Dans le même ordre d'idées, le Comité des droits de l'enfant s'est attaché à mobiliser l'assistance de la communauté internationale, en vue d'aider les pays à mettre en oeuvre les dispositions de la Convention sur les droits de l'enfant. | UN | وبالمثل تعمل لجنة حقوق الطفل على تعبئة المساعدة الدولية لمعاونة البلدان في تنفيذ أحكام اتفاقية حقوق الطفل. |
Conçu sous forme de règlement, ce texte est en conformité avec les dispositions de la Convention sur la protection physique des matières nucléaires. | UN | ويتوافق هذا النص، الذي أعـِـد على شكل قانون تنظيمي، مع أحكام اتفاقية الحماية المادية للمواد النوويـة. |
Conçu sous forme de règlement, ce texte est en conformité avec les dispositions de la Convention sur la protection physique des matières nucléaires. | UN | ويتوافق هذا النص، الذي أعـِـد على شكل قانون تنظيمي، مع أحكام اتفاقية الحماية المادية للمواد النوويـة. |
Rappelant en outre les dispositions de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes garantissant les droits des filles et des femmes atteintes d'incapacités, | UN | وتذكيرا، أيضا، بأحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، التي تتوخى ضمان حقوق الفتيات والنساء المعوقات، |
On considère ainsi que le concept d'enfant, suivant la législation cap-verdienne, se trouve totalement en accord avec les dispositions de la Convention sur les droits de l'enfant. | UN | وبذلك يكون مفهوم الطفولة، في تشريعات الرأس الأخضر، مطابقا تماما لأحكام اتفاقية حقوق الطفل. |
Nous appuyons la stricte adhésion à toutes les dispositions de la Convention sur les armes chimiques et leur respect. | UN | ونؤمن أيضا بضرورة التقيد الصارم بجميع أحكام اتفاقية الأسلحة الكيميائية واحترامها. |
La Slovaquie estime que les dispositions de la Convention sur l'immatriculation sont applicables à tout objet capable d'atteindre l'espace extra-atmosphérique. | UN | ترى سلوفاكيا أن أحكام اتفاقية التسجيل تسري على كل جسم قادر على الوصول إلى الفضاء الخارجي. |
Nous avons tous à coeur de veiller à ce que toutes les dispositions de la Convention sur les armes chimiques soient pleinement et effectivement mises en oeuvre. | UN | إن لنا جميعا مصلحة في كفالة أن تنفذ سائر أحكام اتفاقية الأسلحة الكيميائية تنفيذا كاملا وفعالا. |
En outre, les dispositions de la Convention sur la lutte contre la désertification risquent de recouper celles du Protocole de Kyoto, étant donné l'ampleur de leur champ d'application. | UN | وفضلاً عن ذلك، يمكن أن تتداخل أحكام اتفاقية مكافحة التصحر ومع أحكام بروتوكول كيوتو، نظراً إلى نطاق الأولى واتساعها. |
Rappelant également les dispositions de la Convention sur la diversité biologique, | UN | وإذ تشير أيضا إلى أحكام اتفاقية التنوع البيولوجي، |
Il convient de continuer de faire respecter les dispositions de la Convention sur les armes chimiques qui englober le désarmement. | UN | ويجب علينا المثابرة في توطيد أحكام اتفاقية الأسلحة الكيميائية التي تتناول نزع السلاح. |
Conçu sous forme de règlement, ce texte est en conformité avec les dispositions de la Convention sur la protection physique des matières nucléaires. | UN | ويتوافق هذا النص، الذي أعـِـد على شكل قانون تنظيمي، مع أحكام اتفاقية الحماية المادية للمواد النوويـة. |
Conçu sous forme de règlement, ce texte est en conformité avec les dispositions de la Convention sur la protection physique des matières nucléaires. | UN | ويتوافق هذا النص، الذي أعـِـد على شكل قانون تنظيمي، مع أحكام اتفاقية الحماية المادية للمواد النوويـة. |
En outre, les dispositions de la Convention sur la lutte contre la désertification risquent de recouper celles du Protocole de Kyoto, étant donné l'ampleur de leur champ d'application. | UN | وفضلاً عن ذلك، يمكن أن تتداخل أحكام اتفاقية مكافحة التصحر ومع أحكام بروتوكول كيوتو، نظراً إلى نطاق اﻷولى واتساعها. |
Rappelant aussi les dispositions de la Convention sur la diversité biologique, | UN | " وإذ تشير أيضا إلى أحكام اتفاقية التنوع البيولوجي، |
Le rapport indique en particulier que le Gouvernement indonésien ne respecte pas les dispositions de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | ويذكر التقرير، على وجه الخصوص، أن الحكومة اﻹندونيسية لا تطبق أحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Dans le même ordre d'idées, le Comité des droits de l'enfant s'est attaché à mobiliser l'assistance de la communauté internationale, en vue d'aider les pays à mettre en oeuvre les dispositions de la Convention sur les droits de l'enfant. | UN | وبالمثل تعمل لجنة حقوق الطفل على تعبئة المساعدة الدولية لمعاونة البلدان على تنفيذ أحكام اتفاقية حقوق الطفل. |
La Serbie respecte pleinement les dispositions de la Convention sur les armes biologiques et à toxines. | UN | وصربيا تفي بأحكام اتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية بالكامل. |
Elle se fonde également sur les dispositions de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | كما أنها تسترشد بأحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Selon nous, les dispositions de la Convention sur les armes chimiques doivent être strictement appliquées. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي أنه لا بد من التطبيق الدقيق لأحكام اتفاقية الأسلحة الكيميائية. |
Le Mexique a fait savoir en outre qu'il était partie à la Convention sur la criminalité organisée et aux protocoles y relatifs et que la législation nationale continuait d'être alignée sur les dispositions de la Convention sur la cybercriminalité. | UN | كما أفادت المكسيك أنها طرف في اتفاقية الجريمة المنظمة والبروتوكولات الملحقة بها، وأنها حققت تقدما في مواءمة التشريعات الوطنية مع أحكام الاتفاقية المتعلقة بجرائم الفضاء الحاسوبي. |
Il estime que les dispositions de la Convention sur cette question présentent un grand potentiel en tant que base à un règlement d'ensemble de l'utilisation des océans dans le monde. | UN | ونحن نرى أن أحكام الاتفاقية بشأن هذه المسألة لها أهمية كبرى كأساس لتنظيم شامل لاستخدام محيطات العالم. |
De plus, il convient de renforcer les dispositions de la Convention sur certaines armes classiques, en particulier celles préconisées dans le Protocole V sur les restes explosifs de guerre. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي تدعيم أحكام الاتفاقية المعنية بأسلحة تقليدية معينة، وبخاصة أحكام البروتوكول الخامس بشأن المتفجرات من مخلفات الحرب. |
les dispositions de la Convention sur l'aide aux victimes définissent les normes à respecter dans le cadre d'autres régimes de maîtrise des armes classiques. | UN | وقد أرست نصوص اتفاقية الذخائر العنقودية الخاصة بمساعدة الضحايا معيارا لنظم التحكم بالأسلحة التقليدية. |