Par ailleurs, le Tribunal des différends fonciers ne statue que sur les différends juridiques particuliers en application de la législation norvégienne existante. | UN | أما المحكمة، من ناحية أخرى، فهي لا تفصل إلا في المنازعات القانونية المحددة عملا بالقوانين النرويجية السارية. |
les différends juridiques peuvent engendrer, en effet, des menaces à la paix et à la sécurité internationales. | UN | ويمكن أن تؤدي المنازعات القانونية إلى تهديد السلام والأمن الدوليين. |
L'existence de procédures légitimes pour trancher les différends juridiques a constitué, pour nous, un changement fondamental dans la manière de conduire nos relations internationales. | UN | وأحدث وجود إجراءات مشروعة للبت في المنازعات القانونية بالنسبة لنا فارقا رئيسيا في طريقة معالجة علاقاتنا الدولية. |
Dans les différends juridiques concernant les dommages-intérêts à verser en cas de discrimination, la charge de la preuve incombe à l'employeur. | UN | وفي النزاعات القانونية المتعلقة بالتعويضات المتكافئة بسبب التمييز، ينتقل عبء الإثبات إلى رب العمل. |
On a également indiqué que c'était la Cour internationale de Justice, et non le Conseil de sécurité, qui avait à intervenir dans les différends juridiques. | UN | وأثيرت أيضا نقطة مفادها أن محكمة العدل الدولية، لا مجلس الأمن، هي التي لديها دور في النزاعات القانونية. |
Les Hautes Parties contractantes soumettront pour jugement à la Cour internationale de Justice tous les différends juridiques relevant du droit international qui s'élèveraient entre elles et notamment ceux ayant pour objet : | UN | تعرض الأطراف المتعاقدة السامية جميع المنازعات القانونية الدولية التي قد تنشأ بينها على محكمة العدل الدولية للبت فيها، ولا سيما المنازعات المتعلقة بما يلي: |
Les Hautes parties contractantes soumettront pour jugement à la Cour internationale de Justice tous les différends juridiques relevant du droit international qui s'élèveraient entre elles et notamment ceux ayant pour objet : | UN | تعرض الأطراف المتعاقدة السامية جميع المنازعات القانونية الدولية التي قد تنشأ بينها على محكمة العدل الدولية للبت فيها، ولا سيما المنازعات المتعلقة بما يلي: |
les différends juridiques naissent généralement de situations où les deux parties se sont portées préjudice et où on ignore laquelle des deux est davantage responsable sur le plan juridique. | UN | وفي العادة، تنشأ المنازعات القانونية في الحالات التي يتسبب فيها كل طرف من الطرفين في إلحاق أذى بالطرف الآخر، ولا يكون واضحاً أي الطرفين يتحمل قدراً أكبر من المسؤولية القانونية. |
les différends juridiques qui naissent durant la phase de l'enquête tendent à semer l'incertitude dans les relations interétatiques. | UN | وأشار إلى أن المنازعات القانونية الناشئة عن مرحلة التحقيقات عادة ما تلقي بظلال من الشكوك على العلاقات العادية بين الدول. |
Comme, en vertu de la Constitution de 1991, le pouvoir judiciaire est indépendant, les différends juridiques ayant trait par exemple à la promotion ou à la révocation de juges, de procureurs ou de juges d'instruction sont strictement régis par la Constitution et la loi sur le pouvoir judiciaire. | UN | وبما أن السلطة القضائية تعتبر بموجب دستور عام 1991 سلطة مستقلة من سلطات الدولة، فإن المنازعات القانونية المتصلة مثلاً بترقية أو طرد القضاة والنواب العامين وقضاة التحقيق تخضع بدقة لحكم الدستور وقانون القضاء. |
Cette proposition, soumise en 1997, préconise l'élargissement de la compétence de la Cour en matière litigieuse à tous les différends juridiques pouvant opposer des États parties au Statut et des organisations intergouvernementales. | UN | ويستهدف ذلك الاقتراح، الذي قدم في عام ١٩٩٧، توسيع نطاق الولاية القانونية للمحكمة على القضايا المتنازع فيها، ليشمل جميع المنازعات القانونية التي قد تنشأ بين الدول الأطراف في النظام الأساسي والمنظمات الحكومية الدولية. |
En acceptant la juridiction obligatoire de la Cour, une nation se déclare disposée à reconnaître le pouvoir qu'a la Cour de trancher tous les différends juridiques concernant l'interprétation d'un traité, toute question de droit international et l'interprétation d'autres obligations internationales. | UN | ويعني قبول الولاية الإلزامية للمحكمة أن دولة ترغب في الاعتراف بسلطات المقاضاة للمحكمة في كل المنازعات القانونية المتعلقة بتفسير معاهدة أو أية مسألة من مسائل القانون الدولي أو تفسير التزامات دولية أخرى. |
En acceptant la juridiction obligatoire de la Cour, une nation se déclare disposée à reconnaître le pouvoir qu'a la Cour de trancher tous les différends juridiques concernant l'interprétation d'un traité, toute question de droit international et l'interprétation d'autres obligations internationales. | UN | وقبول ولايتها الإلزامية يعني أن الدولة التي تقبل بها مستعدة للتسليم بالسلطات القضائية للمحكمة في جميع المنازعات القانونية المتعلقة بتفسير معاهدة، وفي أية مسألة من مسائل القانون الدولي، وفي تفسير الالتزامات الدولية الأخرى. |
Nous relevons avec satisfaction que la Cour continue à s'acquitter avec constance et rigueur de son double mandat consistant, d'une part, à statuer sur les différends juridiques que lui soumettent les États et, d'autre part, à donner des avis consultatifs sur les questions juridiques que lui renvoient les organes dûment habilités et les institutions spécialisées de l'ONU. | UN | ويسعدنا أن محكمة العدل الدولية عملت بدون كلل أو انقطاع في إطار ممارستها لولايتها المزدوجة المتمثلة في الحكم في المنازعات القانونية المقدمة إليها من الدول، وإصدار فتاوى في المسائل القانونية المحالة إليها من أجهزة الأمم المتحدة ووكالاتها المرخص لها بذلك. |
Ceci améliorerait la certitude si nécessaire dans ce domaine; comme les normes du jus cogens sont invoquées de plus en plus fréquemment dans les différends juridiques internationaux, les États, les magistrats et les avocats aux niveaux international et national ont besoin d'outils pour déterminer quelles normes ont ou n'ont pas acquis le statut de jus cogens. | UN | وبالنظر إلى أن القواعد الآمرة أصبح يحتكم إليها على نحو أكثر تواترا في المنازعات القانونية الدولية، فإن الدول والقضاة والمحامين بحاجة على الصعيدين الدولي والوطني إلى أدوات لتحديد ما إذ كانت هذه القاعدة أو تلك قد اكتسبت صفة القاعدة الآمرة، أم لا. |
L'objectif poursuivi pendant la dernière période couverte par le plan à moyen terme (1998-2001) - régler les différends juridiques et autres difficultés qui se posent dans le cadre des opérations de l'Organisation et en réduire le nombre - demeure d'actualité. | UN | وخلال فترة الخطة المتوسطة الأجل الأخيرة، 1998-2001، تمثل الهدف المتوقع من الشعبة إنجازه في تقليص عدد المنازعات القانونية وغيرها من الصعوبات القانونية التي نشأت في معرض اضطلاع المنظمة بعملياتها إلى أدنى حد ممكن، والسعي إلى حل تلك المنازعات. |
Il conduira également à la création d'un cadre préventif permettant d'éviter les crises financières et de réduire les différends juridiques entourant les dettes commerciales, un problème que rencontrent plusieurs pays en développement. | UN | وسيؤدي أيضا إلى إطار عمل وقائي لتجنب الأزمات المالية وإنقاص النزاعات القانونية حول الديون التجارية، التي تمثل مشكلة لكثير من البلدان النامية. |
Au demeurant, ce caractère contraignant est au coeur même de la vocation de la Cour à régler les différends juridiques interétatiques, et constitue la condition nécessaire à laquelle est subordonné le succès de cette mission. | UN | لأن هذه الطبيعة الإلزامية للقرارات في الحقيقة تقع في لُب مهمة المحكمة لحل النزاعات القانونية بين الدول وهي الشرط اللازم لإنجاز تلك المهمة بنجاح. |
Cinquièmement, le Conseil de sécurité doit recourir bien plus fréquemment aux pouvoirs qui lui sont conférés au titre des Articles 36 et 37 de la Charte en recommandant qu'en règle générale, les différends juridiques soient déférés à la Cour. | UN | خامسا، ينبغي أن يستخدم مجلس الأمن سلطاته بموجب المادتين 36 و37 من الميثاق بصورة أكثر تواترا لكي يوصــي، كقاعدة عامة، بإحالة النزاعات القانونية إلى المحكمة. |
L'heure semble bien choisie pour évoquer la confiance que la communauté internationale des États continue de placer dans la Cour en lui soumettant les différends juridiques les plus variés. | UN | لذلك، تبدو هذه اللحظة مناسبة للتأمل في الثقة التي ما فتئ المجتمع الدولي للأمم يوليها للمحكمة لمعالجة طائفة واسعة النطاق من النزاعات القانونية. |