Un représentant a attiré l'attention sur les difficultés particulières auxquelles étaient confrontés les pays en développement dans ce domaine. | UN | وقد وجه مشارك آخر النظر إلى الصعوبات الخاصة التي تواجه البلدان النامية في هذا الصدد. |
Rien ne laisse prévoir un renversement de cette tendance, laquelle traduit les difficultés particulières auxquelles se heurtent les jeunes femmes en quête d'une filière de formation. | UN | ولا يوجد ما يوحي بعكس هذا الاتجاه. ويدل ذلك على الصعوبات الخاصة التي تواجهها الشابات في البحث عن فرص للتدريب. |
Je suis également préoccupé par les difficultés particulières auxquelles se heurtent les femmes lorsqu'elles ont affaire au système de justice pénale. | UN | ويساورني القلق أيضا من الصعوبات الخاصة التي تجابه النساء عند تعاملهن مع نظام العدالة الجنائية. |
Un certain nombre de représentants ont souligné les difficultés particulières auxquelles devaient faire face les pays consommant très peu de substances réglementées. | UN | وأبرز عدد من الممثلين التحديات الخاصة التي تواجهها البلدان ذات الاستهلاك المتدني جداً. |
27. L'Australie a reconnu les difficultés particulières auxquelles étaient confrontés les petits États qui n'étaient pas représentés à Genève pour le travail de préparation de l'Examen périodique universel et l'envoi d'une délégation devant le Groupe de travail. | UN | 27- وقدَّرت أستراليا التحديات الخاصة التي تواجهها الدول الصغيرة غير المُمثَّلة في جنيف في مجال التحضير للاستعراض الدوري الشامل والمثول أمام الفريق العامل. |
Le rôle, la fiabilité et la responsabilité des acteurs autres que les États visàvis des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays seront également examinés, et des recherches seront faites sur les difficultés particulières auxquelles se heurtent les femmes et les enfants déplacés. | UN | كما سيُنظر أيضا في دور الأطراف من غير الدول ومساءلتها ومسؤوليتها تجاه المشردين داخليا، وستُجرى بحوث تتعلق بالتحديات الخاصة التي يواجهها المشردون داخليا من النساء والأطفال. |
Nous reconnaissons les difficultés particulières auxquelles se heurtent les pays en développement et les pays en transition dans le domaine du commerce international et qui entravent un meilleur financement de leur développement. | UN | 28 - ونقر بالمسائل التي لها أهمية بالغة للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقاليـــة فـــي مجال التجارة الدولية لتحسين قدرتها على تمويل تنميتها. |
La présente session portera aussi sur les difficultés particulières auxquelles les femmes appartenant à des minorités religieuses peuvent être confrontées, à la fois à l'intérieur et à l'extérieur de leur communauté religieuse. | UN | وستبحث هذه الدورة أيضاً الصعوبات المحددة التي قد تواجهها نساء الأقليات الدينية داخل طوائفها الدينية وخارجها. |
L'organisation de débats sur les questions liées au changement climatique en particulier a mis en lumière les difficultés particulières auxquelles se heurtent ces petits États insulaires en développement. | UN | وعلى وجه الخصوص، أكد تنظيم مناقشات بشأن مسائل تغير المناخ الصعوبات الخاصة التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Cette condition prenait en compte les difficultés particulières auxquelles les pays africains étaient confrontés, comme en témoignaient les catastrophes naturelles survenues récemment. | UN | وهذا الفهم يأخذ في الاعتبار الصعوبات الخاصة التي تواجهها البلدان الأفريقية حسبما يتجلى من الكوارث الطبيعية التي حدثت مؤخراً. |
les difficultés particulières auxquelles faisait face la République démocratique du Congo étaient notamment liées à une situation d'après conflit et à la réduction de la dette. | UN | وتشمل الصعوبات الخاصة التي تواجهها جمهورية الكونغو الديمقراطية التحديات التي تطرحها مرحلة ما بعد انتهاء النزاع وتخفيض الديون. |
Une présence sur le terrain a signalé les difficultés particulières auxquelles sont confrontées les femmes dont les contrats de travail ne prévoient ni congé maternité ni les autres prestations auxquelles peut prétendre le personnel. | UN | وأشارت إحدى المؤسسات الميدانية إلى الصعوبات الخاصة التي تواجهها المرأة العاملة بموجب ترتيبات تعاقدية لا تنص على تغطية متطلبات إجازة الأمومة أو غيرها من مزايا الموظفين. |
La Chine, qui comprend les difficultés particulières auxquelles ils sont confrontés, coopère avec eux dans le domaine du transport en transit et espère que les institutions financières internationales et les donateurs continueront à aider ces pays à améliorer les services de transit. | UN | والصين تدرك الصعوبات الخاصة التي تواجهها هذه البلدان، وهي تتعاون معها في ميدان النقل في اطار المرور العابر، كما تأمل في أن تواصل المؤسسات المالية الدولية والجهات المانحة تقديم مساعدتها لهذه البلدان لتحسين خدمات النقل العابر. |
34. En tant que pays en développement de transit, la Chine comprend les difficultés particulières auxquelles se heurtent les pays en développement sans littoral. | UN | 34 - والصين بلدُ من بلدان المرور العابر النامية، ومن ثم، فإنها تدرك تلك الصعوبات الخاصة التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية. |
La reconnaissance du rôle majeur que les femmes autochtones jouent dans leurs communautés et la nécessité d'examiner les difficultés particulières auxquelles ces dernières se heurtent ont conduit l'Instance permanente à choisir < < Les femmes autochtones > > comme thème directeur. | UN | وكان الدافع إلى انتقاء الموضوع الخاص بشأن " نساء الشعوب الأصلية " هو الاعتراف بالمساهمات الكبيرة لنساء الشعوب الأصلية في مجتمعاتها وكذلك الحاجة إلى معالجة التحديات الخاصة التي تواجهها. |
Le rapport attire l'attention sur les difficultés particulières auxquelles sont confrontés les PMA, les pays sans littoral et les petits États insulaires en développement pour atteindre les OMD, et il demande que des mesures complémentaires soient adoptées pour soutenir ces pays. | UN | وهو يسترعي الاهتمام إلى التحديات الخاصة التي تواجه أقل البلدان نمواً والبلدان غير الساحلية والدول النامية الجزرية الصغيرة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ويدعو إلى اتخاذ تدابير تكميلية لدعم هذه البلدان. |
71. Accession à l'OMC: Plusieurs pays en voie d'adhésion ont attiré l'attention sur les difficultés particulières auxquelles ils étaient confrontés, dont des engagements importants et onéreux en matière d'accès aux marchés et autres engagements ayant des incidences sur leur développement. | UN | 71- الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية: وجَّهت عدة بلدان في طور الانضمام الانتباه إلى التحديات الخاصة التي تواجهها في سياق الانضمام مثل الالتزامات الكبيرة والباهظة في مجال الوصول إلى الأسواق وغيرها من الالتزامات التي يمكن أن تكون لها آثار في التنمية. |
71. Accession à l'OMC: Plusieurs pays en voie d'adhésion ont attiré l'attention sur les difficultés particulières auxquelles ils étaient confrontés, dont des engagements importants et onéreux en matière d'accès aux marchés et autres engagements ayant des incidences sur leur développement. | UN | 71 - الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية: وجَّهت عدة بلدان في طور الانضمام الانتباه إلى التحديات الخاصة التي تواجهها في سياق الانضمام مثل الالتزامات الكبيرة والباهظة في مجال الوصول إلى الأسواق وغيرها من الالتزامات التي يمكن أن تكون لها آثار في التنمية. |
71. Accession à l'OMC : Plusieurs pays en voie d'adhésion ont attiré l'attention sur les difficultés particulières auxquelles ils étaient confrontés, dont des engagements importants et onéreux en matière d'accès aux marchés et autres engagements ayant des incidences sur leur développement. | UN | 71 - الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية: وجَّهت عدة بلدان في طور الانضمام الانتباه إلى التحديات الخاصة التي تواجهها في سياق الانضمام مثل الالتزامات الكبيرة والباهظة في مجال الوصول إلى الأسواق وغيرها من الالتزامات التي يمكن أن تكون لها آثار في التنمية. |
Une des conséquences de cette triste situation est que les fonctionnaires internationaux qui travaillent dans la région connaissent peu les difficultés particulières auxquelles sont confrontés les États en question. | UN | ومن أحد آثار هذا الحالة المحزنة هي أن موظفي الخدمة المدنية الدوليين يقومون بعملهم في المنطقة بقليل من المعرفة بالتحديات الخاصة التي تواجها الدول المعنية. |
Nous reconnaissons les difficultés particulières auxquelles se heurtent les pays en développement et les pays en transition dans le domaine du commerce international et qui entravent un meilleur financement de leur développement. | UN | 28 - ونقر بالمسائل التي لها أهمية بالغة للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقاليـــة فـــي مجال التجارة الدولية لتحسين قدرتها على تمويل تنميتها. |
Il souligne les difficultés particulières auxquelles se heurtent nécessairement certains enfants en matière d'accès à la justice, notamment pour ce qui est de se prévaloir des recours internes, difficultés qui ne peuvent que s'accentuer lorsqu'il s'agit d'accéder au Comité, instance éloignée qui siège à Genève. | UN | وتشدد اللجنة على الصعوبات المحددة التي يواجهها بعض الأطفال بالضرورة في وصولهم إلى العدالة، بما في ذلك السعي إلى التماس سبل الانتصاف على الصعيد المحلي، وتزداد هذه التحديات تعقيداً بالضرورة أيضاً عندما يتطلب الأمر الاتصال بجهات بعيدة مثل اللجنة في جنيف. |