"les dispositions qui s'imposent" - Traduction Français en Arabe

    • الإجراءات المناسبة
        
    • الترتيبات المناسبة
        
    • الإجراء المناسب بشأنها
        
    Le Nigéria fera part de ses besoins au Haut-Commissariat aux droits de l'homme pour que les dispositions qui s'imposent soient prises. UN 123- وستوضح نيجيريا هذه الطلبات بمزيد من التفصيل وتقدمها إلى مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان لاتخاذ الإجراءات المناسبة بشأنها.
    Il l'invite aussi à réexaminer périodiquement les mesures prises, afin d'en évaluer les effets, à prendre les dispositions qui s'imposent et à en rendre compte au Comité dans son prochain rapport. UN وتدعو كذلك الدولة الطرف إلى أن تستعرض بصفة دورية التدابير المتخذة من أجل تقييم أثرها، واتخاذ الإجراءات المناسبة وإبلاغ اللجنة عن ذلك في تقريرها المقبل.
    Il l'invite à réexaminer périodiquement les mesures prises, afin d'en évaluer les effets, à prendre les dispositions qui s'imposent et à en rendre compte au Comité dans son prochain rapport périodique. UN وتدعو الدولة الطرف إلى أن تستعرض بصفة دورية التدابير المتخذة من أجل تقييم أثرها، واتخاذ الإجراءات المناسبة وإبلاغ اللجنة عن ذلك في تقريرها الدوري المقبل.
    Les États Membres devraient prendre les dispositions qui s'imposent aussi rapidement que possible pour accélérer ces préparatifs et assurer le succès du Sommet. UN وأضاف بأنه ينبغي للدول الأعضاء أن تتخذ الترتيبات المناسبة في أقرب وقت ممكن للتعجيل بتلك الاستعدادات وضمان نجاح القمة.
    26. Conformément au paragraphe a) de l'article 33 de ses Méthodes de travail révisées, le Groupe de travail estime qu'il est approprié de renvoyer les allégations de torture au Rapporteur spécial sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants pour qu'il prenne les dispositions qui s'imposent. UN 26- ووفقاً للمادة 33(أ) من أساليب العمل المنقحة يرى الفريق العامل من المناسب إحالة ادعاءات التعذيب إلى المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ليتخذ الإجراء المناسب بشأنها.
    Le Secrétariat prendra toutes les dispositions qui s'imposent pour mener à bien cette mission et en rendra compte en conséquence à la Commission à sa vingt et unième session, qui se tiendra en 2012. UN وسوف تتخذ الأمانة كافة الإجراءات المناسبة لتنفيذ هذا التكليف ومن ثم تقديم تقرير عن ذلك إلى اللجنة في دورتها الحادية والعشرين التي ستُعقد في عام 2012.
    À cet égard, je vous invite à prendre les dispositions qui s'imposent en vertu de la résolution 2164 (2014). UN لذا أدعوكم في هذا الصدد إلى اتخاذ الإجراءات المناسبة عملا بالقرار 2164 (2014).
    c) Suivre et examiner les mesures prises afin d'en évaluer les effets et de prendre les dispositions qui s'imposent, et faire figurer dans son prochain rapport des renseignements clairs sur cette question. UN (ج) رصد واستعراض التدابير المتخذة من أجل تقييم أثرها واتخاذ الإجراءات المناسبة وإدراج معلومات واضحة بشأن هذه المسألة في تقريرها المقبل.
    b) De faire en sorte que les catégories professionnelles travaillant avec des enfants (enseignants, travailleurs sociaux, personnel de santé, policiers et personnel judiciaire notamment) soient informées de l'obligation qui est la leur de signaler le cas des enfants semblant subir des violences au sein de leur famille et de prendre les dispositions qui s'imposent; UN (ب) ضمان تلقي الفئات المهنية العاملة مع الأطفال (بمن فيهم المدرسون والأخصائيون الاجتماعيون والعاملون في القطاع الطبي وأفراد الشرطة وموظفو الجهاز القضائي) التدريب فيما يتعلق بالتزامهم بالإبلاغ عن الحالات المشتبه بها فيما يخص العنف المنزلي الذي يؤثر على الأطفال واتخاذ الإجراءات المناسبة بشأنها؛
    c) Faire en sorte que les catégories professionnelles travaillant avec des enfants (enseignants, personnel de santé, agents des forces de police et personnel judiciaire, notamment) soient informées de l'obligation qui leur incombe de signaler le cas des enfants qui semblent subir des violences dans leur famille et de prendre les dispositions qui s'imposent en l'espèce; UN (ج) أن تكفل للمهنيين العاملين مع الأطفال (بمن فيهم المدرِّسون والمشتغلون بالمهن الطبية وأفراد الشرطة والقضاء) تلقي تدريب بخصوص التزامهم بالإبلاغ عن الحالات التي تنطوي على شبهة إساءة معاملة الأطفال أو ممارسة العنف عليهم واتخاذ الإجراءات المناسبة بشأنها؛
    b) Faire en sorte que les catégories professionnelles travaillant avec des enfants (enseignants, travailleurs sociaux, personnel de santé, agents des forces de police et personnel judiciaire notamment) soient informés de l'obligation qui leur incombe de signaler le cas des enfants qui semblent subir des violences dans leur famille et de prendre les dispositions qui s'imposent en l'espèce; UN (ب) أن تكفل للفئات المهنية العاملة مع الأطفال (بما فيها المدرِّسون والأخصائيون الاجتماعيون والفنيون الطبيون وأفراد الشرطة وموظفو النظام القضائي) الحصول على تدريب بخصوص واجبهم الإبلاغ عن الحالات التي يُشتبه بأنه يمارَس فيها العنف المنزلي ضد الأطفال واتخاذ الإجراءات المناسبة بشأنها؛
    Conformément au paragraphe a) de l'article 33 de ses Méthodes de travail révisées, le Groupe de travail estime qu'il est approprié de transmettre les allégations de torture au Rapporteur spécial sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants pour qu'il prenne les dispositions qui s'imposent. UN 31- ويرى الفريق العامل، وفقاً للفقرة 33(أ) من أساليب عمله المنقحة، أنه من المناسب إحالة الادعاءات المتعلقة بالتعذيب إلى المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وذلك لاتخاذ الإجراءات المناسبة بشأنها.
    Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a prié instamment les Comores d'adopter une stratégie en vue d'éliminer les pratiques préjudiciables et les stéréotypes discriminatoires à l'égard des femmes et de suivre et d'examiner les mesures prises afin d'en évaluer les effets et de prendre les dispositions qui s'imposent. UN 22- وحثت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة جزر القمر على اعتماد استراتيجية من أجل القضاء على الممارسات الضارة والقوالب النمطية التي تُميز ضد النساء وعلى رصد واستعراض التدابير المتخذة بهدف تقييم آثارها واتخاذ المزيد من الإجراءات المناسبة(38).
    b) Faire en sorte que les catégories professionnelles travaillant avec des enfants (enseignants, travailleurs sociaux, personnel de santé, agents des forces de police et personnel judiciaire notamment) soient informées de l'obligation qui leur incombe de signaler le cas des enfants qui semblent subir des violences dans leur famille et de prendre les dispositions qui s'imposent en l'espèce; UN (ب) أن تكفل للمهنيين العاملين مع الأطفال (بمن فيهم المدرِّسون والأخصائيون الاجتماعيون والمشتغلون بالمهن الطبية وأفراد الشرطة والقضاء) الحصول على تدريب بخصوص التزامهم بالإبلاغ عن الحالات التي يُشتبه فيها ممارسة العنف المنزلي ضد الأطفال واتخاذ الإجراءات المناسبة بشأنها؛
    b) De faire en sorte que les catégories professionnelles travaillant avec des enfants (enseignants, travailleurs sociaux, personnel de santé, agents des forces de police et personnel judiciaire notamment) soient informées de l'obligation qui leur incombe de signaler le cas des enfants qui semblent subir des violences au sein de leur famille et de prendre en ce qui les concerne les dispositions qui s'imposent; UN (ب) أن تكفل للفئات المهنية العاملة مع الأطفال (بمن فيهم المدرسون والأخصائيون الاجتماعيون والمهنيون الطبيون وأفراد الشرطة وموظفو الجهاز القضائي) تلقي التدريب عن التزامهم بالإبلاغ عن الحالات المشتبه بها فيما يخص العنف المنزلي الذي يؤثر على الأطفال واتخاذ الإجراءات المناسبة بشأنها؛
    Certains accords commerciaux régionaux (tels que l'ALENA ou l'accord entre le Chili et le Mexique) prévoient seulement que chaque partie adopte ou applique des mesures interdisant les activités ou pratiques commerciales anticoncurrentielles et s'engage à prendre les dispositions qui s'imposent à cet égard, tout en reconnaissant que ces mesures contribueront à atteindre les objectifs de l'accord. UN فبعض الترتيبات التجارية الإقليمية (مثل اتفاق أمريكا الشمالية للتجارة الحرة أو الاتفاق المعقود بين شيلي والمكسيك)() ينص فقط على أن يعتمد كل طرف أو يبقي على تدابير تحظر الأنشطة أو الممارسات التجارية المضادة للمنافسة وأن يتخذ الإجراءات المناسبة في هذا الصدد، اعترافاً منه بأن هذه التدابير ستساهم في تحقيق أهداف الاتفاق.
    Chaque État exigeant ou autorisant l'utilisation de systèmes SDMSM devrait prendre les dispositions qui s'imposent pour s'assurer que les identités sont bien enregistrées et tenues à jour et que leur enregistrement est rendu obligatoire. UN وينبغي على كل دولة تطلب استخدام أنظمة النظام البحري العالمي للإغاثة أو تسمح باستخدامها أن تتخذ الترتيبات المناسبة للتحقق من إجراء عمليات تسجيل الهويات والارتقاء بها وتعزيزها.
    L'entreprise ou l'employeur en question devra ensuite étudier la situation, prendre les dispositions qui s'imposent et en rendre compte aux syndicats, faute de quoi ces derniers seront en droit d'engager une action devant les tribunaux locaux. UN وعلى الشركة أو رب العمل بعدئذ التدقيق في الوضع واتخاذ الترتيبات المناسبة وتقديم تقرير إلى النقابة، وإلا فللنقابة أن تقدم طلباً باللجوء القانوني إلى المحاكم المحلية.
    56. Conformément au paragraphe a) de l'article 33 de ses méthodes de travail, le Groupe de travail estime qu'il est approprié de renvoyer les allégations de torture au Rapporteur spécial sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants pour qu'il prenne les dispositions qui s'imposent. UN 56- ووفقاً للمادة 33(أ) من أساليب عمل الفريق العامل، يرى الفريق أن من المناسب إحالة الادعاءات بالتعذيب إلى المقرِّر الخاص المعني بالتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة لكي يتّخذ الإجراء المناسب بشأنها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus