les difficultés économiques que connaît le pays ont de graves répercussions sur le système de santé dans les montagnes. | UN | وتنعكس بقوة على شبكة الخدمات الصحية في المناطق الجبلية الصعوبات الاقتصادية التي تعاني منها البلاد. |
les difficultés économiques que la plupart des pays du Sud rencontrent ont sensiblement réduit leur capacité d'agir ensemble et de façon coordonnée. | UN | إن الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها معظم بلدان الجنوب قد أدت الى تضاؤل ملحوظ في قدرتها على التصرف معا وبأسلوب منسق. |
35. Le Swaziland a évoqué les difficultés économiques que connaissait le Zimbabwe et les problèmes que lui posait la fourniture des services de base. | UN | 35- وأشارت سوازيلند إلى الصعوبات الاقتصادية التي تمر بها زمبابوي وإلى ما يواجهها من تحديات في توفير الخدمات الأساسية. |
Considérant les difficultés économiques que connaît le pays au cours de cette période de transition vers le système de l'économie de marché; | UN | وإذ يأخذ في الاعتبار الصعوبات الاقتصادية التي يعاني منه هذا البلد في فترة الانتقال إلى اقتصاد السوق الحر ، |
Nous continuerons dans cette veine, malgré les difficultés économiques que nous éprouvons actuellement, aussi longtemps que la Corée du Nord respectera la lettre et l'esprit du Cadre agréé. | UN | وسنظل نفعل ذلك على الرغم من المصاعب الاقتصادية الراهنة، ما دامت كوريا الشمالية تلتزم باﻹطار المتفق عليه نصا وروحــا. |
Veuillez indiquer quels efforts ont été faits pour résoudre les difficultés économiques que connaissent les femmes afin de leur offrir d'autres solutions que la prostitution. | UN | ما هي الجهود المتخذة لمعالجة الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها المرأة حتى تتاح لها بدائل عن البغاء؟ |
Considérant les difficultés économiques que connaît le pays au cours de cette période de transition vers le système de l'économie de marché; | UN | وإذ يأخذ في الاعتبار الصعوبات الاقتصادية التي يعاني منه هذا البلد في فترة الانتقال إلى اقتصاد السوق الحر، |
Malheureusement, les difficultés économiques que traverse la République kirghize ont mis une grande partie de la population à rude épreuve. | UN | ومن المؤسف أن الصعوبات الاقتصادية التي تعاني منها جمهورية قيرغيزستان تضع جزءا كبيرا من السكان في ظروف عصيبة. |
Les politiques mises en place par l’État en vue de fournir des services de base – eau salubre, centres de santé, technologies appropriées et bonnes infrastructures, par exemple – s’étaient trouvées mises en échec par les difficultés économiques que rencontrait le pays. | UN | وأوضحت أن الصعوبات الاقتصادية التي تواجه البلد قد أعاقت السياسات الحكومية الرامية إلى توفير الخدمات اﻷساسية، من قبيل المياه المأمونة، والمرافق الصحية، والتكنولوجيات المناسبة، والهياكل اﻷساسية الجيدة. |
Par ailleurs, en tenant de longues sessions, en réclamant un volume croissant de documents et en constituant de multiples groupes de travail, on ne fait qu'accentuer les difficultés économiques que connaissent les États Membres. | UN | واعتبرت علاوة على ذلك أن عقد جلسات طويلة، وطلب عدد متزايد من الوثائق وتشكيل أفرقة عاملة عديدة أمور لا تسفر إلا عن استفحال الصعوبات الاقتصادية التي تعاني منها الدول اﻷعضاء. |
Il a été suggéré que les difficultés économiques que connaissent la plupart des pays d'Afrique subsaharienne ont d'importantes répercussions négatives sur les comportements sexuels; par exemple, elles amènent un nombre croissant de jeunes femmes immigrées dans les villes à se prostituer. | UN | وبالاضافة الى ذلك، فقد أشير الى أن الصعوبات الاقتصادية التي يمر بها أغلب بلدان افريقيا جنوب الصحراء الكبرى كان لها أثر سلبي الى حد بعيد على السلوك الجنسي، فتحول، على سبيل المثال، عدد متزايد من النساء الشابات، كثيرات منهن مهاجرات الى مناطق حضرية، الى عرض المتعة الجنسية نظير أجر. |
e) Prendre les mesures possibles, en cas d'excédent ou de pénurie de caoutchouc naturel, pour atténuer les difficultés économiques que les membres pourraient rencontrer; | UN | )ﻫ( اتخاذ الخطوات الممكنة في حالة حدوث فائض أو نقص في المطاط الطبيعي لتخفيف الصعوبات الاقتصادية التي قد تواجه اﻷعضاء؛ |
Selon certains économistes, le rattrapage limité effectué par l'économie mondiale au cours des derniers mois aurait actuellement des effets bénéfiques et pourrait contribuer à atténuer les difficultés économiques que traversent la majorité des pays en développement. | UN | وأضاف أن بعض التحليلات الاقتصادية تبين أن الانتعاش المحدود الملاحظ في الاقتصاد الدولي، في الشهور الأخيرة، قد حقق نتائج مفيدة، وأنه يمكن أن يساهم في تخفيف الصعوبات الاقتصادية التي تجتازها أغلبية البلدان النامية. |
Il convient toutefois de préciser qu'il n'existe pas de lien informatique au réseau et que les difficultés économiques que traverse le pays compromettent considérablement la volonté du Gouvernement de fournir à la police d'enquête criminelle l'appui nécessaire pour lui permettre de s'acquitter comme il convient de ses fonctions. | UN | ومع ذلك، تجدر الإشارة إلى أن الاتصال الإلكتروني بالشبكة منعدم، كما تشكل الصعوبات الاقتصادية التي يواجهها البلد عقبات ليست هينة في سبيل عزم الحكومة على تقديم الدعم اللازم لشرطة التحقيقات الجنائية لكي تؤدي مهامها على الوجه الكامل. |
En conséquence et malgré les difficultés économiques que doit affronter le pays, de nombreuses personnes ont été formées aux soins de santé dans la communauté, des services sanitaires ont été créés et une grande campagne préventive a été lancée contre la malaria et le VIH/sida. | UN | وبناءً على ذلك تم، على الرغم من الصعوبات الاقتصادية التي تواجه البلد، تدريبُ أعداد كبيرة من الأخصّائيين الصحيين المجتمعيين، وأُنشئَت مرافق للعناية الصحية، واتُّخِذَت تدابير وقائية واسعة الانتشار لمكافحة الملاريا وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
À cela il faut ajouter les difficultés économiques que vivent les pays en développement et qui ont contribué à reléguer la conservation du patrimoine culturel à un rang secondaire par rapport aux autres impératifs du développement, à savoir la réalisation de l'autosuffisance alimentaire, l'industrialisation, la mise en place d'infrastructures socioéconomiques. | UN | ويجب أن يضيف المرء إلى ذلك الصعوبات الاقتصادية التي تعانيها البلدان النامية. إن الحفاظ على التراث الثقافي قد تراجع إلى مرتبة ثانوية مقارنة بضرورات التنمية الحتمية مثل تحقيق الاكتفاء الذاتي من الغذاء، والتصنيع وإقامة البنية التحتية الاجتماعية - الاقتصادية. |
Mme Bouphanouvong (République démocratique populaire lao) dit, à propos du report à 2010 de l'entrée en vigueur du caractère obligatoire de l'instruction, que les difficultés économiques que connaît son pays ne lui ont pas permis de répondre aux besoins dans le domaine de l'éducation. | UN | 5 - السيدة بوفانوفونغ (جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية): أشارت إلى تأجيل تنفيذ التعليم الإلزامي حتى عام 2010، وقالت إن الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها بلادها قد أثرت على قدرتها في ميدان التعليم. |
43. les difficultés économiques que rencontrent les pays en développement et singulièrement les moins avancés militent en faveur de la suppression du taux plancher, qui est actuellement de 0,01 %. À défaut de cette suppression, il devrait être abaissé à 0,001 %. | UN | ٤٣ - ومضى قائلا إن الصعوبات الاقتصادية التي تعاني منها البلدان النامية المنخفضة الدخل، وأقل البلدان نموا على وجه الخصوص، تدعو إلى إلغاء المعدل اﻷساسي الحالي البالغ ٠١, في المائة، وإذا لم يتم القيام بذلك، فينبغي تخفيض المعدل إلى ١٠٠, في المائة. |
Il a lancé d'énergiques campagnes de sensibilisation du public et d'éducation préventive, en particulier à l'intention des enfants et des jeunes, et il a consacré un pourcentage élevé du budget national au traitement et à la réinsertion des toxicomanes, malgré les difficultés économiques que traverse le pays. | UN | ويجري تشجيـع حملات زيادة الوعي العام والتثقيف الوقائي، ولا سيما بين الأطفال والشباب، وتخصيص حصة كبيرة من الميزانية الوطنية لعلاج مدمني المخدرات وإعادة تأهيلهم، بالرغم من المصاعب الاقتصادية للبلد. |