Israël estime que la réglementation sur le contrôle des exportations devrait être harmonisée avec les dispositions du régime de contrôle de la technologie des missiles. | UN | وترى إسرائيل أن أنظمة مراقبة الصادرات هذه ينبغي مواءمتها مع أحكام نظام مراقبة تكنولوجيا القذائف. |
Il y a quelques années déjà, Israël a adopté la législation appropriée pour mettre en oeuvre les dispositions du régime de contrôle de la technologie des missiles. | UN | وبالفعل ومنذ عدة سنوات، أصدرت إسرائيل التشريعات ذات الصلة لتنفيذ أحكام نظام مراقبة تكنولوجيا القذائف. |
Il a noté en particulier que les membres du Conseil avaient attaché une importance particulière à l’aspect pratique et préventif du rapport et s’étaient engagés à appuyer les efforts du Comité visant à appliquer les dispositions du régime de sanctions. | UN | وأشار بشكل خاص إلى أن أعضاء المجلس ركزوا على الطبيعة العملية والناشطة التي اتسم بها التقرير، وتعهدوا بتقديم الدعم للجهود التي تبذلها اللجنة من أجل تنفيذ أحكام نظام العقوبات. |
Les bureaux des Nations Unies sont mieux à même d'interpréter et d'appliquer les dispositions du régime juridique de l'Organisation dans des cas particuliers et à respecter ces dispositions | UN | مكاتب الأمم المتحدة في وضع أفضل يمكنها من تفسير وتطبيق أحكام النظام القانوني للأمم المتحدة على حالات محددة والامتثال لهذه الأحكام |
Depuis peu, une attention accrue est accordée à la fourniture d'une assistance pour renforcer la capacité des systèmes nationaux de justice pénale à appliquer les dispositions du régime juridique contre le terrorisme dans le plein respect de l'état de droit et des droits de l'homme. | UN | ويولى في الآونة الأخيرة اهتمام متزايد لتقديم المساعدة بغية تعزيز قدرة نظم العدالة الجنائية الوطنية على تطبيق أحكام النظام القانوني لمكافحة الإرهاب بما يتفق تماما مع مبادئ سيادة القانون وحقوق الإنسان. |
392. Étant donné que les Forces nouvelles ne procèdent à aucun contrôle susceptible d’empêcher l’entrée de biens sous embargo, le Burkina Faso et le Mali doivent, pour respecter les dispositions du régime des sanctions, contrôler le transport des biens vers le nord de la Côte d’Ivoire. | UN | 392 - وبسبب عدم قيام القوى الجديدة بإنفاذ أي ضوابط يمكن أن تمنع دخول بضائع محظورة، يتعين على بوركينا فاسو ومالي مراقبة نقل البضائع إلى شمالي كوت ديفوار إذا كانتا راغبتين في التقيد بأحكام نظام الجزاءات. |
Il a noté en particulier que les membres du Conseil avaient attaché une importance particulière à l’aspect pratique et préventif du rapport et s’étaient engagés à appuyer les efforts du Comité visant à appliquer les dispositions du régime de sanctions. | UN | وأشار بشكل خاص إلى أن أعضاء المجلس ركزوا على الطبيعة العملية والاستباقية التي اتسم بها التقرير، وتعهدوا بتقديم الدعم للجهود التي تبذلها اللجنة من أجل تنفيذ أحكام نظام الجزاءات. |
Le chapitre III, intitulé «Violation d’une obligation internationale», est le pivot autour duquel tournent toutes les dispositions du régime de la responsabilité internationale. | UN | 24 - وقالت إن الفصل الثالث المعنون " خرق التزام دولي " هو محور كل أحكام نظام المسؤولية الدولية. |
96. Il importe de souligner que les conditions d'emploi du personnel sont régies par les dispositions du régime commun des Nations Unies en matière de traitements et d'indemnités. | UN | 96- ومن المهم التشديد على أن شروط خدمة الموظفين تنظّمها أحكام نظام الأمم المتحدة الموحّد للرواتب والمستحقات. |
Le Groupe considère donc qu'il n'avait jamais été dans l'intention de ces États d'utiliser les dispositions du régime des sanctions pour livrer des armes et des munitions, et que ces dernières ont donc été livrées à l'opposition libyenne en violation de l'embargo sur les armes. | UN | ولذلك يعتبر الفريق أن هاتين الدولتين لم تعتزما أبدا استخدام أحكام نظام الجزاءات في تقديم الأسلحة والذخيرة، وبالتالي فقد قدمتا هذه الأعتدة إلى المعارضة الليبية بما يشكل انتهاكا لحظر الأسلحة. |
77. Il importe de souligner que les conditions d'emploi du personnel sont régies par les dispositions du régime commun des Nations Unies en matière de traitements et indemnités. | UN | 77- ومن المهم التشديد على أن شروط خدمة الموظفين تنظمها أحكام نظام الأمم المتحدة الموحد للرواتب والاستحقاقات الأخرى. |
Elle a en outre adhéré au Code de conduite international contre la prolifération des missiles balistiques et s'est récemment engagée à honorer les dispositions du régime de contrôle de la technologie des missiles. | UN | وأضافت أن صربيا والجبل الأسود قد انضمت أيضا إلى مدونة قواعد السلوك الدولية لمنع انتشار القذائف التسيارية، كما التزمت مؤخرا بتنفيذ أحكام نظام مراقبة تكنولوجيا القذائف. |
L'Équipe de surveillance se propose de réfléchir à des recommandations qu'elle pourrait soumettre au Comité sur cette question ainsi que d'étudier plus avant la manière dont les dispositions du régime de sanctions pourraient être incluses dans les directives pertinentes et documents connexes de l'OACI. | UN | وينوي الفريق النظر في توصيات للجنة في هذا الأمر، ويعتزم فضلا عن ذلك إمعان النظر في كيفية إدراج أحكام نظام الجزاءات في المبادئ التوجيهية التي وضعتها المنظمة وفي وثائقها ذات الصلة. |
85. Il importe de souligner que les conditions d'emploi du personnel sont régies par les dispositions du régime commun des Nations Unies en matière de traitements et indemnités. | UN | 85- ومن المهم التشديد على أن شروط خدمة الموظفين تنظّمها أحكام نظام الأمم المتحدة الموحّد للرواتب والاستحقاقات الأخرى. |
96. Il importe de souligner que les conditions d'emploi du personnel sont régies par les dispositions du régime commun des Nations Unies en matière de traitements et indemnités. | UN | 96- ومن المهم التشديد على أن شروط خدمة الموظفين تنظّمها أحكام نظام الأمم المتحدة الموحّد للرواتب والاستحقاقات الأخرى. |
Comme il est indiqué aux paragraphes 426 à 431, dans le présent rapport, les autorités douanières ivoiriennes n’ont pas intégré les dispositions du régime des sanctions dans leur législation ou réglementation. | UN | فاستنادا إلى هذا التقرير (الفقرات من 426 إلى 431)، لم تدمج سلطات الجمارك أحكام نظام الجزاءات في تشريعاتها أو أنظمتها. |
M. Christian (Ghana) tout en reconnaissant le droit souverain de chaque État partie de déterminer son propre plan de sécurité, dit que celui-ci doit respecter les dispositions du régime de non-prolifération. | UN | 24 - السيد كريستيان (غانا): قال إنه في حين يدرك الحق السيادي لكل دولة في معاهدة عدم الانتشار لتقرر برنامجها الخاص بالأمن، قال إن هذا البرنامج يجب أن يحترم أحكام نظام عدم الانتشار. |
De nouveaux États ayant ratifié les instruments juridiques internationaux pertinents, une assistance plus importante à l'application de ces instruments s'impose, en particulier pour renforcer les capacités des systèmes nationaux de justice pénale à appliquer les dispositions du régime juridique contre le terrorisme dans le plein respect des principes de l'état de droit et des droits de l'homme. | UN | ونظرا إلى زيادة عدد الدول التي صدقت على الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة، فمن الضروري تعزيز المساعدة على التنفيذ، ولا سيما من أجل تعزيز قدرة نظم العدالة الجنائية الوطنية على تطبيق أحكام النظام القانوني لمكافحة الإرهاب بما يتفق تماما مع مبادئ سيادة القانون وحقوق الإنسان. |
- Nombre et incidence des avis juridiques et autres conseils afin que les bureaux des Nations Unies soient mieux à même d'interpréter et d'appliquer les dispositions du régime juridique de l'Organisation dans tels ou tels cas et à respecter ces dispositions. | UN | - عدد وأثر الفتاوى وغيرها من أشكال المشورة القانونية التي تكفل أن تصبح مكاتب الأمم المتحدة في وضع أفضل يمكنها من تفسير أحكام النظام القانوني للأمم المتحدة وتطبيقه على المسائل القانونية المحددة والتقيد بتلك الأحكام. |
b) La qualité des avis et autres conseils juridiques, les délais dans lesquels ils sont fournis et leurs effets font que les bureaux de l'Organisation sont mieux à même d'interpréter et d'appliquer les dispositions du régime juridique de l'Organisation dans des cas précis et de respecter ces dispositions. | UN | (ب) نوعية ودقة وحُسن توقيت الآراء القانونية وغيرها من ضروب المشورة القانونية مما يدعم قدرة مكتب الأمم المتحدة على تفسير وتطبيق أحكام النظام القانوني للأمم المتحدة على حالات محددة، وعلى الالتزام بتلك الأحكام |
Comme les Forces nouvelles ne procèdent à aucun contrôle susceptible d'empêcher l'entrée de marchandises sous embargo, c'est au Burkina Faso et au Mali qu'il revient de contrôler le transport de marchandises à destination du nord de la Côte d'Ivoire s'ils veulent respecter les dispositions du régime des sanctions. | UN | 213 - بما أن القوات الجديدة لا تفرض أي ضوابط قد تمنع دخول البضائع المحظورة، فإنه يلزم أن تفرض بوركينا فاسو ومالي رقابة على نقل البضائع إلى شمال كوت ديفوار إذا أرادتا الالتزام بأحكام نظام الجزاءات. |