les deux partenaires pourraient se supporter mutuellement jusqu'à l'examen du bilan de la mise en oeuvre de la résolution précitée, avant d'amorcer, éventuellement, le processus de détachement. | UN | فهذان الشريكان يمكن أن يدعم أحدهما اﻵخر الى أن يتم تحليل نتائج تنفيذ مشروع القرار الذي أشرت إليه، وعندما يتم ذلك يمكننا أن ننظر في عملية الانفصال. |
Les risques normalement partagés par les deux partenaires concernaient la demande, les recettes, la conception et la construction, ainsi que le financement et le taux de change. | UN | أما المخاطر التي يتشاطرها عادةً الشريكان فهي التي تتعلق بالطلب والعائد والتصميم والتشييد والمعدل المالي وسعر الصرف. |
De fait, cet accord-cadre repense complètement les relations entre l'ONU et l'Union européenne. Désormais, les deux partenaires ont un objectif commun comme but de leur stratégie. | UN | والواقع أن هذا الاتفاق الإطاري يشكل إعادة صياغة كاملة للعلاقة بين الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي يسعى فيها الشريكان إلى هدف مشترك وموحد كخطة استراتيجية. |
Le total du montant attendu de la pension au moment du mariage est divisé également entre les deux partenaires. | UN | ومجموع توقعات المعاش من وقت الزواج يقسم بالتساوي بين كلا الشريكين. |
La mesure dans laquelle les deux partenaires ont le pouvoir de décision en matière de planification familiale n'est pas claire. | UN | وليس ثمة وضوح لمدى بت كلا الشريكين في مجال تنظيم الأسرة. |
La qualité de sa mise en œuvre dépendra dans une large mesure de la qualité des relations entre les deux partenaires responsables de son succès ou de son échec. | UN | وتعتمد نوعية التنفيذ إلى حد بعيد على العلاقة بين الشريكين الذين تقع عليهما مسؤولية نجاحه أو فشله. |
Les faits relevés dans le rapport révèlent la distance que doivent parcourir les deux partenaires pour atteindre les résultats désirés d'ici à l'an 2001. | UN | في التقرير وقائع صارخة تميط اللثام عن المسافة التي لا بد أن يقطعها الشريكان نحو تحقيق النتائج المنشودة بحلول عام ٢٠٠١. |
Quels que soient les principes de répartition des biens acceptés par les deux partenaires, c'est le mari qui est personnellement responsable des décisions prises. | UN | والزوج مسؤول شخصيا عن اﻹجراءات المتخذة، بصرف النظر عن مبادئ تقسيم الملكية التي يقبلها الشريكان. |
les deux partenaires engagent des ressources en vue de la réalisation d'objectifs partagés et sont responsables des résultats finaux. | UN | ويرصد الشريكان معاً موارد من أجل تحقيق الأهداف المشتركة، ويكونان مسؤولين عن النتائج النهائية. |
De ce fait, les deux partenaires ne prennent guère d'initiatives dans le champ de leurs compétences respectives en matière d'enquête. | UN | ونتيجةً لذلك، يفتقر الشريكان إلى المبادرة كل في ميدانه الخاص فيما يتعلق باختصاصات التحقيق. |
les deux partenaires maintiennent cette position, qui est particulièrement appropriée à une époque où les défis mondiaux ajoutent à la pression exercée sur ces communautés. | UN | وهذا هو النهج الذي ظل الشريكان يتبعانه، وهو نهج مناسب في هذا الوقت الذي تضيف فيه التحديات العالمية المزيد من الضغوط على هذه المجتمعات. |
Il importe de mettre au point un assortiment optimisé de transfert et de localisation des technologies, assorti de contrats, de sorte que les deux partenaires aient le sentiment d'entretenir une relation transparente. | UN | ومن المهم تحقيق مزيج أمثل بين نقل التكنولوجيا وتوطينها وإبرام عقود حتى يشعر الشريكان بأن العلاقة التي تجمعهما تطبعها الشفافية. |
En ce qui concerne le consentement de l'homme à la contraception, Mme Kaid indique que les décisions de planification de la famille se prennent habituellement par les deux partenaires eu égard à leur commune responsabilité. | UN | وفيما يتعلق بموافقة الذكر على استعمال وسائل منع الحمل، أشارت إلى أن قرارات تنظيم الأسرة يتخذها عادة الشريكان معا، على ضوء مسؤوليتهما المشتركة. |
les deux partenaires furent réunis pendant 10 ans au sein d'une structure de gestion locale, le PMU415, constituée d'une équipe d'environ 25 personnes. | UN | واجتمع الشريكان خلال 10 سنوات في إطار هيكل للإدارة المحلية، وحدة إدارة المشروع - 415، الذي يتألف من فريق قوامه حوالي 25 شخصاً. |
les deux partenaires ont également décidé d'accorder la priorité aux pratiques traditionnelles néfastes telles que les mutilations sexuelles féminines. | UN | كما وافق كلا الشريكين على إيلاء اﻷولوية للممارسات التقليدية الضارة، مثل تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث. |
C'est un échec si les deux partenaires ne s'apprécient pas mutuellement. | Open Subtitles | على أية حال فهو يفشل إذا لم يكن كلا الشريكين منجذبان لبعضهما بشكلٍ متساوٍ |
La dernière évaluation annuelle des résultats des mesures prises montre que des progrès importants ont été faits dans la coopération entre les deux partenaires en faveur des droits de l’homme et du développement durable. | UN | ويبيﱢن آخر تقييم سنوي لتنفيذها أنه تم إحراز تقدم هام من جانب كلا الشريكين في جهودهما التعاونية المبذولة في مجال حقوق اﻹنسان والتنمية المستدامة. |
Le plan vise à renforcer les moyens dont dispose la Lituanie pour prévenir et détecter les cas de trafic nucléaire et y répondre ainsi qu'à déterminer les domaines où les deux partenaires peuvent faire bénéficier leur expérience à d'autres pays de la région. | UN | وتهدف الخطة إلى تعزيز قدرات ليتوانيا على منع حوادث تهريب المواد النووية وكشفها والتصدي لها، وهي تحدد كذلك المجالات التي يمكن أن يتقاسم فيها كلا الشريكين خبرته مع جهات أخرى في المنطقة. |
Les entités des Nations Unies sont encouragées à veiller à ce que les deux partenaires s'accordent à l'avance, dans les documents fondateurs, sur leurs attentes concernant la communication externe et.la visibilité du partenariat. | UN | وتُشجع كيانات الأمم المتحدة على التأكد من أن الاتصالات الخارجية وتوقعات كلا الشريكين في ما يتصل بوضوح الرؤية المتعلقة بالشراكة أمور يتم الاتفاق عليها مقدما في الوثائق التأسيسية. |
La crise économique des dernières années a peut-être eu ce résultat positif de pousser les femmes à chercher un emploi, faisant ainsi du travail une tâche partagée par les deux partenaires du couple. | UN | وقد يكون أن الأزمة الاقتصادية التي شهدتها بضع السنوات الماضية أدت إلى نتيجة إيجابية بخلقها فرصا للمرأة كي تباشر العمل بوصفه مهمة يتقاسمها الآن كلا الشريكين في قران. |
Dans un ménage biparental, le congé est divisé entre les deux partenaires et n'est pas transférable de l'un-e à l'autre. | UN | وتقسم الاجازة في حالة اﻷسرة المكونة من والدين إثنين بين الشريكين ولا تكون قابلة للنقل من واحد لﻵخر. |