"les dispositions de la convention de vienne" - Traduction Français en Arabe

    • أحكام اتفاقية فيينا
        
    • لأحكام اتفاقية فيينا
        
    • بأحكام اتفاقية فيينا
        
    Cette hypothèse, difficilement envisageable, n'est évidemment pas couverte par les dispositions de la Convention de Vienne de 1969. UN ومن البديهي أن هذا الافتراض، الذي يصعب تصوره، لم يرد في أحكام اتفاقية فيينا لعام 1969.
    les dispositions de la Convention de Vienne de 1963 sur les relations consulaires indiquent qu'elles s'appliquent en temps de conflit armé. UN وتنص أحكام اتفاقية فيينا للعلاقات القنصلية لعام 1963 على سريانها وقت النزاع المسلح.
    Cette interprétation est, de plus, fondée sur les dispositions de la Convention de Vienne de 1978 et sur les commentaires de la Commission. UN ويستند هذا التفسير أيضا إلى أحكام اتفاقية فيينا لعام ١٩٧٨ والتعليقات ذات الصلة للجنة.
    Il était impératif que les autorités du pays hôte et de la ville respectent intégralement les dispositions de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques. UN وقالت أيضا إنه لا بد لسلطات البلد المضيف والمدينة المضيفة من الامتثال الكامل لأحكام اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية.
    De même, les dispositions de la Convention de Vienne doivent être respectées en ce qui concerne le bureau d'une organisation internationale ou de la mission d'un pays étranger. UN كما ينبغي التقيد بأحكام اتفاقية فيينا عند إنشاء مكتب مقيم لمنظمة دولية أو بعثة لبلد أجنبي.
    Il y a d'autres points délicats, mais il ne convient pas d'élaborer ici sur les dispositions de la Convention de Vienne. UN وهناك تعقيدات أخرى، ولكن من غير المناسب البدء بجدية وعزم في تفصيل أحكام اتفاقية فيينا.
    Les articles portant sur l'invocation de la responsabilité, fondés sur les dispositions de la Convention de Vienne sur le droit des traités, précisent la procédure et énoncent des règles claires à cet égard. UN ولقد تضمنت المواد المتعلقة بالاحتجاج بالمسؤولية، والتي تستند إلى أحكام اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، تبياناً للإجراءات وأرست قواعد جليَّة بشأن المسألة.
    Il est cependant clair que la Commission du droit international et la Conférence ont considéré que le cas des réserves non valides ne faisait pas l'objet de règles expresses adoptées à la suite de leurs travaux et que les dispositions de la Convention de Vienne ne s'appliquent pas en tant que telles à cette situation. UN لكنه من الواضح أن لجنة القانون الدولي والمؤتمر اعتبرا أن حالة التحفظات غير الصحيحة لا تخضع لقواعد صريحة معتمدة على أثر أعمالهما، وأن أحكام اتفاقية فيينا لا تنطبق في حد ذاتها في هذه الحالة.
    À l'évidence, il existe deux catégories différentes de directives, à savoir : les directives interprétatives tendant à éclaircir les dispositions de la Convention de Vienne et les obligations nouvelles prenant la forme de recommandations. UN والواضح أن هناك فئتين مختلفتين من المبادئ التوجيهية هما المبادئ التوجيهية التفسيرية لتوضيح أحكام اتفاقية فيينا والتزامات جديدة على شكل توصيات.
    Elle est intervenue également, de concert avec la Rapporteuse spéciale sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, dans des cas de peine de mort où les dispositions de la Convention de Vienne sur les relations consulaires de 1963 n'avaient pas été respectées. UN كما اتخذت إجراء مشتركا مع المقرر الخاص المعني بحالات الإعدام خارج النطاق القضائي أو بإجراءات موجزة أو تعسفية بالنسبة لحالات تنطوي على عقوبة الإعدام، ولم يتم فيها مراعاة أحكام اتفاقية فيينا لعام 1963 بشأن العلاقات القنصلية.
    En outre, les dispositions de la Convention de Vienne sur le droit des traités relatives à l'interprétation gouvernent l'application du traité aussi bien en temps de paix qu'en temps de guerre. UN يضاف إلى ذلك أن أحكام اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات بشأن التفسير تنطبق على سريان المعاهدة في وقت الحرب بقدر ما تنطبق على سريانها في وقت السلم.
    Il semble justifié de se fonder sur l'intention, en premier lieu parce qu'elle maintient une relation adéquate entre le droit des traités et la matrice que constituent les dispositions de la Convention de Vienne. UN ويبدو الاعتماد على النية مبررا، في المقام الأول، بكونه يقيم علاقة ملائمة مع قانون المعاهدات والمصفوفة التي تشكلها أحكام اتفاقية فيينا.
    Pour ce qui est des réserves aux traités, le représentant de l'Afrique du sud estime que les dispositions de la Convention de Vienne pose les fondements du droit régissant les réserves mais laisse de nombreuses questions sans réponse. UN 73 - وفيما يتعلق بموضوع التحفظات على المعاهدات، قال إن أحكام اتفاقية فيينا هي الأساس الذي يستند إليه القانون الذي يحكم التحفظات ولكنها تترك كثيرا من المسائل بلا جواب.
    Elle pense avec le Rapporteur spécial que les dispositions de la Convention de Vienne sur le droit des traités n’ont pas besoin d’être révisées et que les règles généralement applicables aux réserves s’appliquent avec une égale autorité aux traités relatifs aux droits de l’homme et autres traités normatifs. UN وإنه يشارك المقرر الخاص رأيه بأن أحكام اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لا تحتاج الى تنقيح، وأن القواعد المنطبقة عموما على التحفظات إنما تطبق على أساس متكافئ في حالة حقوق اﻹنسان والمعاهدات المعيارية اﻷخرى.
    Les directives qui figurent dans la partie 5 du Guide de la pratique sur les réserves en cas de succession d'États se fondent sur les dispositions de la Convention de Vienne de 1978 sur la succession d'États en matière de traités. UN 11 - ثم تطرّق إلى المبادئ التوجيهية الواردة في الجزء 5 من دليل الممارسة فيما يتصل بالتحفظات في حالة خلافة الدول فقال إنها تستند إلى أحكام اتفاقية فيينا لعام 1978 بشأن خلافة الدول فيما يتعلق بالمعاهدات.
    Par définition, dans un conflit interne, il n'y a pas plus d'un État partie à un traité et ce conflit n'a pas d'incidence directe sur les relations entre cet État et les autres États parties, ainsi, seules devraient s'appliquer les dispositions de la Convention de Vienne sur le droit des traités relatives à l'extinction des traités et à la suspension de leur application. UN فالنزاع الداخلي، بحكم تعريفه، لا يشارك فيه أكثر من دولة واحدة طرف في معاهدة، ولا يؤثر مباشرة على العلاقات بين تلك الدولة وغيرها من الدول الأطراف. وبناء على ذلك، لا تنطبق على النزاع الداخلي إلا أحكام اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات المتعلقة بتعليق نفاذ المعاهدات أو إنهائها.
    2. [Observation 2007] La question des conséquences des réserves < < non valides > > constitue l'un des problèmes les plus épineux soulevés par les dispositions de la Convention de Vienne sur le droit des traités. UN 2 - [ملاحظات 2007] تشكل مسألة نتائج التحفظات " غير الجائزة " أحد المشاكل الأكثر تعقيدا التي تثيرها أحكام اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات.
    Les règles énoncées dans le projet d'articles ne devraient s'appliquer qu'aux relations entre les États parties au conflit armé, car en ce qui concerne les relations entre les États tiers qui ne sont pas parties au conflit, les dispositions de la Convention de Vienne sur le droit des traités relatives à la suspension de l'application et à l'extinction des traités sont suffisantes. UN ولا ينبغي تطبيق القواعد الواردة في مشاريع المواد إلا على العلاقات بين الدول الأطراف في صراع مسلح، أما بالنسبة للعلاقات مع دول ثالثة ليست متورطة في الصراع فتكفي أحكام اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات بشأن تعليق المعاهدان وإنهائها.
    Mais si le différend n'était pas réglé, toutes objections aux réserves devaient être régies par les dispositions de la Convention de Vienne. UN غير أنه إذا لم يسوَّ النزاع، فإن أي اعتراضات على التحفظات ينبغي أن تخضع لأحكام اتفاقية فيينا.
    Le droit international coutumier relatif à l'immunité de l'État, interprété selon les dispositions de la Convention de Vienne sur le droit des traités, remplace dans ses effets les dispositions pertinentes du Pacte et exige une limitation aux dispositions du paragraphe 1 de l'article 14; UN إن القانون العرفي الدولي بشأن حصانة الدول، كما يفسر طبقاً لأحكام اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات، يحل من حيث آثاره محل أحكام العهد ذات الصلة ويقضي بتقييد أحكام الفقرة 1 من المادة 14 من العهد؛
    Elle rappelle à cet égard les dispositions de la Convention de Vienne sur le droit des traités relatives au consentement exprès des États tiers pour ce qui a trait aux droits et aux obligations conventionnels. UN وذكﱠر في هذا الصدد بأحكام اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات المتعلقة بالرضى الصريح للدول فيما يتصل بالحقوق والالتزامات الناشئة عن الاتفاقيات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus