"les dispositions de la loi de" - Traduction Français en Arabe

    • أحكام قانون
        
    En l'absence de loi nationale relative aux réfugiés, les dispositions de la loi de 1946 sur les étrangers s'appliquent aux réfugiés. UN وبالنظر إلى عدم وجود أي قانونٍ وطني بشأن اللجوء، تطبق على اللاجئين أحكام قانون الأجانب لعام 1964.
    Elle se félicite de l'inclusion de la < < traque > > (harcèlement pathologique) dans les dispositions de la loi de 1996 sur la violence dans la famille. UN وأثنت على إدراج المطاردة الخلسة في أحكام قانون العنف المنـزلي لعام 1996.
    Les structures régies par les dispositions de la loi de 1976 ont disparu avec l'évolution politique, économique et sociale. UN وشهدت هذه البنى التي أملتها أحكام قانون عام 1976 نهايتها في البيئة السياسية والاقتصادية والاجتماعية المتغيرة.
    les dispositions de la loi de 1999 portant forces de sécurité nationale évoquées ci-après rendent compte de ces carences. UN ولإيضاح بعض هذه المشاكل، نعرض أدناه أحكام قانون قوات الأمن الوطنية لعام 1999، كمثال على ذلك.
    L'attention a également été appelée sur les dispositions de la loi de 1994 relatives à la lutte contre les maladies transmissibles. UN كما وُجه الانتباه إلى أحكام قانون عام 1994 المتعلق بمكافحة الأمراض المعدية.
    les dispositions de la loi de 1997 relative à la lutte contre le terrorisme s'appliquent sans distinction aux ressortissants pakistanais et aux ressortissants étrangers. UN وتنطبق أحكام قانون مكافحة الإرهاب لعام 1997 كذلك على المواطنين الباكستانيين أو الأشخاص الآخرين.
    Le Gouvernement envisage par ailleurs d'étendre les dispositions de la loi de 1985. UN وتعمل الحكومة على تمديد أحكام قانون سنة 1985.
    les dispositions de la loi de 2005 sur la lutte contre le blanchiment d'argent relatives au gel des avoirs n'ont pas encore été invoquées. UN لم يحدث حتى الآن أن استُند إلى أحكام قانون مكافحة غسيل الأموال لعام 2005 المتعلقة بتجميد الأموال.
    Le Gouvernement américain a engagé une action fondée sur les dispositions de la loi de 1992. UN وقامت حكومة الولايات المتحدة باتخاذ إجراء يتماشى مع أحكام قانون عام ١٩٩٢.
    Il faudrait abroger les dispositions de la loi de 1994 sur la sécurité nationale. UN وينبغي إلغاء أحكام قانون اﻷمن القومي لسنة ١٩٩٤، بصيغته المعدلة، التي تسمح لمجلس اﻷمن القومي بالاحتجاز.
    La documentation complémentaire jointe au deuxième rapport périodique de la Nouvelle-Zélande précise les dispositions de la loi de 1993 sur les droits de l'homme (Human Rights Act 1993). UN أوجزت المواد التكميلية للتقرير الدوري الثاني المقدم من نيوزيلندا أحكام قانون حقوق اﻹنسان لعام ١٩٩٣.
    Il faudrait abroger les dispositions de la loi de 1994 sur la sécurité nationale. UN وينبغي إلغاء أحكام قانون اﻷمن الوطني لعام ٤٩٩١، بصيغته المعدلة، الذي يسمح لمجلس اﻷمن الوطني باحتجاز اﻷشخاص.
    Le processus démocratique qui garantit que la police ait à rendre des comptes a été renforcé par les dispositions de la loi de 2005 sur la Garda Síochána. UN وأتاحت أحكام قانون الشرطة الوطنية لعام 2005 تعزيز المساءلة الديمقراطية لهذه القوات.
    Une fois adopté, il constituera un outil essentiel pour interpréter les dispositions de la loi de 1997. UN ومن المتوقع أن تكون هذه اللوائح، بعد الموافقة عليها رسمياً، بمثابة أداة حيوية لتفسير أحكام قانون التعليم لعام 1997.
    La conclusion principale de l'examen était que les dispositions de la loi de 1999 avaient généralement bien fonctionné. UN وكان الاستنتاج المركزي للاستعراض هو أن أحكام قانون عام 1999 عملت جيدا بشكل عام.
    les dispositions de la loi de 2004 portant création de la Commission de la délinquance économique et financière (EFCC Act) qui visent le terrorisme sont strictement appliquées. UN تنفذ أحكام قانون لجنة الجرائم الاقتصادية والمالية المتعلقة بالإرهاب بحزم.
    50. i) Le salaire minimum est garanti par les dispositions de la loi de 1938 sur le salaire minimum. UN 50- وتطبق الأجور الدنيا بموجب أحكام قانون الحد الأدنى للأجور لعام 1938.
    Considérant toutefois que la Slovaquie a continué d'appliquer les dispositions de la loi de 1991 après le mois de janvier 1993, la communication n'est pas irrecevable ratione temporis. UN بيد أنه بالنظر إلى استمرار سلوفاكيا في تطبيق أحكام قانون عام ١٩٩١ بعد كانون الثاني/يناير ١٩٩٣، فإن البلاغ لا يصبح غير مقبول من حيث الزمان.
    Le Comité invite l'État partie à prendre des mesures qui mettent en œuvre les dispositions de la loi de principes, visant à instaurer un mécanisme de plainte indépendant et efficace, ayant spécifiquement pour fonction d'exercer une surveillance et de traiter les plaintes dans les centres de détention. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير لتنفيذ أحكام قانون المبادئ بغرض إنشاء آلية مستقلة وفعالة لتلقي الشكاوى تُخصَّص على وجه التحديد لمراقبة مراكز الاحتجاز ومعالجة الشكاوى.
    La décision du tribunal de première instance s'était fondée sur les dispositions de la loi de 2002 de la Fédération de Russie sur les tribunaux arbitraux, qui régit l'arbitrage interne. UN فقد استند قرار المحكمة الابتدائية إلى أحكام قانون هيئات التحكيم في الاتحاد الروسي لعام 2002، الذي يتناول التحكيم المحلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus