"les dirigeants des pays" - Traduction Français en Arabe

    • قادة البلدان
        
    • قادة بلدان
        
    • زعماء البلدان
        
    • زعماء بلدان
        
    • زعماء الدول
        
    • قادة الدول
        
    • القادة اﻹقليميين
        
    • القادة من البلدان
        
    • واضعو السياسات في البلدان
        
    • حكام البلدان
        
    • وقام قادة
        
    • أعرب قادة
        
    • صناع السياسات في البلدان
        
    • لصانعي السياسات في البلدان
        
    • وقادة بلدان
        
    Mon Représentant spécial et moi-même avons amorcé un dialogue avec les dirigeants des pays voisins de l'Iraq et d'autres membres de la communauté internationale. UN وقد استهللت أنا وممثلي الشخصي حوارا مع قادة البلدان المجاورة للعراق ثـم على نطاق أوسع مع أطـراف المجتمع الدولي.
    Il incombe à l'ONU de continuer d'exercer des pressions sur les dirigeants des pays développés pour les inciter à traduire leurs paroles en actes. UN وتضطلع اﻷمم المتحدة بمسؤولية مواصلة الضغط على قادة البلدان المتقدمة النمو لترجمة أقوالهم إلى أفعال.
    les dirigeants des pays des Caraïbes ont été les premiers à incorporer les buts et les objectifs de la Déclaration. UN وكان قادة بلدان منطقة البحر الكاريبي أول من سعى إلى إدماج أهداف الإعلان وغاياته.
    ii) Etablissement de contacts avec les dirigeants des pays touchés. UN ' ٢ ' إقامة الاتصالات مع زعماء البلدان المتضررة.
    C'est ce qu'ont souligné les dirigeants des pays de membres de la Communauté mais aussi la plus grande partie de la population de ces États. UN وقد نبه زعماء بلدان الرابطة الى ذلك، كما أشار اليه جانب من سكان تلك الدول.
    Mon pays attend avec enthousiasme d'accueillir les dirigeants des pays en développement et est disposé à relever le défi créateur que constitue la présidence du Mouvement pendant les trois prochaines années. UN وتتطلع بـــلادي لحضور زعماء الدول النامية وهي على استعداد لتحمل التحدي الخلاق المتمثل في ترؤس الحركة أثناء السنوات الثلاث القادمة.
    Dans le Document final, les dirigeants des pays développés et en développement se sont engagés à faire diligence pour appliquer les volets du programme de travail de Doha se rapportant au développement. UN وفي تلك الوثيقة، تعهد قادة البلدان المتقدمة والنامية بالعمل الدؤوب على تنفيذ الأبعاد الإنمائية لبرنامج عمل الدوحة.
    Cette banque a été établie par un traité signé par les dirigeants des pays membres le 4 février 1998 à Tripoli. UN وقد أنشئ هذا المصرف بموجب المعاهدة التي وقعها قادة البلدان الأعضاء في 4 شباط/فبراير 1998 في طرابلس.
    Ces objectifs peuvent sembler ambitieux mais ils sont réalisables; les dirigeants des pays en développement et des pays développés se sont engagés à les atteindre. UN وقد تبدو هذه اﻷهداف كثيرة الطموح، ولكن يمكن تحقيقها؛ فإن قادة البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو قد التزموا بتحقيقها.
    Le projet de l'UME repose essentiellement sur des considérations historiques et politiques, et les dirigeants des pays membres de l'Union européenne ne cessent de souligner la primauté du politique. UN والاتحاد النقدي اﻷوروبي مشروع تحركه بشكل أساسي اعتبارات سياسية وتاريخية، وأولوية الاعتبارات السياسية هي ما يشدد عليه تكرارا قادة البلدان اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي.
    Tel a été le message que les dirigeants des pays du Sud ont adressé au Sommet du Groupe des Huit à Okinawa. UN وتلك كانت الرسالة التي بعث بها قادة بلدان الجنوب إلى مؤتمر قمة مجموعة الثمانية في أوكيناوا.
    :: Dix-huit réunions de consultation avec les dirigeants des pays de la sous-région et de la région sur l'architecture régionale de sécurité UN :: عقد 18 جلسة مشاورات مع قادة بلدان المنطقة دون الإقليمية والإقليمية بشأن الهيكل الأمني الإقليمي
    J'espère que cette idée trouvera un écho favorable chez tous les participants de la session extraordinaire et surtout chez les dirigeants des pays d'Europe centrale et orientale et de la CEI qui sont présents ici. UN وآمـل أن تتلقـى هذه المبادرة استجابة مرضية من جميع المشاركين في الدورة الاستثنائية، لا سيما من قادة بلدان أوروبا الوسطـى والشرقية وكومنولث الدول المستقلة الحاضرين هنـا.
    C'est de cette manière que les dirigeants des pays en développement, surtout africains, ont conçu les politiques économiques de leur pays depuis près d'un demi-siècle. UN على هذا النحو كان مفهوم زعماء البلدان النامية، لا سيما اﻷفريقية، للسياسات الاقتصادية لبلدانهم منذ نحو نصف قرن.
    La protection des ressources en eau ne pouvait être sporadique. Mais les dirigeants des pays développés ne voulaient rien entendre; ils voulaient dicter sa conduite à l'Afrique. UN ولا يمكن توفير الحماية للماء بالقطاعي، ولكن زعماء البلدان المتقدمة النمو لا يريدون أن ينصتوا. يريدون أن يقولوا لأفريقيا ما يجب عليها أن تفعله.
    les dirigeants des pays les plus touchés par la catastrophe rwandaise et des entités les représentant au niveau du continent nous ont montré la voie à suivre. UN وتوجهنا قد حدده لنا زعماء بلدان القارة الأفريقية الأشد تضررا من الأحداث المأساوية التي شهدتها رواندا.
    Signé par les dirigeants des pays membres de l'OTAN et de la Russie, ce document constituerait un engagement durable au niveau politique le plus élevé. UN ومتى وُقﱢعت تلك الوثيقة من جانب زعماء بلدان المنظمة وروسيا، فإنها ستصبح التزاما دائما على أرفع مستوى سياسي.
    Outre ces engagements financiers importants, les dirigeants des pays du G8 sont convenus d'un ensemble complet de principes en matière de nonprolifération, ainsi que de lignes directrices conçues pour lever les obstacles qui avaient empêché la réalisation de projets analogues dans le passé. UN وفضلاً عن تلك التعهدات المالية الهامة، اتفق زعماء الدول الثمانية الأكثر تصنيعا كذلك على مجموعة شاملة من مبادئ عدم الانتشار وعلى مبادئ توجيهية أيضا وُضعت لإزالة العقبات التي كانت تحول دون إعمال مشاريع مماثلة في الماضي.
    J'exhorte les dirigeants des pays industrialisés à tout faire pour atteindre l'objectif des 0, 7 pour cent de l'aide publique au développement. UN وأحث قادة الدول الصناعية على إحراز تقدم سريع نحو تحقيق هدف المساعدة الإنمائية الرسمية، وهــو 0.7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي.
    Considérant aussi que les dirigeants des pays de la région ont demandé que l'on redouble d'efforts pour faciliter le rapatriement librement consenti des réfugiés au Rwanda, UN وإذ يحيط علما أيضا بأن القادة اﻹقليميين دعوا إلى تكثيف الجهود الرامية إلى تحقيق عودة اللاجئين الطوعية إلى رواندا،
    Nous partageons les préoccupations exprimées par les dirigeants des pays en développement qui étaient présents au Sommet du Groupe des Huit à Okinawa en ce qui concerne l'impact du fardeau de la dette sur les efforts d'atténuation de la pauvreté. UN ونحن نشارك في نواحي القلق التي أعرب عنها القادة من البلدان النامية الذين حضروا قمة أوكيناوا لمجموعة الدول الثماني بشأن أثر عبء الديون على جهود تخفيف حدة الفقر.
    les dirigeants des pays en développement souhaitent que le secteur des services soit plus performant, tandis que les banques centrales soulignent la nécessité de services financiers efficaces. UN ويدعو واضعو السياسات في البلدان النامية إلى إيجاد قطاع للخدمات أكثر كفاءة، في الوقت الذي يؤكد فيه مديرو البنوك المركزية الحاجة إلى خدمات مالية أكثر كفاءة.
    C'est de cette manière que les dirigeants des pays en développement ont conçu leurs politiques économiques depuis près d'un demi-siècle. UN وقد صاغ حكام البلدان النامية سياساتهم الاقتصادية على هذا النحو منذ قرابة نصف قرن.
    les dirigeants des pays de l'ASEAN et ceux des pays partenaires de dialogue qui assistaient au Sommet ont signé ensemble ou adopté 32 documents importants. UN وقام قادة الرابطة وقادة البلدان شريكتها في الحوار الذين حضروا اجتماعات القمة هذه بتوقيع أو اعتماد 32 وثيقة هامة.
    les dirigeants des pays du Forum du Pacifique Sud ont exprimé leur vif mécontentement lors de leur réunion d'il y a deux semaines. UN وقد أعرب قادة محفل جنوب المحيــط الهــادئ عن سخطهم في اجتماعهم الذي انعقد قبل أسبوعين.
    Cette instabilité est devenu un problème particulièrement pressant pour les dirigeants des pays en développement ou émergents. UN وقد أضحى تقلب تدفقات رأس المال أحد أهم التحديات التي تواجه صناع السياسات في البلدان النامية والناشئة.
    Outre la gestion des flux de capitaux visant à réduire l'instabilité financière, les dirigeants des pays en développement doivent également accorder de plus fortes incitations à l'investissement direct plus stable et à plus long terme. UN وبالإضافة إلى إدارة تدفقات رؤوس الأموال للحد من التقلبات، ينبغي لصانعي السياسات في البلدان النامية أن يقدموا أيضاً حوافز أقوى على استثمار مباشر أطول أجلا وأكثر استقراراً.
    Il est paradoxal d'entendre les accusations lancées par Israël contre les populations et les dirigeants des pays de la région, d'autant que de nombreux dirigeants israéliens devraient être traduits en justice pour crimes de guerre. UN وأردف أنه من المفارقات الاستماع إلى تهجم إسرائيل على سكان وقادة بلدان المنطقة، في الوقت الذي يتعين فيه تقديم الكثيرين من قادة إسرائيل إلى المحاكمة بسبب ما ارتكبوه من جرائم حرب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus