Les réponses reçues font apparaître d'importantes divergences entre les deux parties sur plusieurs points. | UN | ويتبين من الردين الواردين أنه توجد اختلافات كبيرة بين الطرفين بشأن بضع مسائل. |
Elle affirme avoir fait cette proposition à l'invitation de la KNPC, à l'issue de discussions officieuses entre les deux parties sur l'éventuelle extension du champ des travaux. | UN | وتُبين آي بي بي أنها قدمت اقتراحها هذا بناء على دعوة من شركة البترول وإثر مناقشات غير رسمية عُقدت بين الطرفين بشأن إمكانية توسيع نطاق عمل المشروع. |
Le CICR a récemment tenu des consultations avec les deux parties sur les mesures préliminaires à prendre pour l'accomplissement de son mandat. | UN | وقد أجرت اللجنة مشاورات مؤخرا مع الطرفين بشأن الخطوات اﻷولية التي ستتخذ ﻹنجاز ولايتها. |
L'Organe central prend note des positions exprimées par les deux parties sur les propositions de la délégation de haut niveau. | UN | وأحاط الجهاز المركزي علما بالمواقف التي أفصح عنها الطرفان بشأن مقترحات الوفد الرفيع المستوى. |
Je me félicite de l'accord auquel sont parvenues les deux parties sur le calendrier modifié et accéléré pour l'application du Protocole, dont les modalités concrètes sont actuellement examinées avec mon Représentant spécial. | UN | وإني أرحب بالاتفاق الذي توصل إليه الطرفان بشأن الجدول الزمني المعدل والمعجل لتنفيذ البروتوكول، وهو الجدول الذي تجري مناقشة طرائقه العملية اﻵن مع ممثلي الخاص. |
Le dirigeant de l'UNITA s'est plaint de ce qu'il qualifiait de tentative faite par le Gouvernement en vue de retarder le démarrage d'un dialogue entre les deux parties sur un programme commun. | UN | وشكا زعيم اتحاد " يونيتا " مما وصفه بأنه محاولات من جانب الحكومة لتأخير بدء حوار بين الطرفين بشأن وضع برنامج مشترك. |
La FINUL poursuit les discussions bilatérales avec les deux parties sur l'élaboration de solutions localisées dans certaines zones limitrophes de la Ligne bleue en vue d'atténuer davantage les tensions et de renforcer la sécurité. | UN | 37 - وتواصل اليونيفيل مناقشاتها الثنائية مع كل من الطرفين بشأن إيجاد حلول محلية عملية لمناطق محددة على طول الخط الأزرق، وذلك بهدف مواصلة التخفيف من حدة حالات التوتر وتعزيز الأمن. |
6.2 Le Comité prend note des observations formulées par les deux parties sur la question de l'épuisement des recours internes. | UN | 6-2 وأحاطت اللجنة علماً بملاحظات كل من الطرفين بشأن مسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
6.2 Le Comité prend note des observations formulées par les deux parties sur la question de l'épuisement des recours internes. | UN | 6-2 وأحاطت اللجنة علماً بملاحظات كل من الطرفين بشأن مسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Plus récemment, les négociations entre les deux parties sur des questions essentielles concernant le statut définitif sont arrivées à une impasse et on a assisté à un regain de la violence de la part des Palestiniens, après le Sommet de Camp David en l'an 2000. | UN | ولقد حدث مؤخرا أن وصلت المفاوضات بين الطرفين بشأن القضايا المعلقة، المتعلقة بالوضع الدائم، إلى حالة من الجمود مع العنف المتجدد من جهة الفلسطينيين، عقب قمة كامب ديفيد عام 2000. |
Toutefois, seul un accord politique entre les deux parties sur le statut final de l'Abyei apaisera les tensions et garantira la sécurité à la population de la région. | UN | غير أن التوصل إلى اتفاق سياسي بين الطرفين بشأن الوضع النهائي لمنطقة أبيي هو وحده الكفيل بتخفيف حدة التوتر وتوفير الأمن لسكان أبيي. |
Les parties ont accepté que la FINUL engage des pourparlers bilatéraux préliminaires avec les deux parties sur les questions de sécurité maritime en général et le commandant de la Force a adressé une lettre aux deux parties à ce sujet. | UN | واتفقت الأطراف على أن تجري اليونيفيل مناقشات ثنائية تمهيدية مع الطرفين بشأن المسائل الأمنية البحرية عموما وقد كتب قائد القوة إلى الطرفين بهذا الشأن. |
Cet accord devrait permettre de trouver une solution aux différends entre les deux parties sur cette question, lesquels étaient à l’origine de l’enlisement des négociations relatives à l’Accord multilatéral sur les investissements à l’OCDE. | UN | ٥٢ - ويمثل هذا التفاهم محاولة لحل الخلافات القائمة بين الطرفين بشأن هذه المسألة، التي أدت إلى توقف المفاوضات بشأن اتفاق الاستثمارات المتعدد اﻷطراف في إطار منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
43. Profitant de sa présence à Lisbonne, l’Envoyé personnel du Secrétaire général a également ouvert des pourparlers entre les deux parties sur le code devant régir leur conduite durant la campagne référendaire. | UN | ٤٣ - وفي لشبونة، افتتح المبعوث الخاص لﻷمين العام أيضا المباحثات بين الطرفين بشأن مدونة تحكم سلوكهما خلال حملة الاستفتاء. |
La MINUS travaille en étroite collaboration avec le Groupe de mise en œuvre de haut niveau de l'Union africaine sur le Soudan, afin d'aider à faciliter les négociations entre les deux parties sur les accords postréférendaires. | UN | 22 - تعمل البعثة بشكل وثيق مع الفريق الرفيع المستوى التابع للاتحاد الأفريقي المعني بالتنفيذ من أجل تقديم الدعم لتيسير المفاوضات بين الطرفين بشأن اتفاقات مرحلة ما بعد الاستفتاء. |
De sévères restrictions ont continué d'être imposées aux déplacements et à l'accès en Cisjordanie, l'implantation des colonies de peuplement et la construction du mur se sont poursuivies, en dépit d'un certain nombre d'éléments positifs et d'accords entre les deux parties sur des mesures spécifiques visant à détendre la situation sur le terrain. | UN | وبقيت القيود الصارمة المفروضة على التنقل والعبور في الضفة الغربية، كما استمر النشاط الاستيطاني وتشييد الحاجز، بالرغم من وجود عدد من التطورات الإيجابية والاتفاقات المبرمة بين الطرفين بشأن تدابير محددة لإحداث انفراجة في أرض الواقع. |
Ils ont en outre pris note des positions exprimées par les deux parties sur les propositions de la délégation de haut niveau et les ont saluées toutes les deux, pour la coopération qu'elles ont apportée à la délégation dans l'accomplissement de sa mission et pour la retenue dont elles ont fait montre tout au long des mois écoulés. | UN | وأحاطوا كذلك علما بالمواقف التي أعرب عنها الطرفان بشأن مقترحات الوفد الرفيع المستوى وحيوا الطرفين معا على ما أبدياه من تعاون مع الوفد في قيامه بمهمته وعلى ما أبانا عنه من ضبط للنفس طيلة اﻷشهر الماضية. |
Cette nouvelle avancée du processus de paix a été annoncée dans le communiqué rendu public par l'OUA le 5 mars dernier, communiqué qui relevait aussi l'existence de points de convergence entre les deux parties sur le contenu des arrangements techniques et qui annonçait que les proximity talks étaient destinés à résoudre les points de divergence. | UN | وتم الإعلان عن هذا التقدم في عملية السلام في البيان الذي أصدرته المنظمة في 5 آذار/مارس الماضي والذي كشف أيضا عن وجود نقاط يتلاقى حولها الطرفان بشأن مضمون الترتيبات التقنية، وأُعلن أن الهدف من محادثات الجوار هو إيجاد حل لنقاط الاختلاف. |
Cette nouvelle avancée du processus de paix a été annoncée dans le communiqué rendu public par l'OUA le 5 mars dernier, communiqué qui relevait aussi l'existence de points de convergence entre les deux parties sur le contenu des arrangements techniques et qui annonçait que les proximity talks étaient destinés à résoudre les points de divergence. | UN | وتم الإعلان عن هذا التقدم في عملية السلام في البيان الذي أصدرته المنظمة في 5 آذار/مارس الماضي والذي كشف أيضا عن وجود نقاط يتلاقى حولها الطرفان بشأن مضمون الترتيبات التقنية، وأُعلن أن الهدف من محادثات الجوار هو إيجاد حل لنقاط الاختلاف. |
Les pourparlers se poursuivent à Belfast cette semaine pour voir si les écarts de position entre les deux parties sur la question peuvent être effacés. | UN | وتستمر المحادثات في بلفاست هذا الأسبوع لسبر إمكانية سد الفجوات القائمة بين مواقف الطرفين حول هذه المسائل. |
Néanmoins, du côté israélien, certains essaient sans vergogne de nier toute responsabilité eu égard à l'acceptation officielle israélienne de la solution, qui a obtenu un consensus international, en rejetant le principe de la terre en échange de la paix ou en proposant un compromis entre les deux parties sur les territoires occupés depuis 1967. | UN | وأن يأتي اﻵن بالرغم من ذلك من الجانب الاسرائيلي من يحاول التنصل من الموافقة الاسرائيلية الرسمية على الحل الذي أجمع عليه العالم ليرفض مبدأ مبادلة اﻷرض بالسلام، أو ليقترح التوصل الى حل وسط بين الجانبين حول اﻷرض المحتلة، فإن هذا موقف وقح مهين لمشاعرنا الوطنية وﻹرادة العالم أجمع. |