"les dissensions" - Traduction Français en Arabe

    • الخلافات
        
    • الانقسامات
        
    • الفتنة
        
    • انشقاقات
        
    • الانقسام
        
    • بالانقسامات
        
    Dans les notes qu'il a laissées, il aurait fait état de la détresse que lui procuraient les dissensions au sein de son parti. UN وأشارت إحدى المذكرات التي قيل إنه تركها الى ما كان يشعر به من ألم بسبب الخلافات في الحزب.
    Compte tenu de sa structure, les dissensions internes n’ont eu aucune incidence sur son aptitude à mener des opérations. UN ونظرا لهيكل حركة الشباب، لا ينجم عن الخلافات الداخلية أي تأثير في قدرتها على القيام بعمليات.
    Lorsque des équipes et des individus se rassemblent pour partager leur passion commune pour le sport, les dissensions quotidiennes sont laissées de côté. UN وعندما يلتقي الأفراد والأفرقة معاً لتشاطر شغفهم المشترك بالرياضة، يدعون الخلافات اليومية جانباً.
    En bref, tous les Sierra-Léonais, quels que soient leur profession et leurs opinions, doivent unir leurs efforts pour surmonter les dissensions politiques. UN فباختصار، يجب على جميع السيراليونيين على اختلاف مشاربهم وانتماءاتهم أن يعملوا معا على رأب الانقسامات السياسية.
    les dissensions raciales, culturelles et liées à la richesse ont souvent été les sources de l'exclusion, de l'intolérance et de l'injustice. UN وكثيرا ما شكلت الانقسامات العنصرية والثقافية والانقسامات المتصلة بالثروة مصدرا للاستبعاد والتعصب والظلم.
    La loi interdit notamment l'emploi de tous locaux d'institutions religieuses pour commettre tout acte qui encourage ou vise à encourager les dissensions ou les sentiments d'hostilité ou de haine entre groupes religieux, raciaux, linguistiques ou régionaux différents. UN ويحظر القانون نفسه، في جملة أمور، استخدام مباني أية مؤسسة دينية ﻷي فعل يشجع أو يسعى الى تشجيع الفتنة أو مشاعر العداء أو الكراهية بين مختلف المجموعات الدينية أو العرقية أو اللغوية أو اﻹقليمية.
    Il faut regretter cependant que leur réalisation ait achoppé sur les dissensions politiques et idéologiques qui ont marqué les relations internationales après la deuxième guerre mondiale et dont on a trouvé le reflet jusqu'au sein de l'Organisation. UN بيد أن من المؤسف أن مهام المنظمة قد تعثرت في الخلافات السياسية العقائدية التي وسمت العلاقات الدولية في فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية، والتي انعكست على المنظمة من الداخل.
    les dissensions entre les différentes factions de l’ancienne coalition politique en ce qui concerne les grandes orientations et le contrôle du pouvoir n’ont fait que s’aggraver eu égard aux enjeux des prochaines élections. UN وقد ازدادت الخلافات بين الفئات السياسية التابعة للائتلاف الحاكم السابق بشأن السياسة والسيطرة على زمام السلطة بسبب أهمية المسائل التي ستتعرض للمخاطر خلال الانتخابات المقبلة.
    Bien qu'une loi portant création du Conseil suprême de la magistrature ait été adoptée en 1994, les dissensions politiques entre les deux principaux partis au sujet de la composition de cet organe ont empêché celui—ci de se réunir. UN ورغم إقرار قانون في عام ٤٩٩١ ﻹنشاء المجلس اﻷعلى للقضاء، فقد حالت الخلافات السياسية بين الحزبين الرئيسيين على عضوية هذه الهيئة دون اجتماعها.
    17. Par ailleurs, les dissensions internes n’ont pas eu d’incidence sur la capacité d’Al-Chabab de mener des opérations en Somalie. UN 17 - وعلاوة على ذلك، لا ينجم عن الخلافات الداخلية أي تأثير في قدرة حركة الشباب على القيام بعمليات في الصومال.
    L'opposition a manœuvré pour obtenir le départ du Premier Ministre et a essayé d'exploiter les dissensions au sein du parti au pouvoir, le Parti africain pour l'indépendance de la Guinée et du Cap-Vert (PAIGC). UN ومارست المعارضة الضغط لإقالة رئيس الوزراء، وحاولت استغلال الخلافات داخل الحزب الأفريقي لتحقيق استقلال غينيا والرأس الأخضر الحاكم.
    D'autre part, le jeu des appétits extérieurs et des rivalités géostratégiques a contribué à exacerber les dissensions dans l'espace arabe dans un gaspillage de ses ressources et de ses énergies. UN وقد ساهمت لعبة الأطماع الخارجية والتنافسات الجيوستراتيجية في إذكاء الخلافات في الفضاء العربي، بقصد تبديد موارده واستنزاف طاقاته.
    les dissensions, les soupçons et la méfiance suscités par la guerre n'ont fait qu'accentuer cette complexité. UN وفضلا عن ذلك، فإن الانقسامات والشكوك والريبة التي تمخضت عنها الحرب لم تؤد إلا إلى زيادة هذا التعقيد.
    Le Tribunal d'arbitrage a bien été constitué, mais les dissensions politiques sur le sujet en ont gravement entravé le fonctionnement. UN ورغم أن محكمة التحكيم قد أنشئت، فإن الانقسامات السياسية حول هذه المسألة قد عرقلت أعمالها تماما.
    les dissensions intra-palestiniennes aggravent encore la volatilité du climat politique, créant pour l'UNRWA des conditions difficiles sur le plan opérationnel. UN وأضاف أن الانقسامات بين الفلسطينيين تزيد تفجر المناخ السياسي وتخلق أمام الأونروا بيئة عمل تنطوي على التحديات.
    les dissensions se sont aggravées au sein de la coalition et les dirigeants ont du mal à contrôler leurs propres éléments. UN وقد تعمقت الانقسامات داخل الائتلاف مما أعاق سيطرة قيادته على العناصر التابعة له.
    Après tout, il est facile de monter à la tribune, de désigner des coupables et d'alimenter les dissensions. UN وفي نهاية المطاف، من السهل اعتلاء هذه المنصة وتوجيه أصابع الاتهام وتأجيج الانقسامات.
    Nous croyons que l'appui à l'autosuffisance des femmes et la promotion de leur rôle dans la société sont primordiaux, si l'on entend favoriser la tolérance et transcender les dissensions entre les communautés. UN ونحن نعتقد أن دعم الاكتفاء الذاتي للنساء ودورهن النشط في المجتمع هو العامل الرئيسي في تعزيز التسامح والتغلب على الانقسامات بين المجتمعات.
    20. Dans ses observations sur la réponse du Gouvernement, la source déclare: d'après les commentaires des autorités syriennes sur M. Michel Kilo et M. Mahmoud `Issa, aucune information n'a été présentée au tribunal pour établir comment la pétition qu'ils avaient signée pouvait en quelque sorte propager des troubles, favoriser les dissensions sectaires ou créer le chaos. UN 20- ويقدم المصدر، في تعليقاته على ملاحظات الحكومة، المعلومات التالية: فيما يتعلق بتعليقات السلطات السورية على السيد ميشيل كيلو والسيد محمود عيسى، لم تُقدَّم معلومات إلى المحكمة لبيان كيف يُمكن للعريضة التي وقعاها أن تنشر الاضطراب أو تدعو إلى الفتنة الطائفية أو تشيع الفوضى على أي نحو كان.
    Pour ce faire, il est vital que le Comité en finisse avec les dissensions du passé et adopte une démarche plus productive. UN ويتعين على اللجنة، تحقيقا لهذه الغاية، أن تتخلص من انشقاقات الماضي وأن تأخذ بنهج أكثر جدوى.
    Nous devons oublier les dissensions et les rancunes qui, ces dernières années, ont marqué les débats et les décisions. UN علينا أن نلقي وراء ظهورنا طابع الانقسام والحدة الذي كانت مناقشاتنا وقراراتنا تتسم به في السنوات السابقة.
    Au cours des dernières années, la scène politique a également été marquée par les dissensions internes du RPCR et du FLNKS. UN 29 - وتأثر المسرح السياسي أيضا في أثناء السنوات القليلة الماضية بالانقسامات الداخلية في حزب التجمع من أجل بقاء كاليدونيا داخل الجمهورية وجبهة الكاناك الاشتراكية للتحرير الوطني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus