En l'absence de loi nationale relative aux réfugiés, les dispositions de la loi de 1946 sur les étrangers s'appliquent aux réfugiés. | UN | وبالنظر إلى عدم وجود أي قانونٍ وطني بشأن اللجوء، تطبق على اللاجئين أحكام قانون الأجانب لعام 1964. |
Elle se félicite de l'inclusion de la < < traque > > (harcèlement pathologique) dans les dispositions de la loi de 1996 sur la violence dans la famille. | UN | وأثنت على إدراج المطاردة الخلسة في أحكام قانون العنف المنـزلي لعام 1996. |
Les structures régies par les dispositions de la loi de 1976 ont disparu avec l'évolution politique, économique et sociale. | UN | وشهدت هذه البنى التي أملتها أحكام قانون عام 1976 نهايتها في البيئة السياسية والاقتصادية والاجتماعية المتغيرة. |
les dispositions de la loi de 1999 portant forces de sécurité nationale évoquées ci-après rendent compte de ces carences. | UN | ولإيضاح بعض هذه المشاكل، نعرض أدناه أحكام قانون قوات الأمن الوطنية لعام 1999، كمثال على ذلك. |
L'attention a également été appelée sur les dispositions de la loi de 1994 relatives à la lutte contre les maladies transmissibles. | UN | كما وُجه الانتباه إلى أحكام قانون عام 1994 المتعلق بمكافحة الأمراض المعدية. |
les dispositions de la loi de 1997 relative à la lutte contre le terrorisme s'appliquent sans distinction aux ressortissants pakistanais et aux ressortissants étrangers. | UN | وتنطبق أحكام قانون مكافحة الإرهاب لعام 1997 كذلك على المواطنين الباكستانيين أو الأشخاص الآخرين. |
Le Gouvernement envisage par ailleurs d'étendre les dispositions de la loi de 1985. | UN | وتعمل الحكومة على تمديد أحكام قانون سنة 1985. |
les dispositions de la loi de 2005 sur la lutte contre le blanchiment d'argent relatives au gel des avoirs n'ont pas encore été invoquées. | UN | لم يحدث حتى الآن أن استُند إلى أحكام قانون مكافحة غسيل الأموال لعام 2005 المتعلقة بتجميد الأموال. |
Le Gouvernement américain a engagé une action fondée sur les dispositions de la loi de 1992. | UN | وقامت حكومة الولايات المتحدة باتخاذ إجراء يتماشى مع أحكام قانون عام ١٩٩٢. |
Il faudrait abroger les dispositions de la loi de 1994 sur la sécurité nationale. | UN | وينبغي إلغاء أحكام قانون اﻷمن القومي لسنة ١٩٩٤، بصيغته المعدلة، التي تسمح لمجلس اﻷمن القومي بالاحتجاز. |
La documentation complémentaire jointe au deuxième rapport périodique de la Nouvelle-Zélande précise les dispositions de la loi de 1993 sur les droits de l'homme (Human Rights Act 1993). | UN | أوجزت المواد التكميلية للتقرير الدوري الثاني المقدم من نيوزيلندا أحكام قانون حقوق اﻹنسان لعام ١٩٩٣. |
Il faudrait abroger les dispositions de la loi de 1994 sur la sécurité nationale. | UN | وينبغي إلغاء أحكام قانون اﻷمن الوطني لعام ٤٩٩١، بصيغته المعدلة، الذي يسمح لمجلس اﻷمن الوطني باحتجاز اﻷشخاص. |
Le processus démocratique qui garantit que la police ait à rendre des comptes a été renforcé par les dispositions de la loi de 2005 sur la Garda Síochána. | UN | وأتاحت أحكام قانون الشرطة الوطنية لعام 2005 تعزيز المساءلة الديمقراطية لهذه القوات. |
Une fois adopté, il constituera un outil essentiel pour interpréter les dispositions de la loi de 1997. | UN | ومن المتوقع أن تكون هذه اللوائح، بعد الموافقة عليها رسمياً، بمثابة أداة حيوية لتفسير أحكام قانون التعليم لعام 1997. |
La conclusion principale de l'examen était que les dispositions de la loi de 1999 avaient généralement bien fonctionné. | UN | وكان الاستنتاج المركزي للاستعراض هو أن أحكام قانون عام 1999 عملت جيدا بشكل عام. |
les dispositions de la loi de 2004 portant création de la Commission de la délinquance économique et financière (EFCC Act) qui visent le terrorisme sont strictement appliquées. | UN | تنفذ أحكام قانون لجنة الجرائم الاقتصادية والمالية المتعلقة بالإرهاب بحزم. |
50. i) Le salaire minimum est garanti par les dispositions de la loi de 1938 sur le salaire minimum. | UN | 50- وتطبق الأجور الدنيا بموجب أحكام قانون الحد الأدنى للأجور لعام 1938. |
Considérant toutefois que la Slovaquie a continué d'appliquer les dispositions de la loi de 1991 après le mois de janvier 1993, la communication n'est pas irrecevable ratione temporis. | UN | بيد أنه بالنظر إلى استمرار سلوفاكيا في تطبيق أحكام قانون عام ١٩٩١ بعد كانون الثاني/يناير ١٩٩٣، فإن البلاغ لا يصبح غير مقبول من حيث الزمان. |
Le Comité invite l'État partie à prendre des mesures qui mettent en œuvre les dispositions de la loi de principes, visant à instaurer un mécanisme de plainte indépendant et efficace, ayant spécifiquement pour fonction d'exercer une surveillance et de traiter les plaintes dans les centres de détention. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير لتنفيذ أحكام قانون المبادئ بغرض إنشاء آلية مستقلة وفعالة لتلقي الشكاوى تُخصَّص على وجه التحديد لمراقبة مراكز الاحتجاز ومعالجة الشكاوى. |
La décision du tribunal de première instance s'était fondée sur les dispositions de la loi de 2002 de la Fédération de Russie sur les tribunaux arbitraux, qui régit l'arbitrage interne. | UN | فقد استند قرار المحكمة الابتدائية إلى أحكام قانون هيئات التحكيم في الاتحاد الروسي لعام 2002، الذي يتناول التحكيم المحلي. |