Qu'il me soit maintenant permis de parler à l'Assemblée des résultats du Gouvernement soudanais dans les domaines politique, économique et social. | UN | اسمحوا لي اﻵن أن أحيط الجمعية الموقرة علما بجهود وإنجازات حكومة السودان في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
Le peuple palestinien a aujourd'hui besoin de toute l'aide possible dans les domaines politique, économique et autres. | UN | ويحتاج الشعب الفلسطيني الى كل عون في شتى المجالات السياسية والاقتصادية وغيرها. |
Des problèmes immenses subsistent encore dans les domaines politique, social et économique et sur les plans national, régional et international. | UN | فلا تزال مشاكل حادة قائمة في المجالات السياسية والاجتماعية والاقتصادية وعلى المستوى الوطني واﻹقليمي والدولي. |
L'exercice et la protection de tous les droits de la personne humaine et des libertés fondamentales doivent être garantis aux femmes, à égalité avec les hommes, dans les domaines politique, économique, social, culturel, civil et autres. | UN | للمرأة الحق في التمتع، على قدم المساواة مع الرجل، بكل حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية، وفي حماية هذه الحقوق والحريات، وذلك في الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمدنية أو أي ميدان آخر. |
L'exercice et la protection, dans des conditions d'égalité, de tous les droits de la personne humaine et des libertés fondamentales doivent être garantis aux femmes dans les domaines politique, économique, social, culturel, civil ou autres. | UN | للمرأة الحق في التمتع، على قدم المساواة مع الرجل، بكل حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية، وفي حماية هذه الحقوق والحريات، وذلك في الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمدنية أو أي ميدان آخر. |
Les exemples de femmes qui occupent des postes à responsabilité de haut niveau dans les domaines politique et économique ne manquent pas. | UN | والأمثلة عديدة على النساء اللائي يشغلن مناصب ذات مسؤولية عليا في المجالين السياسي والاقتصادي. |
Les citoyens peuvent dès lors bénéficier d'informations variées dans les domaines politique, culturel, professionnel et pratique. | UN | ويستطيع المواطنون منذ ذلك الحين الاستفادة من معلومات متنوعة في المجالات السياسية والثقافية والمهنية والعملية. |
Ce droit est garanti dans tous les domaines, politique, économique, social et culturel. | UN | التمتع بهذا الحق مضمون في جميع المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
À l'inverse, manquer cette occasion pourrait entamer à la fois la crédibilité du processus, les efforts en faveur de la réconciliation nationale et les perspectives de réformes nécessaires dans les domaines politique, social et économique. | UN | لكن عدم اغتنام هذه الفرصة قد يؤدي، من جهة أخرى، إلى تقويض مصداقية هذه العملية، والجهود المبذولة للدفع قدما بالمصالحة الوطنية، وآفاق الإصلاحات اللازمة في المجالات السياسية والاجتماعية والاقتصادية. |
2. Orientations et appui dans les domaines politique, opérationnel et technique | UN | 2 - التوجيه والدعم في المجالات السياسية والتشغيلية والتقنية |
C'est important pour créer des systèmes de liens internationaux modernes durables et stables, tout en étant souples et équilibrés dans les domaines politique, économique et humanitaire. | UN | وهذا مهم من أجل تكوين نظم متوازنة للعلاقات الدولية الحديثة تتسم بالاستدامة والاستقرار، وفي الوقت ذات بالمرونة، في المجالات السياسية والاقتصادية والإنسانية. |
:: Mesures de renforcement de la confiance dans les domaines politique, militaire, économique, social, environnemental et culturel, par exemple : | UN | :: تدابير بناء الثقة وبناء الأمن في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية والبيئية والثقافية، ومنها: |
D'aucuns pensent que ses multiples dimensions ont été étendues pour englober les domaines politique, social, économique, humanitaire et écologique. | UN | وهناك رأي بأن أبعاده العديدة قد توسعت لتتضمن الميادين السياسية والاجتماعية والاقتصادية واﻹنسانية والبيئية. |
L'exercice et la protection de tous les droits de la personne humaine et des libertés fondamentales doivent être garantis aux femmes, à égalité avec les hommes, dans les domaines politique, économique, social, culturel, civil et autres. | UN | للمرأة الحق في التمتع، على قدم المساواة مع الرجل، بكل حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية، وفي حماية هذه الحقوق والحريات، وذلك في الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمدنية أو أي ميدان آخر. |
Le Gouvernement vietnamien attache à cet égard une grande importance à la promotion de mesures de confiance dans tous les domaines ─ politique, militaire, économique, social, humanitaire et culturel. | UN | وفي هذا الصدد تعلق حكومة فييت نام أهمية كبيرة على تشجيع عملية لبناء الثقة تشمل جميع الميادين السياسية والعسكرية والاقتصادية والاجتماعية والانسانية والثقافية. |
L'égalité dans les domaines politique, social, économique et culturel | UN | المساواة في الميادين السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية |
De grands progrès ont été faits depuis deux années et demie dans la mise en place des fondations de l'État, en particulier dans les domaines politique et de la sécurité. | UN | لقد أُحرز تقدم كبير أثناء السنتين والنصف الماضيتين في إرساء أسس الدولة، وعلى وجه الخصوص في المجالين السياسي والأمني. |
On peut dire que la mondialisation est essentiellement un phénomène économique qui a d'importantes répercussions dans les domaines politique et social. | UN | ويمكن اعتبار العولمة أساسا ظاهرة اقتصادية تترتب عليها آثار هامة في المجالين السياسي والاجتماعي. |
Notant le désir des deux organisations de consolider, développer et resserrer les liens qui existent entre elles dans les domaines politique, économique, social et culturel, | UN | وإذ تلاحظ رغبة المنظمتين في تدعيم وتطوير وتوثيق العلاقات التي تربط بينهما في كل من الميدان السياسي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي، |
Il a demandé aux parties de retourner à la table de négociation et de coopérer sans réserve avec l’ONU dans les domaines politique et humanitaire. | UN | ودعا اﻷطراف إلى العودة إلى طاولة المفاوضات والتعاون على نحو كامل مع اﻷمم المتحدة في الميدانين السياسي واﻹنساني. |
En aidant à surmonter les difficultés économiques du pays, ce processus s'est également traduit par des améliorations dans les domaines politique, culturel et social. | UN | وبالتغلب على الصعوبات الاقتصادية للبلد، أدت هذه العملية كذلك إلى تحقيق تحسينات في الميادين السياسي والثقافي والاجتماعي. |
La représentation des femmes dans la sphère politique est basse à cause de la culture traditionnelle et patriarcale de la Corée qui est basée sur le confucianisme qui considère les domaines politique et administratif sont réservés uniquement aux hommes. | UN | إن تمثيل المرأة في المجال السياسي لا يزال منخفضا، والسبب الرئيسي في ذلك هو التصور التقليدي والأبوي في كوريا المستند إلى الكونفوشية، التي تعتبر مجالي السياسة والخدمة المدنية مناسبين للرجال فقط. |
Profondément préoccupé par l'impact de la corruption sur la stabilité et le développement des sociétés dans les domaines politique, social et économique, | UN | إذ يساوره بالغ القلق إزاء تأثير الفساد في استقرار المجتمعات وتطورها سياسيا واجتماعيا واقتصاديا، |
Les processus actuels de mondialisation et de libéralisation ont exercé des effets déterminants sur les peuples dans le monde entier, dans les domaines politique, économique, social, culturel et environnemental. | UN | لقد كان لعمليتي العولمة والتحرير الحاليتين تأثير كبير على الشعوب في جميع أنحاء العالم، سياسياً واقتصادياً واجتماعياً وثقافياً وبيئياً. |
" L'Etat assure à la femme les moyens de concilier ses devoirs envers la famille avec son travail dans la société, son égalité avec l'homme dans les domaines politique, social, culturel, économique, sans préjudice des dispositions de la loi islamique. " | UN | " تكفل الدولة التوفيق بين واجبات المرأة نحو اﻷسرة وعملها في المجتمع، ومساواتها بالرجل في ميادين الحياة السياسية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية، دون إخلال بأحكام الشريعة الاسلامية " . |
Les minorités ethniques bénéficiaient de politiques préférentielles spéciales dans les domaines politique, économique, culturel et éducatif. | UN | وتستفيد الأقليات العرقية في الصين من سياسات تفضيلية خاصة في مجالات السياسة والاقتصاد والثقافة والتعليم. |
Le rythme des activités menées dans les domaines politique, humanitaire, du développement, de la reconstruction et des droits de l'homme sera également plus soutenu en 2007; | UN | وستتواصل الأنشطة السياسية والإنسانية والإنمائية والمتعلقة بإعادة الإعمار وحقوق الإنسان للبعثة بوتيرة أعلى سنة 2007؛ |
Ce qui caractérise aussi le Programme d'action, c'est l'accent qu'il met sur les mesures pratiques à prendre, notamment sur le plan gouvernemental, pour intégrer les femmes dans tous les domaines politique, social et économique et les faire participer à la prise des décisions. | UN | وما يميز أيضا برنامج العمل أنه يؤكد التدابير العملية الواجب اتخاذها وبخاصة على الصعيد الحكومي ﻹدماج المرأة في جميع المجالات السياسي والاجتماعي والاقتصادي والعمل على جعلها تشارك في اتخاذ القرارات. |
i) Accroître l'appui et les capacités dans les domaines politique, financier et technique; | UN | ' 1` زيادة الدعم والقدرات في النواحي السياسية والمالية والتقنية؛ |
:: Réaliser l'égalité pour les femmes en tant que participantes, décideuses et bénéficiaires dans les domaines politique, civil, social, économique et culturel; | UN | :: تحقيق المساواة للمرأة كمشاركة، وكمقررة سياسات، وكمستفيدة في مجالات الحياة السياسية والمدنية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية؛ |