"les dommages qu'" - Traduction Français en Arabe

    • الأضرار التي
        
    • الضرر الذي
        
    En outre, il est indispensable que les pays développés assument leurs responsabilités pour les dommages qu'ils ont causés à l'environnement. UN وعلاوة على ذلك، من الضروري أن تتحمل البلدان المتقدمة مسؤولياتها عن الأضرار التي ألحقتها بالبيئة.
    Je possède un grand registre détaillant tout les dommages qu'elle a fait, que je suis ravi de partager avec vous, gratuitement. Open Subtitles أملك سجلات مستفيضة بجميع الأضرار التي سببتها، ويسرني مشاركتها معكم، دون مقابل
    Donne leur l'antidote, et il y a une chance que l'on répare les dommages qu'on a déjà fait. Open Subtitles سلّم الترياق بحسن نيّة ، وهناك فرصة تتيح لنا إصلاح الأضرار التي قمتَ بها
    Je veux être dédommagé pour les dommages qu'il a causés ici. Open Subtitles وأتوقع أن تصلح بطريقة ما عن الأضرار التي فعلها هنا.
    Nous ne pouvons pas oublier les dommages qu'a causés aux générations futures la destruction de milliers de kilomètres carrés de forêts. UN ولا نملك أن نتجاهل الضرر الذي يلحق بالأجيال المقبلة من جراء تدمير آلاف الكيلومترات المربعة من غابات الأرض.
    Tout en réaffirmant le droit de la République d'Iraq d'exiger des compensations, conformément aux principes de la responsabilité internationale, pour les dommages qu'elle subit ou que subissent ses citoyens et leurs biens du fait de ces actes d'agression. UN كما أؤكد حق جمهورية العراق في المطالبة بالتعويضات عن الأضرار التي تصيبها وتصيب مواطنيها وممتلكاتهم جراء هذه الأعمال العدوانية طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية.
    De cette perspective se dégage une forme d'éthique du climat liée à la nécessité de réaligner le coût social et privé en faisant payer par les pollueurs les dommages qu'ils font subir aux autres. UN ومن هذا المنظور، يبزغ شكل من أشكال الأخلاقيات ذات العلاقة بالمناخ يقضي بإعادة توزيع التكاليف الاجتماعية والتكاليف الخاصة بجعل الملوثين يدفعون مقابل الأضرار التي ألحقوها بغيرهم.
    L'Iraq affirme son droit, conformément au principe de la responsabilité internationale, à demander des indemnisations pour les dommages qu'il a subis ou que ses citoyens ont subis du fait de ces actes criminels commis par les forces américaines dans la région du golfe arabe à l'encontre de navires et de bateaux. UN ويؤكد العراق حقه بالتعويض عن الأضرار التي تصيبه أو تصيب مواطنيه جراء هذه الأعمال الإجرامية التي تقوم بها القوات الأمريكية في منطقة الخليج العربي ضد السفن والبواخر طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية.
    Il estime que, vu les dommages qu'ils avaient subis, le Ministère a agi raisonnablement en les mettant au rebut et recommande de n'opérer aucun ajustement à cet égard. UN ويرى الفريق، بالنظر إلى الأضرار التي لحقت بهذه الكتب والأدلة، أن وزارة الدفاع قد تصرفت تصرفاً معقولاً في التخلص منها، ومن ثم فإن الفريق لا يوصي بإجراء أي تعديل في هذا الصدد.
    Il demande au Comité de déclarer qu'il est victime de violations par l'État partie des articles 14 et 26 du Pacte et que l'État partie indemnise l'auteur pour tous les dommages qu'il a subis. UN ويطلب إلى اللجنة أن تعلن عن أنه وقع ضحية انتهاكات الدولة الطرف للمادتين 14 و26 من العهد وأن تقدم الدولة الطرف تعويضات إليه عن جميع الأضرار التي لحقت به.
    3.6 L'auteur demande à ce que l'État partie l'indemnise pour tous les dommages qu'il a subis depuis plus de vingt ans. UN 3-6 ويطالِب صاحب البلاغ بأن تدفع الدولة الطرف له تعويضات عن جميع الأضرار التي لحقت به منذ ما يربو على عشرين عاماً.
    Sa délégation engage donc la communauté internationale à adopter toutes les mesures nécessaires pour assurer qu'Israël mettra fin à ses politiques agressives, se retirera des territoires occupés et dédommagera le peuple palestinien pour les dommages qu'il lui a causés. UN وقال إنه لذلك فإن وفده يدعو المجتمع الدولي إلى اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان أن تُنهي إسرائيل سياساتها العدوانية، وتنسحب من الأراضي المحتلة، وتعوِّض الشعب الفلسطيني عن الأضرار التي لحقت به.
    Il engage aussi Israël à se retirer des territoires occupés et à verser une compensation pour les dommages qu'il a causés. UN واختتم حديثه قائلا إن وفده يدعو إسرائيل أيضاً إلى أن تنسحب من الأراضي المحتلة وأن تقدِّم تعويضاً عن الأضرار التي تسببت فيها.
    En substance, les victimes de la traite doivent recevoir des dédommagements suffisants pour les dommages qu'on leur a causés, ce qui pourra comprendre restitution, indemnisation, rétablissement, satisfaction et garantie de non-récurrence. UN 4 - من حيث الجوهر، ينبغي منح ضحايا الاتجار تعويضات مناسبة عن الأضرار التي لحقت بهم، وقد يشمل ذلك ردّ الحقوق، والتعويض، والتعافي، والترضية، وضمان عدم التكرار.
    Pour les dommages qu'il a causés à cette ville, je demande au Flou de sortir de l'ombre, d'arrêter de comportement et d'accepter de coopérer avec nos forces de l'ordre. Open Subtitles بسبب الأضرار التي سببها للمدينة، أطلب من البقعة الخروج من مخبئه. وأن يوقف هذا العمل التطوعي وأن يعمل يداً بيد مع الشّرطة.
    Le Président Jorda indique que les juges du Tribunal international sont néanmoins d'avis que, pour faciliter la réconciliation dans l'ex-Yougoslavie et y assurer le rétablissement de la paix, il est nécessaire que les personnes qui ont été victimes de crimes relevant de sa compétence soient indemnisées pour les dommages qu'elles ont subis. UN ويذكر الرئيس جوردا أن قضاة المحكمة الدولية يرون مع ذلك أنه، من أجل تحقيق المصالحة في يوغوسلافيا السابقة وكفالة استعادة السلام، من الضروري أن يحصل ضحايا الجرائم التي تدخل ضمن اختصاص المحكمة على تعويض عن الأضرار التي تكبدوها.
    Ils affirment que la justice internationale doit se consacrer non seulement à sa fonction de rétribution, à savoir le châtiment des coupables, mais aussi à sa fonction de réparation, par exemple en autorisant les victimes à participer à la procédure et en les indemnisant pour les dommages qu'elles ont subis. UN وترى هذه الجهات أن العدالة الدولية لا ينبغي أن تقتصر على العدالة التعويضية التقليدية، أي معاقبة المذنب، وإنما ينبغي أن توفر أيضا حدا من العدالة القائمة على استرداد الحق عن طريق أمور منها السماح للضحايا بالمشاركة في إجراءات المحاكمة، وتقديم تعويض إلى المجني عليهم عن الأضرار التي تكبدوها.
    358. Le Comité considère que le resserrement des têtes de puits provoqué par les dommages qu'ils avaient subis ou par l'accumulation de coke a eu pour effet de réduire le volume de l'éruption pour certains puits. UN 358- ويرى الفريق أن تضيقات رؤوس الآبار الناجمة عن الأضرار التي لحقت بالآبار أو عن تراكم فحم الكوك أدت إلى تقليص كميات النفط المتفجرة في بعض هذه الآبار.
    Les personnes reconnues coupables d'actes de vandalisme devront verser une indemnisation pour les dommages qu'elles ont causés. UN وسيطلب إلى المدانين بجريمة إتلاف الممتلكات دفع تعويض مالي عن الضرر الذي تسببوا به.
    Les recettes en devises qu'elle a procurées ont été très importantes, mais les dommages qu'elle a causés à l'environnement l'ont été tout autant. UN وكانت مكاسب النقد الأجنبي بالغة الضخامة، مثلما كان الضرر الذي لحق بالبيئة.
    Elles bénéficient de services médicaux gratuits pour soigner les dommages qu'elles ont subis, notamment examens médicaux, services de conseil, tests, emploi de préservatifs afin de se protéger, elles et leurs clients, contre la transmission de maladies. UN وتتوفر لهن خدمات طبية مجانية لعلاج الضرر الذي تسبب فيه المقترفون بما في ذلك الفحص الطبي المجاني، وإسداء المشورة الطوعية وخدمات الاختبارات ولاستخدام الرفال لحماية أنفسهن وعملائهن من انتقال المرض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus