les dispositions de cette loi érigent en infraction pénale le financement du terrorisme, que l'acte terroriste ait été ou non commis. | UN | كما أن أحكام هذا القانون تجرّم تمويل الإرهاب بصرف النظر عن وقوع أو عدم وقوع جريمة الإرهاب ذاتها. |
les dispositions de cette loi ne sont pas applicables : | UN | ولا تنطبق أحكام هذا القانون على المواد التالية: |
les dispositions de cette loi peuvent aussi s'appliquer aux actes sexuels passibles de sanctions au regard du Code pénal. | UN | كما يجوز تطبيق أحكام هذا القانون على النصوص المتعلقة بالأفعال الجنسية التي يعاقب عليها قانون العقوبات. |
La Rapporteuse spéciale recommande par conséquent une nouvelle fois d'abroger les dispositions de cette loi imposant des restrictions excessives aux activités des organisations de la société civile. | UN | ولذلك، تكرر المقررة الخاصة توصيتها بإلغاء أحكام القانون التي تفرض قيوداً مفرطة على أنشطة منظمات المجتمع المدني. |
Cependant, selon les informations parues dans les médias, le FLNKS a estimé les dispositions de cette loi insuffisantes et contraires à l'esprit de décolonisation consacré dans l'Accord de Nouméa. | UN | ومع ذلك، وفقا لتقارير وسائط الإعلام، خلصت جبهة الكاناك الاشتراكية للتحرير الوطني إلى أن أحكام القانون غير كافية وتنافي روح إنهاء الاستعمار كما كرسها اتفاق نوميا. |
les dispositions de cette loi complètent, sans y déroger, les autres voies de recours accessibles aux plaignants. | UN | وأحكام هذا القانون تعد أحكاما إضافية ولا تقيد أية وسيلة انتصاف أخرى متاحة للشاكي. |
Veuillez fournir des renseignements à jour sur les mesures prises par l'État partie pour faire respecter les dispositions de cette loi. | UN | ويرجى تقديم معلومات مستكملة عن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لإنفاذ أحكام هذا القانون. |
:: La Commission est chargée de faire appliquer les dispositions de cette loi. | UN | :: يُنشئ قانون لجنة الجرائم الاقتصادية والمالية لجنةً للاضطلاع بإدارة أحكام هذا القانون وإنفاذها. |
:: La Cellule de renseignement financier est chargée de faire appliquer les dispositions de cette loi. | UN | :: تضطلع وحدة الاستخبارات المالية النيجيرية بإدارة أحكام هذا القانون. |
les dispositions de cette loi sont soumises à certaines dérogations. | UN | وتخضع أحكام هذا القانون لبعض الاستثناءات. |
Des efforts étaient actuellement déployés pour faire connaître et expliquer les dispositions de cette loi, qui entrerait totalement en vigueur en mars 2000. | UN | ويجري الاضطلاع الآن بجهود بغيــة نشــر وشرح أحكام هذا القانون الذي سيبدأ نفاذه تماماً في آذار/مارس سنة 2000. |
les dispositions de cette loi ont été alignées sur les directives de l'UE et les autres instruments internationaux relatifs à la protection du droit d'auteur. | UN | وجرى التنسيق بين أحكام هذا القانون وتوجيهات الاتحاد الأوروبي وصكوك دولية أخرى لحماية حقوق النشر والتأليف. |
les dispositions de cette loi constituent un fondement juridique concret qui permet de remédier aux violations des droits et des intérêts des femmes en matière de baux ruraux. | UN | وتوفر أحكام هذا القانون الأسس القانونية لتصحيح الانتهاكات التي تمس حقوق ومصالح المرأة فيما يتعلق بالتعاقد على الأراضي. |
Toutefois, on s'était d'ores et déjà rendu compte qu'il serait nécessaire à l'avenir d'étayer et de renforcer les dispositions de cette loi. | UN | ولكن، كان من الواضح حينئذ أن الحاجة ستدعو في المستقبل إلى تعزيز وتحسين أحكام هذا القانون. |
Toute personne enfreignant les dispositions de cette loi est passible d'une amende ou d'une peine d'emprisonnement. | UN | وأي شخص ينتهك أي حكم من أحكام هذا القانون معرض للغرامة أو لحكم بالسجن. |
Cette loi permet aussi au Gouvernement bangladais, par simple notification publiée dans le Journal officiel, de spécifier les infractions concernant chaque État, qu'il soit ou non partie à un traité, auxquelles les dispositions de cette loi s'appliqueront. | UN | ويخوِّل القانون أيضا لحكومة بنغلاديش سلطة أن تحدد بواسطة إشعار تنفيذي بسيط يُنشر في الجريدة الرسمية الجرائم فيما يتعلق بكل دولة، سواء كانت تعاهدية أو غير تعاهدية، التي تطبق عليها أحكام القانون. |
Elle souhaiterait obtenir des explications concernant les dispositions de cette loi. | UN | وقالت إنها تود معرفة الأسباب التي أدت إلى وضع أحكام القانون بصورتها الحالية. |
les dispositions de cette loi ont été intégrées au Code pénal et ont force obligatoire pour tous les particuliers et toutes les organisations, y compris les partis politiques. | UN | وقد أُدرجت أحكام القانون في قانون العقوبات، وهي ملزمة لجميع الأفراد والمنظمات، بما فيها الأحزاب السياسية. |
les dispositions de cette loi correspondent aux obligations internationales assumées par la Grèce. | UN | وأحكام هذا القانون داخلة في إطار احترام الالتزامات الدولية التي تتحملها اليونان. |
Fort de ses constatations, il avait entrepris de modifier les dispositions de cette loi, en concertation avec les parties intéressées. | UN | وعلى ضوء ذلك، تعمل على تعديل مختلف أحكام ذلك القانون بالتشاور مع الجهات المعنية صاحبة المصلحة. |
23. Mme Espinosa (Mexique) fait savoir qu'il a été créé un observatoire pour suivre la mise en œuvre de la Loi générale relative à l'égalité entre les femmes et les hommes et que les autorités et les fonctionnaires qui ne respectent pas les dispositions de cette loi sont passibles de sanctions. | UN | 23 - السيدة اسبينوزا (المكسيك): قالت إن جهاز مراقبة قد أُنشئ لرصد تنفيذ القانون العام بشأن المساواة بين النساء والرجال، وأن جزاءات تُفرض على السلطات وعلى الموظفين المدنيين الذين لا يمتثلون لأحكام ذلك القانون. |
En l'espèce, la police avait décidé de poursuivre en s'appuyant sur les dispositions de cette loi afin de prouver qu'elle était prête à prendre des mesures en cas d'incitation à la discorde raciale. | UN | وقد قررت الشرطة في تلك الحالة ملاحقة القضية بموجب قانون العلاقات بين اﻷجناس للتدليل على أن الشرطة مستعدة لاتخاذ إجراء بشأن التحريض على التنافر العنصري. |
les dispositions de cette loi sont compatibles avec l'article 23 de la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant. | UN | حيث تتفق نصوص هذا القانون مع المادة (23) من اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الطفل. |