Même si certains problèmes restaient sans solution, les deux parties ont considérablement progressé dans la résolution des questions politiques fondamentales. | UN | وبالرغم من المشاكل التي لم تحسم بعد، أحرز الجانبان تقدما كبيرا في معالجة المواضيع السياسية الأساسية. |
les deux parties ont restitué les articles saisis plus rapidement que par le passé. | UN | وقام الجانبان بإعادة المواد المحجوزة بأسرع مما كان يجري في السابق. |
les deux parties ont examiné leur perception des questions pratiques de coopération et de souveraineté. | UN | وناقش الجانبان النهج الذي يأخذان به إزاء المسائل العملية المتعلقة بالتعاون والسيادة. |
les deux parties ont coopéré étroitement avec la FINUL au cours de cette période et souligné notamment leur attachement à la cessation des hostilités. | UN | وتعاون الطرفان تعاونا وثيقا مع اليونيفيل خلال هذه الفترة، بما في ذلك عن طريق تأكيد التزامهما بوقف الأعمال العدائية. |
les deux parties ont fait des propositions remarquablement semblables. Cependant, il n'y a pas eu de mouvement décisif vers une négociation. | UN | وقد عرض الطرفان مقترحات متشابهة إلى درجة ملفتة للنظر، ومع ذلك لم يحدث تحرك قاطع في اتجاه التفاوض. |
les deux parties ont décidé de poursuivre ce dialogue fructueux sur les questions d’intérêt commun. | UN | واتفق كلا الطرفين على مواصلة الحوار المثمر بشأن المسائل ذات الاهتمام المشترك. |
Cet accord, concernant une zone qui est un théâtre de guerre depuis très longtemps, a été obtenu par la négociation pacifique et la médiation politique où les deux parties ont cédé du terrain pour faciliter le processus de paix. | UN | والاتفاق الخاص بمنطقة كانت مسرحا للحروب مدة طويلة للغاية تم التوصل إليه عن طريق التفاوض السلمي والوساطة السياسية اللذين تنازلا كلا الجانبين عن شئ ما خلالهما من أجل تسهيل العملية السلمية. |
les deux parties ont continué de construire de nouvelles positions défensives dans leurs zones respectives de limitation et de moderniser les positions existantes. | UN | واستمر الجانبان في بناء مواقع دفاعية جديدة وفي تجديد المواقع القائمة في منطقة الحد من الأسلحة على الجانبين. |
les deux parties ont continué l'une et l'autre à restreindre la liberté de mouvement des équipes d'inspection, leur refusant l'accès à certaines positions. | UN | وقد تعرضت أفرقة التفقد، كما حدث في الماضي، لقيود فرضها الجانبان كلاهما على تنقلها، مما حرمها من الوصول الى بعض المواقع. |
les deux parties ont également présenté des textes à l'appui de leurs positions et proposé des libellés spécifiques. | UN | وقدم الجانبان أيضا بيانات خطية لدعم مواقفهما أو لاقتراح نصوص معينة. |
20. les deux parties ont décidé de tenir une réunion de haut niveau à New York, à la mi-novembre 1993. | UN | ٢٠ - قرر الجانبان أن يعقدا اجتماعا رفيع المستوى في منتصف تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣ في نيويورك. |
Le 14 mai 1994, les deux parties ont signé un accord formel de cessez-le-feu. | UN | وفي ١٤ أيار/مايو ١٩٩٤، وقﱠع الجانبان اتفاقا رسميا لوقف إطلاق النار. |
Toujours est-il que les deux parties ont clairement confirmé leur intérêt dans l'exercice et ont convenu de prendre toutes les mesures nécessaires à sa relance. | UN | وكثيرا ما أكد الجانبان بوضوح اهتمامهما بهذه العملية ووافقا على اتخاذ جميع التدابير اللازمة للدفع بها قدما. |
les deux parties ont récemment informé le chef des observateurs militaires qu'un programme de déminage serait entrepris prochainement. | UN | وقد قام الطرفان مؤخرا بإبلاغ كبير المراقبين العسكريين بأن العمل سيبدأ قريبا في برنامج ﻹزالة اﻷلغام. |
les deux parties ont exprimé également un optimisme prudent au sujet des prochaines étapes dans l'application du Plan. | UN | وفي الوقت ذاته، أعرب الطرفان كلاهما عن تفاؤل حذر بالنسبة إلى المراحل المقبلة من تنفيذ الخطة. |
les deux parties ont confirmé ultérieurement cet accord par écrit. | UN | وأكد الطرفان هذا الاتفاق في وقت لاحق كتابة. |
Comme indiqué dans leurs lettres, les deux parties ont rejeté les options qui leur étaient présentées. | UN | وقد رفض الطرفان كلاهما، كما ورد في رسالة كل منهما، الخيارات المعروضة عليهما. |
les deux parties ont convenu d'examiner les préoccupations propres à la situation au Zimbabwe. | UN | واتفق الطرفان على معالجة الشواغل المحددة التي أثيرت فيما يتعلق بالوضع في زمبابوي. |
les deux parties ont continué d'imposer certaines restrictions à la liberté de mouvement de la Force. | UN | وواصل كلا الطرفين فرض بعض القيود على حرية تنقل القوة. |
les deux parties ont coopéré à l'enquête menée par la Force. | UN | وتعاون كلا الجانبين مع التحقيقات التي أجرتها قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص. |
Néanmoins, pendant les trois années de la mise en oeuvre, les deux parties ont été mises à l'épreuve; elles ont dû surmonter des difficultés de compréhension et faire face à plusieurs problèmes récurrents. | UN | وبالرغم من ذلك، كان على الطرفين أثناء سنوات التنفيذ الثلاث أن يتغلبا على تحديات، ومشاكل في التفاهم وعدد من المشاكل المتكررة. |
Loin d'essayer ensemble de remédier aux causes et aux conséquences d'incidents qui compromettaient la sécurité des habitants, les deux parties ont essayé d'exploiter la situation à leur profit. | UN | وحاول كل من الجانبين استغلال الحوادث اﻷمنية لصالحه، بدلا من معالجة أسبابها وآثارها بطريقة تعاونية وبناءة. |
Au cours de la période considérée, les deux parties ont respecté la zone démilitarisée, à quelques exceptions près. | UN | واحترم كل من الطرفين المنطقة المجردة من السلاح خلال الفترة المشمولة بالتقرير إلا في بعض الحالات الاستثنائية غير الهامة. |
Récemment, les deux parties ont convenu que le Président Kim Jong Il se rendrait à nouveau prochainement en Corée du Sud. | UN | وتضمنت آخر التطورات الاتفاق بين الجانبين على أن يرد الرئيس كيم جونغ الثاني الزيارة إلى كوريا الجنوبية في وقت مبكر. |
— Notant que les deux parties ont accepté de procéder à une démarcation et une démilitarisation générales de leurs frontières avec le concours de l'OUA et du Conseil de sécurité; | UN | ● وإذ يلاحظ أن الطرفين معا قد وافقا على اتخاذ الخطوات اللازمة نحو ترسيم الحدود المشتركة بينهما ونزع تسليحها بمساعدة منظمة الوحدة اﻷفريقية ومجلس اﻷمن؛ |
Toutefois, si les deux parties ont déclaré que les principes contenus dans l'Accord de paix d'Arusha demeuraient un cadre valide, chacune d'elles a déclaré que l'évolution de la situation obligerait à renégocier certains éléments de l'Accord. | UN | وفي هذا السياق، رغم أن كل من الجانبين قد أعلن أن مبادئ اتفاق أروشا للسلم لا تزال صحيحة، فقد ذكر أن الظروف الجديدة تجعل من الضروري إعادة التفاوض بشأن أجزاء معينة من الاتفاق. |
Le premier d'entre eux est que les deux parties ont leur établissement dans des États contractants. | UN | والسيناريو الأول هو أن يكون مقرا عمل الطرفين في دولتين متعاقدتين. |
Mais les deux parties ont donné leur réponse à mon Envoyé personnel dans les 48 heures qui ont suivi. | UN | إلا أن كلا من الطرفين قدم رده إلى مبعوثي الشخصي في غضون ٤٨ ساعة. |
Ceci peut se faire sans porter atteinte au fait que les deux parties ont convenu que le problème de la cartographie et des chiffres relatifs à ce chapitre ne devrait être examiné que pendant la dernière phase du processus avant la tenue d'une réunion multilatérale. | UN | ويمكن القيام بذلك دون المساس بكون الطرفين اتفقا على وجوب إرجاء مناقشة مسألة الخرائط والأشكال البيانية المتعلقة بهذا الموضوع حتى المرحلة الأخيرة من العملية قبل عقد اجتماع متعدد الأطراف. |