"les dispositions du pacte international relatif" - Traduction Français en Arabe

    • أحكام العهد الدولي الخاص
        
    • بأحكام العهد الدولي الخاص
        
    • ﻷحكام العهد الدولي الخاص
        
    • ومع العهد الدولي الخاص
        
    • وأحكام العهد الدولي الخاص
        
    Cela est pleinement en harmonie avec les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, auquel l'Ouzbékistan est partie. UN وهذا المرسوم يتفق تماما مع أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية التي تُعتبر أوزبكستان طرفا فيه.
    Les organismes des Nations Unies chargés des questions de développement, tels que le PNUD, devraient intégrer dans toutes leurs activités les dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et des autres instruments pertinents. UN وينبغي أن يدمج برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وأجهزة اﻷمم المتحدة اﻷخرى ذات الصلة بالتنمية أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والصكوك اﻷخرى ذات الصلة في جميع أنشطتها.
    Il incombe donc au Comité des droits de l'homme de veiller à ce que l'exécution de la sentence ne viole pas les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN واللجنة مسؤولة عن ضمان عدم انتهاك أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية كنتيجة لتنفيذ حكم.
    Le Gouvernement azerbaïdjanais s'est engagé à appliquer les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, et le Président s'en félicite. UN وقد تعهدت حكومة أذربيجان بتطبيق أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، اﻷمر الذي أشاد به الرئيس.
    Rappelant les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, selon lesquelles il est interdit de soumettre une personne à une expérience médicale ou scientifique sans son libre consentement, UN وإذ تذكِّر بأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، التي تنص على حظر إجراء أية تجربة طبية أو علمية على أي شخص دون رضاه الحر،
    L’Angola respecte les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et du Protocole facultatif se rapportant à ce pacte, comme il ressort du dernier rapport que le Gouvernement a présenté à la Commission des droits de l'homme. UN وتمتثل أنغولا ﻷحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والبروتوكول الاختياري، كما يثبت آخر تقرير قدمته حكومتها إلى لجنة حقوق اﻹنسان.
    Rappelant également les dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, notamment celles de l'article 12, UN وإذ يشير أيضاً إلى أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما فيها المادة 12،
    Rappelant également les dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, notamment celles de l'article 12, UN وإذ يشير أيضاً إلى أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما فيها المادة 12،
    Rappelant également les dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels qui énoncent le droit fondamental qu''a toute personne d''être à l''abri de la faim, UN وإذ تشير أيضا إلى أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الذي يُعترف فيه بالحق الأساسي لكل إنسان في التحرر من الجوع،
    33. les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques s'appliquent en règle générale aux non-ressortissants. UN 33- إن أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية تنطبق عامة على غير المواطنين.
    Rappelant également les dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels qui énoncent le droit fondamental qu'a toute personne d'être à l'abri de la faim, UN وإذ تشير أيضا إلى أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الذي يُعترف فيه بالحق الأساسي لكل إنسان في التحرر من الجوع،
    16. les dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques ont été appliqués à Hong-kong depuis 1976. UN ١٦ - جرى تطبيق أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية في هونغ كونغ منذ عام ١٩٧٦.
    Rappelant également les dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels dans lesquelles est reconnu le droit fondamental qu'a toute personne d'être à l'abri de la faim, UN وإذ تشير أيضا إلى أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الذي يُعترف فيه بالحق اﻷساسي لكل إنسان في التحرر من الجوع،
    52. les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques ont été incorporées dans la législation de la République de Bosnie—Herzégovine et sont rigoureusement respectées. UN ٢٥- وقد أدرجت أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية في تشريع جمهورية البوسنة والهرسك، ويجري احترامها بدقة.
    70. les dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels sont également méconnus en Estonie et en Lettonie. UN ١٧ - وأضاف أن أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تُنتهك في استونيا ولاتفيا.
    Enfin, le Rapporteur spécial a été informé de ce que le procès s'était déroulé en conformité avec le droit national et avec les instruments internationaux, y compris les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, auquel la Chine n'avait pas encore adhéré. UN وأخيراً أبلغ المقرر الخاص بأن المحاكمة جرت وفقاً للقوانين الوطنية والصكوك الدولية على حد سواء، بما يشمل أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي لم تنضم الصين إليه حتى اﻵن.
    Rappelant les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, selon lesquelles il est interdit de soumettre une personne sans son libre consentement à une expérience médicale ou scientifique, UN وإذ تشير إلى أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، التي تنص على حظر إجراء أية تجربة طبية أو علمية على أي شخص دون رضاه الحر،
    Rappelant encore les dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, qui consacre le droit de chacun à une nourriture suffisante, y compris le droit fondamental qu'a toute personne d'être à l'abri de la faim, UN وإذ يشير إلى أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، التي يُعتَرف فيها بحق الجميع في الغذاء الكافي، بما في ذلك الحق الأساسي لكل شخص في التحرر من الجوع،
    Réaffirmant en outre les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, UN وإذ يؤكد من جديد كذلك أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية،
    Rappelant encore les dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, qui consacre le droit de chacun à une nourriture suffisante, y compris le droit fondamental qu'a toute personne d'être à l'abri de la faim, UN وإذ يشير إلى أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، التي يُعتَرف فيها بحق الجميع في الغذاء الكافي، بما في ذلك الحق الأساسي لكل شخص في التحرر من الجوع،
    Rappelant les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, selon lesquelles il est interdit de soumettre une personne sans son libre consentement à une expérience médicale ou scientifique, UN وإذ تذكﱢر بأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، التي تنص على حظر إجراء أية تجربة طبية أو علمية على أي شخص دون رضاه الحر،
    Telle est la marge d'appréciation dont dispose le Comité pour déterminer si les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques sont respectées ou au contraire violées. UN هذه هي حدود اختصاصات اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لتحديد ما إذا كان هناك امتثال أو انتهاك ﻷحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    En adoptant cette loi, l'État a réaffirmé la vision qu'il a toujours eu des contraceptifs, qu'il considère comme des médicaments de confort, contre l'avis de l'Organisation mondiale de la Santé, qui les classe parmi les médicaments essentiels, et les dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN وباعتماد هذا القانون، أكدت الدولة من جديد نهجها الطويل الأجل للتعامل مع وسائل منع الحمل على أنها " مخدرات تتعلق بنمط الحياة " ، مما يتعارض مع معايير منظمة الصحة العالمية التي تعرف وسائل منع الحمل على أنها أدوية ضرورية ومع العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية(52).
    Elle a de nouveau exprimé l'espoir que le Code de la presse serait harmonisé avec les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, concernant en particulier le crime de diffamation. UN وأعربت بلجيكا من جديد عن أملها بأن يتم تحقيق الاتساق بين قانون الصحافة وأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وبخاصة فيما يتعلق بجريمة التشهير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus