Des vues diverses ont été exprimées sur les dispositions actuelles du projet de texte. | UN | فأُبديت طائفة من الآراء بشأن الأحكام الحالية الواردة في مشروع النص. |
Par conséquent, certains cas de corruption d'agents publics ne sont pas régis par les dispositions actuelles du Code pénal. | UN | ومن ثمّ، فإنَّ الأحكام الحالية للمدونة الجنائية لا تشمل بعض الحالات التي يطلب فيها الموظف العمومي الحصول على رشوة. |
Les deux prochains scrutins seront donc régis par les dispositions actuelles. | UN | وبالتالي سيتم إجراء الدورتين التاليتين على أساس الترتيبات الحالية. |
En outre, les dispositions actuelles permettent de veiller à ce que les accords multilatéraux sur l'environnement fassent l'objet d'un audit externe. | UN | وتكفل الترتيبات الحالية كذلك خضوع الاتفاقات للمراجعة الخارجية للحسابات. |
Ce projet de loi est susceptible de renforcer les dispositions actuelles relatives au congé de maternité et d'accroître la protection contre la discrimination exercée à l'égard des femmes enceintes. | UN | وقد يُزيد مشروع القانون أيضا تعزيز الأحكام القائمة ذات الصلة بإجازة الأمومة ويعزز حماية المرأة الحامل من التمييز. |
Troisièmement, les dispositions actuelles relatives à la participation des représentants des peuples autochtones aux réunions des Nations Unies, qui ne sont pas satisfaisantes, devraient être élargies. | UN | وثالثاً، ينبغي توسيع نطاق الترتيبات القائمة لمشاركة الشعوب الأصلية في الأمم المتحدة، لكونها غير مُرضية. |
les dispositions actuelles concernant le traitement des biens matrimoniaux nécessitent aussi des amendements et font déjà l'objet d'un examen. | UN | وتحتاج الأحكام الحالية المتعلقة بتسوية ممتلكات الزوجين إلى تعديل، ويجري بالفعل الآن استعراضها. |
les dispositions actuelles de la législation lettone ne semblent pas tenir compte de cette considération. | UN | ويبدو أن الأحكام الحالية لقانون لاتفيا لا تفي بالمتطلبات المذكورة أعلاه كما ينبغي. |
les dispositions actuelles de la législation tchèque, telles que présentées dans les rapports, ne semblent pas répondre entièrement à cette exigence. | UN | ولكن الأحكام الحالية للقانون التشيكي، وفق ما جاء في التقارير، لا يبدو أنها تستجيب بما فيه الكفاية لهذا الشرط. |
Il semblerait que les dispositions actuelles du droit brésilien ne satisfassent pas pleinement à cette exigence. | UN | ولا يبدو أن الأحكام الحالية التي يتضمنها القانون البرازيلي تفي بشكل كامل بهذه المتطلبات. |
Cette loi modernisera les dispositions actuelles afin de tenir compte des dernières recommandations internationales en la matière et fera du placement involontaire d'une personne atteinte de troubles mentaux une décision judiciaire, susceptible de recours à tout moment de la procédure. | UN | وسيحدِّث هذا القانون الأحكام الحالية من أجل أخذ آخر التوصيات الدولية في هذا المجال في الاعتبار وسيجعل الإيداع الإجباري لشخص مصاب باختلالات عقلية قراراً قضائياً، يجوز الطعن فيه في أي مرحلة من الإجراء. |
Plusieurs membres se sont déclarés fermement opposés à ce que l'on modifie les dispositions actuelles. | UN | وأعرب عدة أعضاء عن معارضتهم الشديدة لإجراء أي تغييرات في الترتيبات الحالية. |
D'aucuns feront peut—être valoir que les dispositions actuelles ne sont pas déraisonnables, mais une contribution accrue des ONG nous semble souhaitable. | UN | وفي حين أن البعض يحاج بأن الترتيبات الحالية معقولة فإننا نرحب بالمزيد من اﻹسهامات من وفود المنظمات غير الحكومية. |
Il importe de procéder à l'examen approfondi de leurs modalités de financement et d'appui; en effet, il est de plus en plus évident que les dispositions actuelles sont insuffisantes. | UN | ومن الضروري إجراء استعراض جاد لترتيبات تمويلها ودعمها، إذ يتضح أكثر فأكثر أن الترتيبات الحالية ليست كافية. |
les dispositions actuelles relatives au nombre et à la durée des sessions des deux organes doivent être conservées. | UN | ويلزم الحفاظ على الترتيبات الحالية فيما يتعلق بعدد دورات هاتين الهيئتين ومدتها. |
les dispositions actuelles correspondent au passage de secrétariats provisoires à des structures approuvées par les deux Conférences des Parties. | UN | وتعكس الترتيبات الحالية الانتقال من الأمانات المؤقتة إلى الهياكل التي وافق عليها مؤتمرا الأطراف. |
L'article 2 bis a d'autant moins de raison d'être que les conflits entre une convention partielle relative à la lutte contre le terrorisme et une convention générale traitant de la même matière sont déjà réglés par les dispositions actuelles du droit international. | UN | وأشار إلى أن ليس ثمة حاجة عملية للمادة 2 مكررا باعتبار أن أي تضارب بين اتفاقية قطاعية مناهضة للإرهاب وبين الاتفاقية الشاملة يتم حله بالفعل من خلال الأحكام القائمة في القانون الدولي. |
les dispositions actuelles, qui prévoient que le contrôle interne des comptes du Tribunal soit assuré par le Bureau des services de contrôle interne et le contrôle externe par le Vérificateur général des comptes de l'Afrique du Sud, seraient maintenues. | UN | أما الترتيبات القائمة التي تتعاقد بمقتضاها المحكمة مع مكتب خدمات الرقابة الداخلية للقيام بالمراجعة الداخلية للحسابات ومع المراجع العام للحسابات في جنوب أفريقيا فيما يتعلق بخدمات المراجعة الخارجية للحسابات، فإنها ستظل سارية. |
De l'avis du Comité, il n'y a donc pas lieu de modifier les dispositions actuelles. | UN | ومن ثم يرى المجلس أن الترتيبات الراهنة ينبغي اﻹبقاء عليها. |
Au paragraphe 144 du rapport sont présentées les dispositions actuelles en matière de garde à vue et de détention préventive. | UN | وأضاف قائلاً إن الأحكام الراهنة المتعلقة بالوضع تحت المراقبة وبالحبس الاحتياطي قد وردت في الفقرة 144 من التقرير. |
Le personnel du Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences serait dispersé dans cinq sites différents et les dispositions actuelles pour l'accueil de personnel temporaire étaient insuffisantes. | UN | وسيتوزع موظفو إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات على خمسة مواقع منفصلة، والترتيبات الحالية لاستيعاب الموظفين المؤقتين ليست كافية. |
les dispositions actuelles ne sont pas viables et risquent d'entraîner une dégradation des services fournis. | UN | علما بأن الترتيب الحالي غير قابل للاستمرار وقد يفضي إلى تراخ في دعم بعثة الأمم المتحدة في السودان. |
Il a demandé instamment aux parties de mettre à profit les dispositions actuelles pour élaborer des lignes directrices prévoyant des consultations locales sur les projets exécutés au titre du mécanisme pour un développement propre, un grand nombre d'entre eux ayant un fort impact sur les communautés locales. | UN | وحثّ الأطراف على الاستفادة من الأحكام الموجودة لوضع مبادئ توجيهية للمشاورات المحلية المتعلقة بتنفيذ المشاريع في إطار آلية التنمية النظيفة، بما أن للعديد منها تأثيراً قوياً على المجتمعات المحلية. |
Enfin, il faut se demander si les dispositions actuelles, aux Nations Unies, sont bien suffisantes pour assurer la participation la plus large possible des peuples autochtones à l'examen de toutes les questions inscrites à l'ordre du jour international qui les concernent. | UN | وتساءل في النهاية عما إذا كانت الترتيبات الجارية داخل الأمم المتحدة كافية لضمان اشتراك الشعوب الأصلية على أوسع نطاق ممكن في كل ما يؤثر عليها من قضايا دولية مدرجة في جداول الأعمال. |