Mais d'autre part, notre monde est confronté à une situation économique et sociale semblable à celle qui a précédé les deux guerres mondiales. | UN | وفي الوقت نفسه يواجه عالمنا حالة اقتصادية واجتماعية مماثلة للحالة التي سبقت الحربين العالميتين. |
Les militaires israéliens ont recours à toutes les méthodes barbares utilisées pendant les deux guerres mondiales. | UN | ولم يترك الجيش الإسرائيلي أيا من أساليب الدمار الوحشي التي اتبعـــت في الحربين العالميتين في القرن الماضي إلا ومارسها. |
Le XXe siècle a été également marqué par des violences et des tragédies. Des millions de personnes sont mortes durant les deux guerres mondiales et dans des centaines d'autres conflits. | UN | وكان القرن العشرون أيضا قرنا اتسم بالعنف والمآسي فقد مات الملايين في الحربين العالميتين وفي مئات الصراعات اﻷخرى. |
La relation de tutelle visée par cet article peut légèrement différer de celle établie en vertu du Chapitre XII de la Charte portant création du régime de tutelle pour les territoires conquis après les deux guerres mondiales. | UN | وقد تختلف الثقة التي توجدها هذه المادة قليلا عن الثقة التي يوجدها الفصل الثاني عشر من الميثاق، الذي أوجد نظام الوصاية من أجل اﻷقاليم التي أخضعت لﻹدارة بعد الحربين العالميتين. |
Il est choquant de constater que ces armes ont causé plus de morts que les deux guerres mondiales pourtant dévastatrices. | UN | ومن المروع أن استخدام هذه الأسلحة تسبب في عدد من الوفيات يزيد على ما سببته الحربان العالميتان المدمرتان. |
les deux guerres mondiales que, par malheur, nous avons connues pendant la première moitié de ce siècle ont causé de grands ravages à toute l'humanité. | UN | لقد قيل إن النصف اﻷول من قرننــا شـهد حربين عالميتين خلفتا آثارا مشؤومة على البشرية. |
les deux guerres mondiales qui ont eu lieu au cours de la première moitié du XXe siècle ont plongé l'humanité dans un chaos sans précédent. | UN | إن الحربين العالميتين في النصف اﻷول من القرن العشرين أغرقتا البشرية في خضم فوضى لم يسبق لها مثيل. |
La télévision nationale diffuse également des programmes sur les deux guerres mondiales, le nazisme et le fascisme afin d'informer et de sensibiliser le public. | UN | ويقوم التلفزيون الوطني أيضا ببث برامج عن الحربين العالميتين وعن النازية والفاشية بغية إعلام الجمهور وتوعيته. |
Pour améliorer son sort, la communauté internationale doit appuyer l'Afrique de la même façon qu'elle l'a fait pour l'Europe après les deux guerres mondiales. | UN | ولتغيير مصيرها، من الضروري أن يدعم المجتمع الدولي أفريقيا بنفس الطريقة التي دعم بها أوروبا بعد الحربين العالميتين. |
C'est pire que les deux guerres mondiales que j'ai vécues. | Open Subtitles | وهذا اسوأ من الحربين العالميتين اللتان خضتهما. |
Premièrement, la bravoure militaire de l'armée africaine durant les deux guerres mondiales lui a valu les éloges les plus enviables par un des chefs militaires les plus prestigieux de l'histoire, le général de Gaulle, dans un de ses Mémoires. | UN | أولا، نالت شجاعة الجيش الافريقي في الحربين العالميتين إشادة رفيعة من واحد من أعظم القادة العسكريين في التاريخ وهو الجنرال ديغول في إحدى مذكراته. |
La création de l'ONU a donné une assise juridique internationale aux efforts pour empêcher que ne se reproduisent des catastrophes comme les deux guerres mondiales qui ont infligé à l'humanité des souffrances incommensurables, pour maintenir la paix et la sécurité mondiales et pour réaliser le progrès socioéconomique. | UN | إن إنشاء الأمم المتحدة وضع أساسا قانونيا دوليا لمنع تكرار المآسي، مثل الحربين العالميتين اللتين تسببتا في معاناة لا توصف للبشرية، ولصون السلم والأمن العالميين وتحقيق التقدم الاجتماعي والاقتصادي. |
Actuellement, des films documentaires sur les deux guerres mondiales ont été traduits en amharique et sont présentés au personnel militaire dans le cadre de la campagne d'éducation du personnel de l'armée aux normes du droit humanitaire international. | UN | وفي إطار حملة لتثقيف العسكريين فيما يتعلق بمعايير القانون الإنساني الدولي، تمت ترجمة أفلام وثائقية عن الحربين العالميتين إلى الأمهرية ويجرى الآن عرضها على الأفراد العسكريين. |
Ayant renoncé à constituer une armée et choisi la neutralité, qu'elle a observée pendant les deux guerres mondiales, la République de Saint-Marin est l'héritière d'une longue tradition de paix. | UN | وبالفعل، فإن جمهورية سان مارينو تفتخر بتاريخها الطويل في السلام، منذ أن تخلت عن أن يكون لها جيش خاص واختارت أن تكون محايدة، وهو أمر حافظت عليه أيضا خلال الحربين العالميتين. |
Nous sommes bien conscients de ce que ce ne sont pas seulement les deux guerres mondiales qui ont provoqué d'innombrables souffrances à l'humanité au cours des 100 dernières années. | UN | ونحن مدركون للغاية لحقيقة أنه ليس الحربين العالميتين وحدهما هما اللتين جلبتا على الإنسانية أحزانا يعجز عنها الوصف خلال الأعوام الـ 100 الماضية. |
Mais nous avons également été les témoins de l'aberration de l'Holocauste, les conflits ethniques et les guerres locales qui, au cours des 40 dernières années, ont fait plus de morts que les deux guerres mondiales réunies. | UN | ولكننا شهدنا أيضا انحرافات بشأن المحرقة وصراعات عرقية وحروبا محلية نجمت عنها في الأربعين عاما الماضية وفيات أكثر من وفيات الحربين العالميتين معا. |
Les banques contrôlées par l’État allouent les capitaux. Les entreprises d’État, ou leurs filiales, dominent les principaux marchés, comme en Italie entre les deux guerres mondiales. | News-Commentary | ولكن نقابوية ما بين الحربين العالميتين عادت إلى الحياة. ففي تخليها عن الاشتراكية، لم تبادر الصين إلى تبني الرأسمالية، بل أبقت الحزب الشيوعي الصيني على قمة التسلسل الهرمي الذاتي الشرعية. |
Comme je l'ai dit dans mon discours à la Conférence internationale pour la protection des victimes de guerre qui s'est tenue ici à Genève récemment, les souffrances humaines engendrées par les deux guerres mondiales ont donné naissance à certaines valeurs juridiques et morales cardinales pour protéger l'individu, y compris le droit de chercher et de bénéficier de l'asile. | UN | لقد سبق أن قلت في خطابي الى المؤتمر الدولي لحماية ضحايا الحرب الذي عقد مؤخرا هنا في جنيف إن معاناة البشرية من الحربين العالميتين أفضت الى بروز بعض القيم القانونية واﻷخلاقية اﻷساسية التي تفرض حماية الفرد، بما في ذلك حقه في التماس اللجوء والتمتع به. |
De même, il importe que des mesures efficaces soient prises en faveur d'une réduction des armes classiques, en particulier parce que le potentiel destructeur de ces armes ne fait qu'augmenter et qu'elles ont été utilisées dans tous les conflits de l'après-guerre — lesquels, d'après les statistiques dont on dispose, ont fait plus de morts que les deux guerres mondiales. | UN | وهذا مهم بصفة خاصة ﻷن القــــوة التدميرية لﻷسلحة التقليدية تتزايد وﻷن هذه اﻷسلحة كانت وستظل تستخدم في جميع الصراعات فــــي فترة ما بعد الحرب، التي وقعت فيها إصابات، طبقا للاحصائيات المتوفرة، أكثر مما وقع في الحربين العالميتين. |
Ce siècle a également connu de grands conflits internationaux, notamment les deux guerres mondiales. | UN | إن هــذا القرن شهد أيضا صراعات دولية رئيسية، ولا سيما الحربان العالميتان. |
C'est dans cette région que les deux guerres mondiales ont duré le plus longtemps. | UN | لقد دامت الحربان العالميتان في البلقان أكثر من أي مكان آخر. |
L'Organisation est née pour éviter que ne se reproduise l'échec de la Société des Nations, première organisation mondiale à tenter de s'acquitter de ses fonctions entre les deux guerres mondiales. | UN | لقد أُنشئت لتحاشي تكرار إخفاق عصبة الأمم، أول منظمة عالمية، التي سعت إلى تحمل واجباتها بين حربين عالميتين. |