"les divers pays" - Traduction Français en Arabe

    • مختلف البلدان
        
    • البلدان المختلفة
        
    • بلدان مختلفة
        
    • البلدان فرادى
        
    • مختلف بلدان
        
    • فرادى البلدان
        
    • شتى البلدان
        
    • بلدان شتى
        
    • كل بلد على حدة
        
    • ومختلف البلدان
        
    • لمختلف البلدان
        
    C'est à l'évidence un défi à relever, compte tenu des différences qui existent entre les traditions de vie familiale dans les divers pays. UN وهذه بالتأكيد مهمة صعبة نظرا لاختلاف تقاليد الحياة اﻷسرية في مختلف البلدان.
    En outre, au cours des quatre dernières années, le nombre de membres a doublé dans les divers pays. UN وفضلا عن ذلك، فقد تضاعف عدد اﻷعضاء من مختلف البلدان خلال السنوات اﻷربع اﻷخيرة.
    Un rapport sur l'état d'avancement de l'élaboration des programmes dans les divers pays devrait être disponible prochainement. UN وقالت إنها تأمل بأن يُتاح عما قريب تقرير عن التقدم المحرز في وضع البرامج في مختلف البلدان.
    Cet ensemble de directives clefs est repris dans les documents sectoriels préparés l'année suivante, les directives étant conditionnées par les contraintes de marché avec lesquelles les divers pays composent. UN وتدرج هذه المجموعة من المبادئ التوجيهية الأساسية في الورقات القطاعية التي تعد في السنة التالية، وهي تتأثر بقيود السوق التي تعمل في إطارها البلدان المختلفة.
    La participation de l'ONU à la formation préalable au déploiement conduite par les divers pays fournisseurs de contingents et d'unités de police aidera à normaliser la formation, qui doit toujours être adaptée aux conditions sur le terrain. UN ومن شأن اشتراك الأمم المتحدة في التدريب السابق للنشر الذي تقوم به البلدان المختلفة المساهمة بالقوات وبالشرطة أن يساعد في توحيد التدريب، الذي ينبغي دائما أن يكون مصمما حسب الأوضاع في الميدان.
    47. Le rapport du Secrétaire général relève les progrès accomplis en ce qui concerne la mise en place des groupes thématiques dans les divers pays. UN ٧٤ - وقد نوه اﻷمين العام في تقريره بالتقدم المحرز في إنشاء أفرقة مواضيعية في بلدان مختلفة.
    Elle estime que les accords de coopération régionale peuvent être un outil efficace d'assistance et faciliter les transferts de technologie, complétant ainsi les activités de coopération technique menées par l'AIEA dans les divers pays. UN ويسلم المؤتمر بأن ترتيبات التعاون الاقليمية يمكن أن تكون وسيلة فعالة لتقديم المساعدة وتسهيل نقل التكنولوجيا بما يكمل أنشطة الوكالة الدولية للطاقة الذرية في مجال التعاون التقني في البلدان فرادى.
    On continue également d'observer une forte variabilité entre les divers pays en développement ou nouvellement industrialisés. UN ١٨ - ولا تزال هناك أيضا فروق كبيرة بين مختلف بلدان مجموعة البلدان النامية والبلدان الصناعية الناشئة.
    Il ne nous semble pas opportun que ces équipes formulent des recommandations de principe sur les mérites comparés de telle ou telle politique choisie par les divers pays. UN وليس من المناسب في رأينا أن تصدر اﻷفرقة توصيات تتعلق بالسياسات حول الجدوى النسبية من اختيار فرادى البلدان لهذه السياسة أو تلك.
    Enfin la représentante de la Colombie remercie les divers pays qui ont apporté des contributions pour permettre à son gouvernement de mettre en œuvre les programmes pertinents. UN وقالت في ختام كلمتها إنها ترحب بالتبرعات التي تقدمها شتى البلدان إلى حكومتها من أجل تمكينها من تنفيذ البرامج ذات الصلة.
    Il faut, en dehors du cadre institutionnel qu'offrent les Nations Unies, souhaiter une collaboration plus étroite entre les divers pays concernés. UN وحبذا لو يقوم، خارج اﻹطار المؤسسي الذي توفره اﻷمم المتحدة، تعاون أوثق بين مختلف البلدان المعنية.
    Il faut, en dehors du cadre institutionnel qu'offrent les Nations Unies, souhaiter une collaboration plus étroite entre les divers pays concernés. UN وحبذا لو يقوم، خارج اﻹطار المؤسسي الذي توفره اﻷمم المتحدة، تعاون أوثق بين مختلف البلدان المعنية.
    Je remercie également les divers pays donateurs de leur généreux appui qui a permis de financer l'acheminement de l'assistance d'urgence à la population touchée. UN وأعرب أيضا عن امتناني للدعم السخي الذي قدمته مختلف البلدان المانحة لتمويل إيصال المساعدة الطارئة إلى السكان المتضررين.
    Elle demande si la Rapporteuse spéciale envisage de développer des indicateurs pour faciliter la planification et comparer les situations en matière de violence à l'égard des femmes dans les divers pays. UN وتساءلت عما إذا كانت المقررة الخاصة تتوخى وضع مؤشرات بشأن العنف ضد المرأة يمكن استخدامها للمساعدة في التخطيط ولمقارنة حالة العنف ضد المرأة في مختلف البلدان.
    On espère que les divers pays et autorités internationales compétentes représentés à la Conférence accorderont une attention particulière aux points présentés ci-après. UN ومن المأمول فيه أن تحظى المسائل المعروضة أدناه باهتمام خاص من جانب مختلف البلدان والسلطات الدولية المختصة المتمثلة في المؤتمر.
    Certaines délégations doutaient que la normalisation contribue de manière effective à réduire cette diversité : il est probablement ni souhaitable ni possible d'essayer de normaliser les différences de conditions, de goûts et de priorités en matière écologique entre les divers pays. UN وأعرب عن الشك بفاعلية الدور الذي يمكن أن يقوم به توحيد المعايير في الحد من هذا التنوع: فمحاولة توحيد الاختلافات في الشروط واﻷذواق واﻷولويات البيئية في مختلف البلدان يحتمل أن تكون غير مستصوبة وغير ممكنة.
    Il semble cependant que les processus engagés dans les divers pays suivent des voies très différentes et sont actuellement à des stades d'exécution différents. UN ومع ذلك، يبدو أن تنفيذ العمليات في البلدان المختلفة يتم بطرق مختلفة تماما، وهناك تفاوت في مراحل تنفيذها في الوقت الحاضر.
    Les taux d'incidence dans les divers pays sont plus ou moins affectés par l'incidence des cancers les plus souvent trouvés. UN وتتأثر معدلات الإصابات في البلدان المختلفة إلى حد ما بنمط الإصابة الأكثر شيوعا بالسرطان الذي جرى تشخيصه.
    Sans parler des activités menées au niveau mondial, la collaboration avec tel ou tel organisme dépendait de l'importance et de la nature de sa représentation dans les divers pays. UN وقالت إنه بالإضافة إلى الأنشطة التي تتم على الصعيد العالمي فإن التعاون مع وكالات معينة يتوقف على مستوى وعلى نوع تمثيل الوكالات في البلدان المختلفة.
    Il importe de souligner aussi la fonction qu'elles remplissent en tant que source d'informations indépendantes et objectives et celle, non moindre, de suivi des initiatives sur le terrain dans les divers pays. UN وقال إنها تشكل أيضا مصدرا هاما للمعلومات المستقلة والموضوعية. وإنها أخيرا تلعب دورا هاما في متابعة المبادرات على أرض الواقع في بلدان مختلفة.
    Elle estime que les accords de coopération régionale peuvent être un outil efficace d'assistance et faciliter les transferts de technologie, complétant ainsi les activités de coopération technique menées par l'AIEA dans les divers pays. UN ويسلم المؤتمر بأن ترتيبات التعاون الاقليمية يمكن أن تكون وسيلة فعالة لتقديم المساعدة وتسهيل نقل التكنولوجيا بما يكمل أنشطة الوكالة الدولية للطاقة الذرية في مجال التعاون التقني في البلدان فرادى.
    L'appel renouvelé des États arabes en faveur d'une nouvelle définition de la coopération et du partenariat solidaire avec les divers pays du monde consacre on ne peut mieux notre choix pour le dialogue entre les cultures et conforte les valeurs de tolérance, de compréhension et de complémentarité. UN وإن في تأكيد البلدان العربية الدعوة إلى بلورة مفهوم جديد للتعاون والشراكة المتضامنة مع مختلف بلدان العالم ما يكرس نهج الحوار بين الثقافات ويرسخ قيم التسامح والتفاهم والتكامل بينها.
    Un point essentiel consistait dans le fait que tandis que les divers pays disposaient d'institutions nationales qui réglementaient leur marché intérieur et atténuaient ses effets sociaux, il n'existait pas d'institutions internationales pour réglementer le marché mondial et contrôler les effets adverses de la mondialisation sur les pays. UN ومن النقاط الهامة أنه، في حين أن لدى فرادى البلدان مؤسسات وطنية تنظم السوق المحلية وتعدل من أثرها الاجتماعي، لا توجد مؤسسات دولية تنظم السوق العالمية وتحد من مختلف آثار العولمة الواقعة على البلدان.
    Peut-être pourrait-on indiquer une note de bas de page ou dans le Guide que la multiplicité des méthodes proposées vise à refléter l'état des pratiques dans les divers pays. UN ولعل باﻹمكان اﻹشارة في حاشية في أسفل الصفحة أو في `الدليل` الى أن تعدد الطرق المقترحة يرمي الى ايراد ما جرت عليه الممارسات في شتى البلدان.
    En outre, il souhaite en savoir plus sur l'expérience acquise par le Sous-comité avec les organisations de la société civile durant les visites dans les pays et sur l'état de la relation entre la société civile et les administrations dans les divers pays. UN وبالإضافة إلى ذلك، يود أن يعرف المزيد بشأن خبرات اللجنة الفرعية مع منظمات المجتمع المدني أثناء الزيارات القطرية وبشأن حالة العلاقة بين المجتمع المدني والوكالات الحكومية في بلدان شتى.
    Quelques-uns ont considéré que les activités tendant à renforcer le système pourraient être financées par le système des Nations Unies dans son ensemble ou par les divers pays. UN واقترح البعض إمكانية أن تقوم الأمم المتحدة ككل أو كل بلد على حدة بتمويل العمل نحو نظام أكثر رسوخا.
    Certes, la communauté internationale et les divers pays ont remporté quelques succès et les organismes des Nations Unies ont fait oeuvre utile et encourageante. UN ومما لا شك فيه أن المجتمع الدولي ومختلف البلدان قد أحرزت بعض التقدم كما أن أجهزة اﻷمم المتحدة قد اضطلعت بأعمال نافعة ومشجعة.
    Afin de pouvoir déterminer les avantages réels des mécanismes préférentiels pour les divers pays bénéficiaires de préférences, le secrétariat de la CNUCED devrait renforcer ses travaux d'analyse sur cette question. UN ومن أجل تحديد الفوائد الفعلية للترتيبات التفضيلية بالنسبة لمختلف البلدان المتلقية لﻷفضليات، ينبغي ﻷمانة اﻷونكتاد أن تعزز عملها التحليلي في هذا الشأن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus