C'est la raison pour laquelle le Gouvernement bulgare espère que la communauté internationale comprendra les difficultés économiques auxquelles sont confrontés la Bulgarie et d'autres pays de la région. | UN | ولذلك، تأمل حكومة بلغاريا أن يتفهم المجتمع الدولي الصعوبات الاقتصادية التي تعانيها بلغاريا وسائر بلدان المنطقة. |
Quelles mesures ont été prises afin d'atténuer les difficultés économiques auxquelles sont confrontées les femmes et de leur offrir d'autres options économiques? | UN | ما هي التدابير التي تم اتخاذها لمعالجة الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها المرأة من أجل توفير حلول بديلة للبغاء؟ |
45. les difficultés économiques auxquelles la population est en butte se manifestent de diverses façons. | UN | ٤٥ - وأصبحت الصعوبات الاقتصادية التي يواجهها السكان واضحة في مجالات شتى. |
Le Comité reconnaît les difficultés économiques auxquelles est confronté l’État partie, en particulier les contraintes que lui impose son programme d’ajustements structurels. | UN | ٤٢٧ - تدرك اللجنة الصعوبات الاقتصادية التي واجهت الدولة الطرف، ولا سيما المعوقات الناجمة عن برنامج التكيف الهيكلي. |
Malgré les difficultés économiques auxquelles elle doit faire face, la Thaïlande s'est engagée à apporter pleinement sa part à l'objectif financier du Fonds. | UN | وأشار إلى أنه على الرغم من المصاعب الاقتصادية فإن تايلند قد تعهدت بسداد نصيبها في هدف الصندوق بالكامل. |
4. Vu les difficultés économiques auxquelles se heurte le pays, le Gouvernement albanais consacre ses maigres ressources à l'aide aux Albanais de souche. | UN | ٤- وتركز الحكومة اﻷلبانية مواردها الشحيحة على تقديم المساعدة إلى ذوي اﻷصل اﻷلباني، بالنظر إلى الصعوبات الاقتصادية التي تعاني منها. |
Certains ont évoqué les difficultés économiques auxquelles leur gouvernement devait faire face et ont noté que les initiatives de détection et de répression dans leur pays souffraient souvent du manque de ressources. | UN | وأشار البعض الى الصعوبات الاقتصادية التي تواجه حكوماتهم، وذكروا أن المبادرات في انفاذ القوانين في بلدانهم كانت في اﻷغلب محدودة بسبب الافتقار الى الموارد. |
Si l'Organisation a pour mission d'assurer la sécurité, elle a également un rôle clef à jouer afin d'aplanir les difficultés économiques auxquelles doivent faire face les démocraties nouvelles ou rétablies. | UN | ولﻷمم المتحدة، الى جانب دورها في ضمان اﻷمن، دور أساسي عليها أن تضطلع به في التخفيف من حدة الصعوبات الاقتصادية التي تواجه النظم الديمقراطية الجديدة أو المستعادة. |
365. Le Comité n'ignore pas les difficultés économiques auxquelles l'État partie est confronté et qui influent inévitablement sur l'application du Pacte. | UN | ٥٦٣ - وتدرك اللجنة الصعوبات الاقتصادية التي تواجه الدولة الطرف والتي تؤثر حتماً على تطبيق العهد. |
80. Le Comité reconnaît les difficultés économiques auxquelles est confronté l'Etat partie, en particulier les contraintes que lui impose son programme d'ajustements structurels. | UN | ٠٨- تدرك اللجنة الصعوبات الاقتصادية التي واجهت الدولة الطرف، ولا سيما المعوقات الناجمة عن برنامج التكيف الهيكلي. |
365. Le Comité n'ignore pas les difficultés économiques auxquelles l'État partie est confronté et qui influent inévitablement sur l'application du Pacte. | UN | ٥٦٣ - وتدرك اللجنة الصعوبات الاقتصادية التي تواجه الدولة الطرف والتي تؤثر حتماً على تطبيق العهد. |
Malgré l'exiguïté des ressources dont elle dispose, l'Égypte participe directement à l'exécution du Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues et elle entend poursuivre son action, quelles que soient les difficultés économiques auxquelles elle se trouve confrontée. | UN | وأشار الى أن مصر تشارك بصورة مباشرة، في تنفيذ برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات على الرغم من مواردها المحدودة، وهي تنوي متابعة عملها، مهما كانت الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها. |
4. Le Comité n'ignore pas les difficultés économiques auxquelles l'Etat partie est confronté et qui influent inévitablement sur l'application du Pacte. | UN | ٤- وتدرك اللجنة الصعوبات الاقتصادية التي تواجه الدولة الطرف والتي تؤثر حتماً على تطبيق العهد. |
Malgré les difficultés économiques auxquelles le pays fait actuellement face, Chypre est résolue à poursuivre ses efforts coordonnés pour garantir le respect intégral de tous les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels elle est partie et préserver les droits de l'homme de tous les habitants de Chypre. | UN | ورغم الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها قبرص حالياً، فقد قررت أن تواصل تنسيق جهودها لضمان الامتثال الكامل لجميع المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي هي طرف فيها وأن تكفل حقوق الإنسان لجميع سكان قبرص. |
Ils sont conscients aussi qu'étant donné les difficultés économiques auxquelles sont confrontés la plupart de ces pays, il leur serait difficile de réaliser leurs objectifs sans l'appui et le soutien de la communauté internationale. | UN | وفي ظل الصعوبات الاقتصادية التي يواجهها معظم هذه البلدان، فإنها تدرك أيضا أنه سيكون من الصعب عليها أن تحقق أهدافها بدون دعم المجتمع الدولي ومساعدته. |
Toutefois, il constate avec préoccupation que les difficultés économiques auxquelles le pays doit faire face nuisent à la qualité des services offerts par les établissements accueillant des enfants et qu'aucune stratégie globale n'a été mise en place pour régler ce problème. | UN | بيد أنها تشعر بالقلق لأن الصعوبات الاقتصادية التي تواجه البلد تؤثر سلباً على نوعية الخدمات التي توفرها مرافق رعاية الطفولة، ولعدم وجود استراتيجية شاملة لمعالجة هذه المشكلة. |
les difficultés économiques auxquelles est confrontée la population afghane sont immenses et la priorité reste la satisfaction des besoins de base comme la nourriture, l'approvisionnement en eau et l'électricité. | UN | كما إن الصعوبات الاقتصادية التي تواجه الشعب الأفغاني جسيمة، ولا يزال توفير الاحتياجات الأساسية كالغذاء والماء والكهرباء إحدى الأولويات. |
On avance généralement que les difficultés économiques auxquelles la plupart des pays africains se trouvent confrontés et la faiblesse de leurs institutions forestières entravent les actions menées pour instaurer une gestion durable des forêts. | UN | 15 - ويقـال على نطـاق واسـع إن الصعوبات الاقتصادية التي تواجه معظم البلدان الأفريقية، المقرونـة بضعـف المؤسسات الحرجية، تعوق محاولات مواصلة الجهود الرامية إلـى استدامة إدارة الغابات. |
Malgré les difficultés économiques auxquelles elle doit faire face, la Thaïlande s'est engagée à apporter pleinement sa part à l'objectif financier du Fonds. | UN | وأشار إلى أنه على الرغم من المصاعب الاقتصادية فإن تايلند قد تعهدت بسداد نصيبها في هدف الصندوق بالكامل. |
Étant donné les difficultés économiques auxquelles font face la plupart des pays du Groupe des 77 et la Chine, la délégation kényane aurait préféré que l'on trouve des moyens de financer les mesures de renforcement de la sécurité autrement que par l'ouverture au budget de crédits additionnels. | UN | ونظرا للصعوبات الاقتصادية التي تواجهها معظم بلدان مجموعة الـ77 والصين، فإن وفد بلاده كان يفضّل أن تُستكشف سبل أخرى لجمع الأموال اللازمة للتحسينات الأمنية بدلا من اعتماد تمويل تكميلي. |
les difficultés économiques auxquelles se heurtent ces pays en transition ont une incidence sur la dynamique et la manière dont nous examinons les autres questions, rendant la mise en œuvre de la Déclaration du Millénaire indispensable. | UN | وتؤثر التحديات الاقتصادية التي تواجهها البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية في دينامية ونوعية السبل التي نعالج بها المسائل الأخرى، مما يجعل تنفيذ إعلان الألفية حتميا. |