Enfin, les deux parties sont convenues de créer un fonds spécial en vue de financer le rapatriement des retraités qui désireraient rentrer en Russie. | UN | واتفق الجانبان على إنشاء صندوق خاص ﻹعادة المتقاعدين الذين يرغبون في العودة إلى الاتحاد الروسي. |
les deux parties sont convenues qu'il importait d'établir des rapports exacts et vérifiés et se sont engagées à présenter des rapports équilibrés et objectifs. | UN | واتفق الجانبان على أهمية الدقة والتحقق من الصحة في التقارير وتعهدا بالعمل معا على تقديم تقارير متوازنة وموضوعية. |
les deux parties sont convenues de procéder à de nouveaux échanges de vues et ont indiqué qu'une autre réunion du Groupe aurait lieu en temps opportun. | UN | واتفق الطرفان على تبادل المزيد من اﻷفكار وذكرا أن اجتماعا آخر للفريق سيعقد في الوقت المناسب. |
Les discussions avec le Premier Ministre et d'autres ministres d'État ont été franches mais cordiales, et les deux parties sont convenues de poursuivre leur coopération. | UN | وكان الحوار مع رئيس الوزراء وغيره من كبار الوزراء ودياً ولكن صريحاً واتفق الطرفان على مواصلة تعاونهما. |
Troisièmement, en ce qui concerne la question territoriale de la frontière entre la Chine et le Viet Nam, les deux parties sont convenues de trouver une solution par la négociation. | UN | ثالثا، بالنسبة للقضية اﻹقليمية المتعلقة بالحدود بين الصين وفييت نام، اتفق الطرفان على إيجاد حل عن طريق التفاوض. |
les deux parties sont convenues de porter principalement leur attention sur les besoins des populations de l'atoll. | UN | وقد اتفق الطرفان على التركيز على تناول احتياجات سكان الجزر المرجانية. |
les deux parties sont convenues de ce qui suit : | UN | وفي هذا الصدد، اتفق الجانبان على ما يلي: |
les deux parties sont convenues d'accroître les échanges commerciaux en éliminant les obstacles qui entravent le mouvement des marchandises entre les deux pays. | UN | واتفق الجانبان على زيادة التجارة بإزالة العقبات التي تعيق تدفق السلع بين البلدين. |
les deux parties sont convenues des mesures à prendre pour renforcer la sécurité aux frontières afin de réduire les activités transfrontalières. | UN | واتفق الجانبان على اتخاذ تدابير لتعزيز الأمن على الحدود بهدف الحد من خطر عبور الحدود. |
les deux parties sont convenues de continuer à travailler sur le texte de compromis proposé par l'ONU. | UN | واتفق الجانبان على مواصلة العمل بشأن اقتراح توفيقي اقترحته اﻷمم المتحدة. |
les deux parties sont convenues de reprendre l'examen de cette question lors de la prochaine réunion technique, après des consultations appropriées. | UN | واتفق الجانبان على معالجة هذا الموضوع مرة أخرى في الاجتماع التقني المقبل، بعد إجراء ما هو مناسب من مشاورات. |
Enfin, les deux parties sont convenues de créer un fonds spécial en vue de financer le rapatriement des retraités qui désireraient rentrer en Russie. | UN | واتفق الجانبان على إنشاء صندوق خاص ﻹعادة المتقاعدين الذين يرغبون في العودة إلى الاتحاد الروسي. |
Le représentant de la FAO en Afghanistan a également été informé des tenants et aboutissants de l'initiative et les deux parties sont convenues de coopérer dans le cadre des activités de suivi. | UN | وأُحيط ممثل الفاو في أفغانستان أيضا علما بمعلومات عن البرنامج، واتفق الطرفان على التعاون بشأن أنشطة المتابعة. |
les deux parties sont convenues de tenir la série de pourparlers suivante aux États-Unis d'Amérique, en vue d'arriver à un accord sur le code de conduite et les questions connexes. | UN | واتفق الطرفان على عقد الجولة المقبلة في الولايات المتحدة، بغرض التوصل إلى اتفاق بشأن مدونة السلوك والمسائل ذات الصلة. |
les deux parties sont convenues de ne prendre aucune mesure et de n'imposer aucune condition tendant à entraver ou à décourager la mise en valeur éventuelle des hydrocarbures dans les zones concernées. | UN | واتفق الطرفان على الامتناع عن اتخاذ أي اجراء أو فرض أي شروط يقصد بها، أو يكون من شأنها، تعطيل أو إحباط تنمية المواد الهيدروكربونية في تلك المناطق. |
les deux parties sont convenues de prendre des mesures pour protéger les techniques mises au point, et de concevoir et d'exploiter des fusées et des engins spatiaux. | UN | واتفق الطرفان على تدابير حماية التكنولوجيا وعلى تطوير واستخدام الصواريخ والمركبات الفضائية. |
Au terme de leurs échanges qui se sont déroulés dans un esprit empreint de convivialité, de franchise et de fraternité, les deux parties sont convenues de ce qui suit : | UN | وبعد تبادل البيانات في جو ودي وصريح وأخوي، اتفق الطرفان على ما يلي: |
Soucieuses d'atteindre les nobles objectifs énoncés ci-dessus, les deux parties sont convenues de ce qui suit : | UN | اتفق الطرفان على ما يلي حرصا على تحقيق اﻷهداف السامية النبيلة: |
En outre, les deux parties sont convenues de prendre les mesures nécessaires pour entretenir leur frontière commune et renforcer leur sécurité conjointe. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اتفق الطرفان على اتخاذ التدابير اللازمة لصيانة حدودهما المشتركة وتعزيز الأمن المشترك. |
les deux parties sont convenues dans une Déclaration commune qu'elles poursuivront et intensifieront leurs pourparlers et, en particulier : | UN | وفي البيان المشترك الذي أصدرناه، اتفق الجانبان على مواصلة المحادثات وتكثيفها، وعلى سبيل التحديد على ما يلي: |
21. Les négociations sont au point mort depuis le mois de juillet, mais les deux parties sont convenues lors des derniers pourparlers d'Achgabat de reprendre leurs consultations à la mi-août, en les concentrant sur certaines questions politiques clefs. | UN | ٢١ - ما برحت عملية التفاوض متوقفة منذ تموز/يوليه، على الرغم من أن الطرفين اتفقا خلال الجولة الأخيرة من المحادثات في عشق آباد على استئنافها في منتصف آب/أغسطس والتركيز على المواضيع السياسية الرئيسية. |
À cet égard, les deux parties sont convenues de revoir les mécanismes conjoints existants de manière à renforcer la coopération et la coordination dans tous leurs aspects; | UN | وفي هذا الصدد، وافق كلا الجانبين على تجديد الآلية المشتركة لضمان تعزيز التعاون والتنسيق في جميع الجوانب. |
Le présent Accord peut être modifié lorsque les deux parties sont convenues par écrit d'apporter une telle modification. | UN | يجوز تعديل هذا الاتفاق عندما يكون الطرفان قد اتفقا كتابة على ذلك التعديل. |
L'Accord de Krasnoïarsk, aux termes duquel les deux parties sont convenues de faire tous les efforts possibles pour conclure un traité de paix au plus tard en 2000 sur la base de la Déclaration de Tokyo de 1993 sur les relations entre le Japon et la Russie, a donné l'impulsion positive indispensable pour entamer des négociations. | UN | وأعطى اتفاق كراسنويارسك، الذي اتفق فيه الجانبان على بذل أقصى ما في وسعهما لإبرام معاهدة سلام بحلول عام 2000 على أساس إعلان طوكيو بشأن العلاقات اليابانية الروسية، دفعا حاسما وإيجابيا للمفاوضات. |
La FNUOD enquête actuellement sur l'incident et les deux parties sont convenues en principe de coopérer à l'enquête. | UN | وتُجري القوة تحقيقا في الحادث، وقد وافق الطرفان من حيث المبدأ على التعاون مع القوة في التحقيق الذي تجريه. |