Le Centre a pour objectif de favoriser une évolution sociale dans les domaines des droits civils et des droits de l'homme. | UN | يهدف المركز إلى إحداث تغيير اجتماعي في مجال الحقوق المدنية وحقوق الإنسان. |
Les défenseurs des droits de l'homme actifs dans les domaines des droits sociaux, les représentants syndicaux et les défenseurs des droits fonciers sont souvent les premiers visés. | UN | وغالباً ما يكون المدافعون عن حقوق الإنسان العاملون في مجال الحقوق الاجتماعية، وممثلو نقابات العمال، والمدافعون عن الحقوق المتعلقة بالأرض أول المستهدفين. |
Elle n'arriverait pas à progresser dans les domaines des droits politiques évoqués par de nombreux États. | UN | كما أنها لن تكون قادرة على إحراز تقدم في مجالات الحقوق السياسية التي أبرزها العديد من الدول. |
Des améliorations dans les domaines des droits civils, de la justice pénale, des questions autochtones, de l'immigration et de l'environnement étaient en cours. | UN | ولا يزال يحرَز تقدم في مجالات الحقوق المدنية والعدالة الجنائية وقضايا الشعوب الأصلية والهجرة والبيئة. |
Le fait que le Congo ait accepté la plupart des recommandations témoignait de son engagement en faveur des droits de l'homme, en particulier dans les domaines des droits, de la santé et de l'éducation des enfants et des femmes. | UN | فقبول الكونغو معظم التوصيات المقدمة يعكس التزامها بحقوق الإنسان، وبخاصة في مجالات حقوق وصحة وتعليم الأطفال والنساء. |
Le droit constitutionnel est une matière obligatoire dans les facultés de droit, dont la plupart proposent actuellement des enseignements avancés ou spécialisés dans les domaines des droits civils et politiques, du droit antidiscrimination et d'autres spécialités connexes. | UN | ويعد القانون الدستوري موضوعاً ضرورياً في كلية الحقوق، ومعظم المدارس تقدم الآن تعليماً متقدماً أو تخصصياً في مجالي الحقوق المدنية والسياسية، وقانون عدم التمييز، والمجالات ذات الصلة. |
Intégration de la coopération technique dans tous les domaines des droits de l'homme | UN | إدماج التعاون التقني في صلب جميع ميادين حقوق الإنسان |
Elle avait besoin d'un appui technique et financier pour mener à bien ses activités dans les domaines des droits des enfants et des femmes. | UN | ويحتاج عمل المجتمع المدني في مجالي حقوق المرأة وحقوق الطفل إلى دعم تقني ومالي. |
Le Portugal continuera également à rédiger des projets de résolution dans les domaines des droits économiques, sociaux et culturels, du droit à l'éducation et des droits des jeunes. | UN | وستستمر البرتغال في المشاركة في تقديم مشاريع القرارات في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والحق في التعليم، والشباب. |
Elle a félicité la République bolivarienne du Venezuela pour l'esprit de solidarité et de coopération qu'elle entretenait sans conditions à l'égard d'autres peuples de la région et qui se traduisait par la mise en place de programmes fructueux dans les domaines des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وأثنت على جمهورية فنزويلا البوليفارية لتحليها، دون شروط، بروح التضامن والتعاون مع الشعوب الأخرى في المنطقة وذلك بتنفيذها برامج ناجحة في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
1. Défis dans les domaines des droits économiques, sociaux et culturels | UN | 1- التحديات في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
Cuba, qui a œuvré, au Conseil, à la promotion et à la défense de tous les droits de l'homme, a soumis de nombreuses résolutions dans les domaines des droits économiques, sociaux et culturels, dans le but de faire en sorte que ces droits soient placés au même niveau que les droits civils et politiques. | UN | وقد عملت كوبا على تعزيز وحماية حقوق الإنسان في المجلس، وقدمت العديد من القرارات في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بغية كفالة وضع تلك الحقوق على مستوى الحقوق المدنية والسياسية. |
76. Les présences sur le terrain ont œuvré au renforcement des procédures de présentation des rapports par les États parties et des rapports parallèles des ONG dans les domaines des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 76- وعملت عناصر الوجود الميداني على تعزيز قيام الدول الأطراف بالإبلاغ والمنظمات غير الحكومية بالإبلاغ الموازي في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Elle permettrait de mieux décrire le rôle des États et de définir des critères de bonne administration des affaires publiques dans les domaines des droits économiques et sociaux. | UN | ذلك أن مثل هذا النهج يسمح بالفعل بوضع تعريف أفضل لدور الدول ومعايير الادارة السليمة في مجالات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
Il engage également l'État partie à faire en sorte que ses lois interdisent effectivement la discrimination dans tous les domaines des droits économiques, sociaux et culturels et prévoient des sanctions à ce titre, conformément aux dispositions du Pacte. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف أيضاً إلى كفالة أن تحظر قوانينها بفعالية التمييز في جميع مجالات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وتنص على معاقبة مرتكبيه، وفقاً لأحكام العهد. |
Le Comité invite l'État partie à veiller à ce que ses lois interdisent et sanctionnent effectivement la discrimination dans tous les domaines des droits économiques, sociaux et culturels, conformément aux dispositions du Pacte. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان أن تحظر قوانينها بالفعل التمييز في مجالات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية كلّها وتفرض العقوبات الفعلية عليه، وذلك عملاً بأحكام العهد. |
Le Liban a obtenu des résultats concrets dans les domaines des droits civils, politiques, sociaux et culturels, son peuple s'engageant à promouvoir les idéaux de liberté, de justice et de paix et à améliorer la situation en matière de droits de l'homme dans le pays. | UN | وحقق لبنان نتائج ملموسة في مجالات الحقوق المدنية والسياسية والاجتماعية والثقافية؛ وشعبه ملتزم بالدفاع عن مثل الحرية والعدالة والسلام وبتحسين سجل حقوق الإنسان في بلاده. |
Nous avons également continué de mettre à profit les gains obtenus dans les domaines des droits de l'homme, de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes. | UN | وقد واصلنا أيضا البناء على المكاسب التي تحققت في مجالات حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
Des séminaires ont été organisés dans les domaines des droits de la femme et de la formation des fonctionnaires de police. | UN | وعُقدت حلقات دراسية ضمن مجالات حقوق المرأة وتدريب ضباط الشرطة. |
Plusieurs réseaux mondiaux ont vu le jour dans les domaines des droits de l'homme et de la gestion de la dette. | UN | وقد أنشئت عدة شبكات عالمية في مجالات حقوق الإنسان وإدارة الدين. |
6. Exhorte la communauté internationale à renforcer l'assistance technique et financière au Gouvernement du Burundi afin de soutenir ses efforts visant à respecter et promouvoir les droits de l'homme, en particulier dans les domaines des droits économiques et sociaux et de la réforme du système judiciaire et à fournir une assistance à la préparation des élections; | UN | 6- يحث المجتمع الدولي على زيادة المساعدة التقنية والمالية التي يقدمها إلى حكومة بوروندي دعمـاً لمـا تبذله من جهود من أجل احترام وتعزيز حقوق الإنسان، وبخاصة في مجالي الحقوق الاقتصادية والاجتماعية وإصلاح نظام القضاء، وعلى تقديم المساعـدة للتحضير للانتخابات؛ |
J'attends des Nations Unies qu'elles renforcent encore leur rôle dans les domaines des droits de l'homme, de l'aide humanitaire et de l'assistance aux réfugiés. | UN | وأتوقع أن تزيد اﻷمم المتحــدة مــن تعزيز دورها في ميادين حقوق اﻹنسان ومساعدة اللاجئين والمساعدات اﻹنسانية. |
Il a noté qu'il subsistait sur le terrain un certain nombre de problèmes dans les domaines des droits de l'enfant et de l'égalité des sexes. | UN | وأحاطت علماً ببعض الصعوبات التي لا تزال بلجيكا تواجهها عملياً في مجالي حقوق الطفل والمساواة بين الجنسين. |