires dans les derniers mois de 2003. | UN | ومن المتوقع أن تصدر الأحكام في هذه القضايا الأربعة في الشهور الأخيرة من عام 2003. |
Trois faits majeurs ont marqué les derniers mois. | UN | حدثت ثلاثة مستجدات رئيسية خلال الأشهر القليلة الماضية. |
Nous vous remercions du rôle moteur que vous avez personnellement assumé à l'Assemblée au cours de la présente session et nous attendons avec intérêt de poursuivre notre coopération pendant les derniers mois de votre mandat. | UN | وإننا نشكركم على قيادتكم الشخصية للجمعية خلال هذه الدورة ونتطلع إلى العمل معكم خلال الأشهر المتبقية من فترة عملكم. |
Ce n'est que vers les derniers mois que le chômage a baissé sensiblement. | UN | ولم تسجل البطالة انخفاضا محسوسا سوى في الأشهر الأخيرة. |
No 3. Plusieurs cas de corruption en relation avec le trafic des stupéfiants et autres infractions graves ont été rapportés durant les derniers mois. | UN | رقم 3- وأفيد في الأشهر الأخيرة عن وقوع العديد من حالات الرشوة المرتبطة بالاتجار في المخدرات، وجرائم خطيرة أخرى. |
Cette tendance à la baisse a été interrompue dans les derniers mois de 2003 par la reprise du conflit, qui a redoublé d'intensité au printemps 2004 pour atteindre son point culminant avec les incidents de Rafah. | UN | غيـر أن هذا الاتجـاه توقـف نتيجـة لتجـدد الصـراع الذي استؤنف في الأشهر الأخيرة من عام 2003 وتصاعد من جديد في ربيع عام 2004 إلى أن بلغ قمته مع حوادث رفح الحدودية. |
Dans les derniers mois de 2003, on a constaté une recrudescence des tensions dans le pays. | UN | وشهد البلد تصاعد التوتر خلال الأشهر الأخيرة من عام 2003. |
L'évolution de la situation à cet égard dépendra du total des contributions qui seront versées dans les derniers mois de l'année. | UN | وسوف يتوقف الموقف النقدي النهائي للميزانية العادية على الاشتراكات التي سترد في الأشهر الأخيرة من السنة. |
La situation de trésorerie, qui continuera d'être suivie de près, dépendra en définitive des contributions qui seront versées dans les derniers mois de l'année. | UN | وسوف يتوقف الوضع النهائي على الاشتراكات التي سترد في الأشهر الأخيرة من العام. |
Le solde final dépendra des paiements reçus des États Membres dans les derniers mois de 2013. | UN | وسوف يتوقف الوضع النهائي على المدفوعات الواردة من الدول الأعضاء خلال الأشهر الأخيرة من عام 2013. |
En conséquence, le solde en fin d'année dépendra des contributions qui seront versées dans les derniers mois de l'année. | UN | بناء على ذلك، فإن الوضع النهائي سيتوقف على الاشتراكات التي سترد في الأشهر الأخيرة من السنة. |
Dans la région de l'Afrique, ONUHabitat a participé à des activités au Burkina Faso et au Sénégal dans les derniers mois. | UN | 30 - وفي منطقة أفريقيا، انخرط موئل الأمم المتحدة في أنشطة في بوركينا فاسو والسنغال في الأشهر الأخيرة. |
La situation de trésorerie du budget ordinaire dépendra en définitive du total des contributions qui seront versées dans les derniers mois de l'année. | UN | وسيعتمد الوضع النقدي النهائي للميزانية العادية على الاشتراكات الواردة في الأشهر الأخيرة من السنة. |
Des progrès importants ont été accomplis qui se sont traduits par une forte réduction du nombre d'infractions pénales connexes durant les derniers mois. | UN | وقد تم تحقيق تقدم ملحوظ، انعكس في الانخفاض الحاد في عدد الجرائم ذات الصلة المرتكبة في الشهور الأخيرة. |
les derniers mois ont été particulièrement denses en bouleversements sur la scène internationale. | UN | كانت الأشهر القليلة الماضية فترة بالغة الاضطراب بالنسبة للمجتمع الدولي. |
Elle a souligné l'importance de l'intervention des organismes pendant les derniers mois de consultation en vue de la Conférence mondiale sur les populations autochtones. | UN | وشددت على ضرورة مشاركة الوكالات خلال الأشهر المتبقية من المشاورات التحضيرية قبل عقد المؤتمر العالمي. |
Des directives ont été données pour la gestion des actifs dans les derniers mois de 2007. | UN | 78 - أُصدر المكتب خلال الربع الأخير من عام 2007 مبادئ توجيهية بشأن إدارة الأصول. |
La rédaction de ce texte devrait être menée à bon terme dans les derniers mois de 1996. | UN | ومن المتوقع أن ينجَز هذا المشروع أثناء الجزء اﻷخير من عام ١٩٩٦. |
78. L'impression générale est que pendant les derniers mois, les choses se sont sans aucun doute améliorées et que les incidents comme ceux qui sont signalés ci-dessus sont devenus moins fréquents. | UN | ٨٧ ـ والانطباع العام هو أن اﻷوضاع لا شك تحسنت في غضون اﻷشهر القليلة الماضية وأن الحالات المذكورة أعلاه أصبحت أقل تكررا. |
On estime que pendant les derniers mois, 140 personnes, Serbes ou Albanais, ont été enlevées. | UN | ويقدر أن جيش تحرير كوسوفو اختطف ١٤٠ شخصا، بمن فيهم صرب وألبانيون، خلال الشهور القليلة الماضية. |
Depuis les derniers mois, des organisations comme | Open Subtitles | في غضون الشهور الماضية, قامت عدة منظمات و منها |
Durant les derniers mois, six autres filles dans le coma ont été réclamées par Prometheus. | Open Subtitles | على مدى الأشهر الماضية ستة آخرين تم اقتيادهم إلى تلك المؤسسة |
J'ai donc passé les derniers mois à regarder les indices, essayez d'étayer son histoire. | Open Subtitles | لذلك قضيت الاشهر القليلة الماضية اقوم بتتبع الخيوط احاول ان اساند قصته |