Nous espérons que ce soutien s'accompagnera d'une aide à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), surtout dans les domaines culturel et social. | UN | ونأمل أن يقترن ذلك بالأهداف الإنمائية للألفية، التي تمثل رؤية للنهوض في المجالات الثقافية والاجتماعية. |
Les contacts et les échanges dans les domaines culturel, universitaire, sportif, scientifique et technologique et de la presse n'ont cessé de se multiplier. | UN | وأخذت الاتصالات وعمليات التبادل في المجالات الثقافية واﻷكاديمية والتقنية والصحافية وفي مجال اﻷلعاب الرياضية تتوسع بشدة. |
Point 7 - Promouvoir l'insertion des jeunes des deux sexes dans les domaines culturel et technologique, en encourageant leur participation aux programmes éducatifs expérimentaux. | UN | النقطة ٧ - تشجيع دخول الشابات والشبان في المجالات الثقافية والتكنولوجية، وتشجيع اشتراكهم في برامج التعليم التجريبي |
448. Il est pris note des diverses activités entreprises dans les domaines culturel et éducatif, notamment le renforcement du système des écoles itinérantes. | UN | ٨٤٤- وأحيط علما باﻷنشطة المختلفة التي تم الاضطلاع بها في المجالين الثقافي والتعليمي، خاصة لتعزيز نظام المدارس المتنقلة. |
Dans les domaines culturel, éducatif, scientifique, technique, social et humain | UN | في الميادين الثقافية والتعليمية والعلمية والتكنولوجية والاجتماعية واﻹنسانية |
Avec l'adoption du Programme national de formation des personnels d'encadrement et la mise en place progressive du nouveau système d'éducation publique, le pays commence à se doter d'un réseau dense de formations professionnelles dans les domaines culturel et artistique. | UN | 487- وقد أتاح البرنامج الوطني لتدريب الموظفين وكذلك الاعتماد التدريجي لنظامٍ تعليمي حكومي جديد إنشاء شبكة متكاملة من التعليم المهني في مجال الثقافة والفنون. |
Tous ces éléments s'appuient sur une tradition ancienne d'échanges entre les peuples afghan et allemand dans les domaines culturel et universitaire. | UN | وهذه لبنة جديدة في تقليد طويل الأمد من التبادلات بين الشعبين الأفغاني والألماني في القطاعين الثقافي والأكاديمي. |
L'émancipation des femmes, aux niveaux national, régional et mondial nécessite une approche multidimensionnelles dans les domaines culturel, économique, politique et social. | UN | ذلك أن تمكين المرأة على الصعيد الوطني واﻹقليمي والعالمي يحتاج إلى نهج متعدد اﻷبعاد في الميادين الثقافي والاقتصادي والسياسي والاجتماعي. |
Les parties conviennent d'encourager les contacts dans les domaines culturel, éducatif et scientifique, en particulier la coopération entre les établissements d'enseignement supérieur, les associations sportives et les organisations socioculturelles. | UN | يتفق الطرفان على تشجيع الاتصالات في ميادين الثقافة والتعليم والعلوم، ولا سيما التعاون بين مؤسسات التعليم العالي والمنظمات الرياضية والاجتماعية - الثقافية. |
Au plan national, l'Egypte a adopté une série de mesures législatives et administratives visant à freiner le terrorisme grâce à l'introduction de plans de prévention dans les domaines culturel, social, économique et de sécurité. | UN | فعلى الصعيد الوطني، اتخذت سلسلة من الخطوات التشريعية والإدارية ترمي إلى كبح جماح الإرهاب بوضع خطط وقائية في مجالات الثقافة والمجتمع والاقتصاد والأمن. |
Un des plus nobles acquis de notre siècle est que tous reconnaissent aujourd'hui la nécessité et l'importance du dialogue, du rejet de la force, d'une compréhension plus grande dans les domaines culturel, économique et politique et du renforcement des fondements de la liberté, de la justice et des droits de l'homme. | UN | ومن أقيم منجزات هذا القرن تقبل ضرورة وأهمية الحوار ونبذ استخدام القوة، وتطور التفاهم في المجالات الثقافية والاقتصادية والسياسية، وتعزيز مبادئ الحرية والعدالة وحقوق اﻹنسان. |
D’autre part, conformément au Programme d’action mondial pour la jeunesse, le Soudan a entrepris des activités en faveur des jeunes, notamment dans les domaines culturel et intellectuel, et encourage les jeunes à effectuer leur service national afin de développer leurs capacités. | UN | ومن ناحية أخرى ووفقا لبرنامج العمل العالمي للشباب، فإن السودان قد بدأت في أنشطة لصالح الشباب وبخاصة في المجالات الثقافية والعلمية وهي تشجع الشباب على الاضطلاع بالخدمة الوطنية بغية تنمية قدراتهم. |
Aux yeux des chefs d'État, l'élargissement et l'approfondissement de la coopération dans les domaines culturel et humanitaire constituent un facteur important pour le renforcement des relations d'amitié et de bon voisinage entre les pays et les peuples d'Asie centrale. | UN | ينظر رؤساء الدول الأعضاء إلى توسيع وتعميق أواصر التعاون في المجالات الثقافية والإنسانية كأحد العوامل الهامة في تعزيز أواصر الصداقة وعلاقات حسن الجوار بين بلدان وشعوب آسيا الوسطى. |
Cela dénote les progrès accomplis par les femmes dans les domaines culturel, scientifique et technologique; de plus, le nombre des femmes scientifiques et ingénieurs augmente aussi. | UN | وذلك يصور النهوض بالمرأة في المجالات الثقافية والعلمية والتكنولوجية، كما تزداد أعداد النساء اللاتي يعملن في مجالي العلوم والهندسة. |
L'Arabie saoudite est également témoin d'une augmentation de la participation des femmes dans tous les secteurs du Gouvernement ainsi que dans les médias et dans les domaines culturel et éducatif. | UN | وأضافت أن المملكة العربية السعودية تشهد زيادة في مشاركة المرأة في جميع قطاعات الحكومة وفي وسائل الإعلام وفي المجالات الثقافية والتعليمية. |
Au cours des dernières années, l’économie internationale a connu des mutations rapides; les processus de libéralisation et de mondialisation qui ont marqué la tendance à l’intégration économique mondiale ont des répercussions dans les domaines culturel, politique et social. | UN | ١٦ - واستطردت قائلة إن الاقتصاد الدولي شهد في السنوات اﻷخيرة تحولات سريعة، فعمليات التحرر والعولمة التي ميزت اتجاه التكامل الاقتصادي العالمي كانت لها أصداء وآثار في المجالات الثقافية والسياسية والاجتماعية. |
Mme Pimentel se félicite de la protection contre la discrimination prévue par la Constitution et de la garantie d'égalité de droits et de responsabilités des hommes et des femmes dans les domaines culturel, social, économique et politique. | UN | 26 - السيدة بيمينتيل: رحبت بالحماية التي يكفلها الدستور من التمييز وبضمان المساواة في الحقوق وفي مسؤوليات الرجل والمرأة في المجالات الثقافية والاجتماعية والاقتصادية والسياسية. |
Pour éliminer ces fléaux, il faut renforcer les mécanismes de coopération internationale, accroître la sensibilisation dans les domaines culturel et social, valoriser à l'échelle internationale la diversité ethnique et supprimer la notion de suprématie raciale. | UN | 35 - ومن أجل القضاء على هذه الآفات، ينبغي تعزيز آليات التعاون الدولي، والإمعان في التوعية في المجالين الثقافي والاجتماعي، وتمجيد التنوع العرقي على الصعيد الدولي، وإلغاء مفهوم التفوق العنصري. |
En outre, de nouvelles initiatives ont été engagées pour développer des programmes et des projets dans les domaines culturel et sportif qui contribuent à la formation globale des Mexicains. | UN | وجرى الاضطلاع أيضا بمبادرات جديدة من أجل العمل، في المجالين الثقافي والرياضي، على وضع برامج ومشاريع تشجع الإعداد المتكامل للمكسيكيين. |
Dans les domaines culturel, éducatif, scientifique, technologique, social et humain | UN | في الميادين الثقافية والتعليمية والعلمية والتكنولوجية والاجتماعية واﻹنسانية: |
Développement des communications entre les pays au moyen d'une exploitation efficace des services postaux; renforcement de la collaboration internationale dans les domaines culturel, social et économique. | UN | ي العالمي إقامة الاتصالات بين الشعوب بالتشغيل الفعال للخدمات البريدية؛ وتعزيز التعاون الدولي في الميادين الثقافية والاجتماعية والاقتصادية. |
201. L'Association charitable Hail Saeed a créé une fondation culturelle qui décerne chaque année des prix à des personnes qui se sont signalées dans les domaines culturel, intellectuel, littéraire et artistique. | UN | 201- وقد تم تأسيس مؤسسة ثقافية تتبع جمعية هائل سعيد الخيرية، وهي تقوم سنوياً بتكريم الموهوبين والمبدعين في مجال الثقافة والإبداع الفكري والأدبي والفني. |
Depuis de nombreuses années déjà, l'Allemagne s'intéresse tout particulièrement à l'Afghanistan tant sur le plan bilatéral qu'au sein de l'Organisation des Nations Unies, dans la lignée d'une longue tradition d'échanges entre les peuples afghan et allemand dans les domaines culturel et universitaire. | UN | ولسنوات عديدة، ما فتئت ألمانيا تبدي التزاما خاصا لأفغانستان على الصعيد الثنائي وفي إطار الأمم المتحدة. وينبني ذلك على أساس تبادل متّبع كتقليد طويل العهد بين الشعبين الأفغاني والألماني في القطاعين الثقافي والأكاديمي. |
Il faudrait créer un environnement qui permette aux femmes de profiter pleinement des ressources matérielles et spirituelles existantes pour approfondir leurs connaissances, leurs compétences et leurs capacités, afin de jouer un rôle de premier ordre dans les domaines culturel, social, économique et politique. | UN | ويجب أن تُُوفّر للمرأة بيئة تسمح لها بأن تستفيد، إلى أقصى درجة من الموارد المادية والروحية الموجودة بغية تعزيز معارفها ومهاراتها وقدراتها لكي تضطلع بدور حيوي في الميادين الثقافي والاجتماعي والاقتصادي والسياسي. |
48. L'article 16.8 de la Constitution dispose que tout citoyen mongol a le droit de prendre part à des activités créatives dans les domaines culturel, artistique et scientifique et d'en tirer profit. | UN | 48- تنص المادة 16-8 من الدستور على أن من حق مواطن منغوليا المشاركة في العمل الإبداعي في ميادين الثقافة والفنون والعلوم والاستفادة من ذلك. |
Accord partiel de coopération et d'échanges de biens dans les domaines culturel, éducatif et scientifique (Protocole d'adhésion de la République du Chili). | UN | اتفاق جزئي بشأن التعاون وتبادل المواضيع في مجالات الثقافة والتربية والعلوم (بروتوكول انضمام شيلي). |