"les documents qu'" - Traduction Français en Arabe

    • الوثائق التي
        
    • المستندات التي
        
    • تلك الوثائق أو
        
    • يتعلق بالوثائق المقدمة
        
    • قدمته من بيانات
        
    Par ailleurs, l'expert doit préciser, dans le même additif, tous les documents qu'il peut avoir invoqués. UN ومن الضروري أيضا أن يحدّد الخبير في الإضافة ذاتها جميع الوثائق التي اعتمد عليها.
    les documents qu'il a fournis et ses déclarations contiennent des renseignements détaillés et précis. UN ففي الوثائق التي قدّمها والتصريح الذي أدلى به معلومات مفصلة ومحددة.
    Dans l'exposé de sa réclamation, la société précisait que 147 salariés avaient été évacués mais selon les documents qu'elle a fournis, ce chiffre était en fait de 149. UN ورغم أن بيان مطالبتها قد حدد أنه تم إجلاء نحو ٧٤١ موظفا، فإن الوثائق التي قدمتها تشير إلى أنه تم في الواقع إجلاء ٩٤١ موظفا.
    Le rapport indique que le requérant n'a jamais été membre du parti Musavat et que les documents qu'il a présentés à l'appui à sa demande d'asile sont des faux. UN ويفيد التقرير بأن صاحب الشكوى لم يكن إطلاقاً عضواً في حزب المساواة وأن المستندات التي قدمها في طلبات اللجوء مزورة.
    Le Comité est préoccupé par les informations indiquant qu'un certain nombre de détenus ont affirmé avoir été forcés de signer des aveux sans comprendre les documents qu'ils signaient et sans en connaître le contenu. UN 21- يساور القلق اللجنة إزاء التقارير التي تفيد بأن عدداً من المحتجزين ادّعوا أنهم أُجبروا على التوقيع على وثائق اعتراف دون أن يفهموا طبيعة تلك الوثائق أو يعرفوا شيئاً عن فحواها.
    Après avoir examiné les affirmations et les éléments de preuve soumis par le requérant et les arguments de l'État partie, le Comité a conclu que le requérant n'avait pas été en mesure d'expliquer les incohérences relevées par l'État partie dans les documents qu'il avait fournis et dans ses déclarations. UN وبعد دراسة الادعاءات والأدلة التي قدمها صاحب الشكوى وكذا حجج الدولة الطرف، انتهت اللجنة إلى أن صاحب الشكوى لم يستطع ضحد مواطن التضارب التي أشارت إليها الدولة الطرف فيما يتعلق بالوثائق المقدمة والشهادة المدلى بها.
    Elle a en particulier encouragé ces derniers à publier sur Internet les documents qu'ils produisent; UN وشجعت، على وجه الخصوص، أفرقة المدن على أن تنشر على الانترنت الوثائق التي أعدتها؛
    Le requérant non koweïtien a maintenu qu'il était le seul propriétaire de l'entreprise, comme l'attestaient les documents qu'il avait présentés. UN وواصل المطالب غير الكويتي زعمه بأنه المالك الوحيد للمشروع التجاري وفقا لما أثبتته الوثائق التي قدمها.
    Tous les organismes des Nations Unies se sont efforcés d'identifier et d'intégrer des perspectives sexospécifiques dans les documents qu'elles ont présentés. UN وقد بذلت جميع كيانات منظمة الأمم المتحدة جهودا قصد تحديد وإدماج المنظور الجنساني في الوثائق التي تقدمها.
    Aucune de ces armes n'avait été livrée au destinataire mentionné sur les documents qu'ils avaient fournis aux pays exportateurs. UN ولم يجرِ أبدا إيصال أي من تلك الأسلحة إلى المقصد المذكور على الوثائق التي قدماها للبلدان المصدرة.
    Les membres du Conseil sont en outre convenus que le Koweït était le seul pays en mesure de déterminer si l'Iraq avait restitué tous les documents qu'il avait pris, notamment ses archives nationales. UN واتفق أعضاء المجلس كذلك على أن الكويت هو البلد الوحيد القادر على البت فيما إذا كان العراق قد أعاد جميع الوثائق التي أخذها، بما في ذلك إعادة محفوظات الكويت الوطنية.
    les documents qu'il a diffusés contenaient de fausses informations destinées à semer la panique dans la population, et à ébranler l'ordre constitutionnel du pays. UN وكانت الوثائق التي وزعها تحتوي على معلومات خاطئة ترمي إلى بث الذعر في صفوف السكان وزعزعة النظام الدستوري في البلد.
    Il serait utile que la Commission du droit international mette en place un mécanisme permettant d'examiner plus avant les documents qu'elle a élaborés. UN وسيكون من المفيد لو استطاعت اللجنة إنشاء آلية لتصاحب إجراء المزيد من المناقشات بشأن الوثائق التي أعدتها من قبل.
    les documents qu'elle a produits n'ont pas non plus apporté la preuve qu'elle participait à une quelconque activité de militantisme politique en Suisse. UN وعلاوة على ذلك، لا تثبت الوثائق التي قدّمتها مشاركتَها في أية أنشطة داعمة لموقف سياسي في سويسرا.
    les documents qu'elle a produits n'ont pas non plus apporté la preuve qu'elle participait à une quelconque activité de militantisme politique en Suisse. UN وعلاوة على ذلك، لا تثبت الوثائق التي قدّمتها مشاركتَها في أية أنشطة داعمة لموقف سياسي في سويسرا.
    Il a gardé ce registre pour consigner les documents qu'il a volés. Open Subtitles لقد أبقى هذا السجل لتتبع الوثائق التي سرقها
    Le rapport indique que le requérant n'a jamais été membre du parti Musavat et que les documents qu'il a présentés à l'appui à sa demande d'asile sont des faux. UN ويفيد التقرير بأن صاحب الشكوى لم يكن إطلاقاً عضواً في حزب المساواة وأن المستندات التي قدمها في طلبات اللجوء مزورة.
    Minimax a déclaré qu'elle ne pouvait pas fournir d'autres pièces justificatives car les documents qu'elle conservait au Koweït avaient tous été perdus pendant l'invasion et l'occupation du pays par l'Iraq. UN وذكرت شركة مينيماكس أنه لم يكن بالإمكان تقديم أدلة أخرى لأن جميع المستندات التي كانت في الكويت قد فقدت أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت.
    21) Le Comité est préoccupé par les informations indiquant qu'un certain nombre de détenus ont affirmé avoir été forcés de signer des aveux sans comprendre les documents qu'ils signaient et sans en connaître le contenu. UN (21) يساور القلق اللجنة إزاء التقارير التي تفيد بأن عدداً من المحتجزين ادّعوا أنهم أُجبروا على التوقيع على وثائق اعتراف دون أن يفهموا طبيعة تلك الوثائق أو يعرفوا شيئاً عن فحواها.
    Après avoir examiné les affirmations et les éléments de preuve soumis par le requérant et les arguments de l'État partie, le Comité a conclu que le requérant n'avait pas été en mesure d'expliquer les incohérences relevées par l'État partie dans les documents qu'il avait fournis et dans ses déclarations. UN وبعد دراسة الادعاءات والأدلة التي قدمها صاحب الشكوى وكذا حجج الدولة الطرف، انتهت اللجنة إلى أن صاحب الشكوى لم يستطع ضحد مواطن التضارب التي أشارت إليها الدولة الطرف فيما يتعلق بالوثائق المقدمة والشهادة المدلى بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus