"les domaines de l'économie" - Traduction Français en Arabe

    • مجالات الاقتصاد
        
    • مجال الاقتصاد
        
    • ميادين الاقتصاد
        
    • المجالات الاقتصادية
        
    Dans les domaines de l'économie et du développement, les réformes ont pris du retard au regard des attentes de nombreux pays en développement. UN وفي مجالات الاقتصاد والتنمية، تأخر إحراز تقدم في مجال الإصلاحات بخلاف ما توقعته كثير من البلدان النامية.
    — 6 académies dans les domaines de l'économie, des arts appliqués et des sports. UN ٦ أكاديميات في مجالات الاقتصاد والفنون والرياضة؛
    Il y aurait lieu d’organiser des cours à l’intention des femmes rurales dans les domaines de l’économie familiale, de la nutrition, de la gestion des exploitations agricoles et de l’établissement de petites entreprises. UN وهناك حاجة إلى تدريب المرأة الريفية في مجالات الاقتصاد المنزلي والتغذية وإدارة المزارع وتنظيم المشاريع الصغيرة.
    ii) Les différences nationales dans les domaines de l'économie et de la culture UN `2` الاختلافات الوطنية في مجال الاقتصاد والثقافة
    o 20/32-E sur les institutions affiliées opérant dans les domaines de l'économie et du commerce UN بشأن المؤسسات المنتمية لمنظمة المؤتمر الإسلامي العاملة في مجال الاقتصاد والتجارة
    À cette occasion le prix Meneghetti a été créé pour récompenser la recherche dans les domaines de l'économie, la physique et la médecine. UN وأطلقت بهذه المناسبة جائزة منيغيتي للبحوث في ميادين الاقتصاد والفيزياء والطب.
    Résolution no 20/33-E sur les activités des institutions affiliées opérant dans les domaines de l'économie et du commerce UN قرار رقم 20/33 - ECO بشأن المؤسسات المنتمية لمنظمة المؤتمر الإسلامي العاملة في المجالات الاقتصادية والتجارية
    Au cours de ses 20 années d'indépendance, la Lituanie a brillé dans les domaines de l'économie et de la culture. UN وخلال اﻷعوام العشرين بعد الاستقلال، حققت ليتوانيا نتائج كبيرة في مجالات الاقتصاد والثقافة.
    À ce jour, presque tous les domaines de l'économie cubaine ont tiré profit de l'aide de l'ONUDI. UN وحتى اﻵن فان جميع مجالات الاقتصاد الكوبي قد استفادت من دعم اليونيدو .
    Des sources d'information sont créées dans les domaines de l'économie, de l'industrie et de l'agriculture en vue de réaliser des projets communs à l'avantage du Moyen-Orient tout entier. UN ويجري حاليا تطوير مراكز اﻹعلام في مجالات الاقتصاد والصناعة والزراعة لاستخدامها في مشاريع مشتركة لفائدة الشرق اﻷوسط بأكمله.
    Il faut donc que le continent examine les questions d'importance vitale telles que la création d'un ordre plus juste et plus équitable dans les domaines de l'économie, de l'information et des échanges culturels. UN ومن ثم، فهناك حاجة قوية ﻷن تبحث هذه القارة مسائل ذات أهمية حيوية من قبيل مسألة إيجاد نظام أكثر عدلا وإنصافا في مجالات الاقتصاد واﻹعلام والتبادل الثقافي.
    Il a fourni des renseignements détaillés sur l'assistance technique offerte à des pays d'Afrique en 1996, ainsi que sur les activités de formation organisées, à l'intention de cadres africains, dans les domaines de l'économie et des finances et dans le domaine bancaire. UN وقدم الصندوق معلومات مفصلة عن المساعدات التقنية التي قدمت إلى البلدان اﻷفريقية في عام ٦٩٩١، كما قدم تقريرا عن أنشطته في ميدان تدريب المهنيين اﻷفريقيين في مجالات الاقتصاد والمالية واﻷعمال المصرفية.
    Les préjudices qu'il cause s'étendent à tous les domaines de l'économie nationale, aucun n'échappant à l'ensemble de sanctions unilatérales imposées par le Gouvernement américain. UN والأضرار التي يسببها هذا الحصار تطال جميع مجالات الاقتصاد في البلد، إذ لا يسلم أي قطاع من نظام العقوبات الانفرادية التي تفرضها حكومة الولايات المتحدة.
    En effet, le défi énergétique est au centre de nombreux problèmes importants rencontrés à l'échelle mondiale dans les domaines de l'économie, de l'environnement et du développement. UN وبالفعل، فإن التحدي الذي يتمثل في الطاقة هو في صلب العديد من المسائل الحاسمة في مجالات الاقتصاد والبيئة والتنمية التي يواجهها العالم.
    Mais ces progrès ont également été rendus possibles grâce aux réformes globales et profondes menées ces dernières années dans mon pays dans les domaines de l'économie, de la santé, de l'éducation et des politiques sociales en général. UN ولكن يرجع أيضا الفضل في تحقيق تلك الإنجازات إلى الإصلاحات العميقة والشاملة التي جرت في بلدي خلال السنوات الأخيرة في مجالات الاقتصاد والصحة والتعليم والسياسة الاجتماعية بوجه عام.
    La décennie des années 80 a été décisive dans les domaines de l'économie mondiale, avec la transformation des économies centralisées de l'Europe orientale en économies de marché. UN ولقد كان عقد الثمانينات حاسما في مجال الاقتصاد العالمي، وذلك بتحول الاقتصادات المركزية في أوروبا الشرقية إلى اقتصادات سوقية.
    Il n'y a que lorsqu'elle aura donné suite aux résolutions susmentionnées que notre pays pourra instaurer une coopération à l'échelle de l'ensemble de la région dans les domaines de l'économie et des transports. UN ولا يمكننا ضمان تعاون كامل في مجال الاقتصاد وفي ميدان النقل بمنطقتنا إلا بعد تنفيذ جمهورية أرمينيا لأحكام القرارات السالفة الذكر.
    20/32-E Résolution sur les institutions affiliées opérant dans les domaines de l'économie et du commerce UN 20/32 - أ ق بشأن المؤسسات المنتمية لمنظمة المؤتمر الإسلامي العاملة في مجال الاقتصاد والتجارة
    Les Parties contractantes concluront sans retard entre elles des accords dans les domaines de l'économie, des sciences, de l'enseignement, de la protection de l'environnement ainsi que dans d'autres domaines d'intérêt commun. UN يباشر الطرفان المتعاقدان، دون تأخير، إبرام اتفاقات متبادلة في ميادين الاقتصاد والعلوم والتعليم وحماية البيئة وفي غيرها من الميادين التي للطرفين المتعاقدين مصلحة مشتركة فيها.
    Les visites effectuées en Angola par le Premier Ministre Gomes Júnior et le chef d'état-major général Indjai ont permis d'étendre la portée des accords de coopération existant dans les domaines de l'économie, la défense et la sécurité. UN وقد أتاحت الزيارات التي قام بها غوميز جونيور، رئيس الوزراء، وإندجاي، رئيس هيئة الأركان العامة، إلى أنغولا الفرصة لتوسيع اتفاقات التعاون القائمة لتشمل ميادين الاقتصاد والدفاع والأمن.
    Seuls des progrès significatifs dans les domaines de l'économie, de la sécurité, de la réconciliation interethnique et de la mise en place d'une société fondée sur une coexistence pacifique entre ethnies permettront d'aboutir à un règlement définitif de la question du Kosovo. UN ولا يمكن أن يؤدي التعايش السلمي إلى التسوية القاطعة لمسألة كوسوفو إلا بتحقيق نتائج ملموسة في ميادين الاقتصاد والأمن والمصالحة الطائفية وإقامة مجتمع قوامه التعدد الطائفي.
    En outre, la création et le renforcement d'arrangements régionaux dans les domaines de l'économie, du commerce et des finances exige un environnement international favorable, notamment en matière de renforcement des capacités. UN وعلاوة على ذلك، فإن إنشاء وتعزيز الترتيبات الإقليمية في المجالات الاقتصادية والتجارية والمالية يتطلب، أيضا، بيئة دولية مؤاتية، لا سيما في مجال بناء القدرات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus