Dans ces textes, le Comité interprète les droits énoncés dans le Pacte. | UN | وتقوم اللجنة من خلال هذه النصوص بتفسير الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
les droits énoncés dans le Pacte sont inscrits dans la Constitution et d'autres lois. | UN | وترد الحقوق المنصوص عليها في العهد في الدستور وقوانين أخرى. |
Or, la dérogation prévue à l'article 4 du Pacte ne signifie pas que les droits énoncés dans le Pacte restent sans effet. | UN | في حين أن الاستثناء المنصوص عليه في المادة 4 من العهد لا يعني أن الحقوق المنصوص عليها في العهد لا يترتب عليها أي أثر. |
les droits énoncés dans le Pacte sont à réaliser progressivement en tenant compte des ressources disponibles. | UN | ومن المفترض أن يتم إعمال الحقوق الواردة في العهد بطريقة تدريجية مع مراعاة الموارد المتاحة. |
En outre, le Comité note les efforts déployés par le Gouvernement géorgien pour mettre en œuvre les droits énoncés dans le Pacte. | UN | وتعترف اللجنة، بالإضافة إلى ذلك، بالجهود التي بذلتها حكومة جورجيا بغية إعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Or le fait pour un État d'assumer l'obligation de garantir et de protéger tous les droits énoncés dans le Pacte ne confère pas au Comité compétence pour examiner des plaintes individuelles. | UN | ولكن التزام الدولة بضمان وحماية جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد لا يمنح اللجنة صلاحية النظر في الادعاءات الفردية. |
En vertu de l'article 11 de la Constitution, tous les droits énoncés dans le Pacte sont directement applicables en droit slovaque. | UN | وفيما يتعلق بالمادة 11 من الدستور، تطبق جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد بصورة مباشرة في تشريعات سلوفاكيا المحلية. |
En outre, le Comité note les efforts déployés par le Gouvernement géorgien pour mettre en œuvre les droits énoncés dans le Pacte. | UN | وتنوه اللجنة، إضافة إلى ذلك، بالجهود التي بذلتها حكومة جورجيا بغية إعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
À cette fin, il devrait fixer des jalons pour réaliser progressivement les droits énoncés dans le Pacte et tenir compte des considérations relatives aux droits de l'homme dans ses décisions budgétaires. | UN | وكي تقوم بذلك وتتجاوزه، ينبغي لها أن تضع مقاييس لإعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد إعمالاً تدرجياً، وأن تستند في قراراتها المتعلقة بالميزانية إلى اعتبارات حقوق الإنسان. |
Ces garanties fournissent le cadre nécessaire pour que les droits énoncés dans le Pacte soient assurés et elles sont donc essentielles au respect de son objet et de son but. | UN | وتوفر هذه الضمانات الاطار اللازم لتأمين الحقوق المنصوص عليها في العهد وبالتالي فانها تتسم بأهمية أساسية بالنسبة لموضوع العهد وهدفه. |
Ces garanties fournissent le cadre nécessaire pour que les droits énoncés dans le Pacte soient assurés et elles sont donc essentielles au respect de son objet et de son but. | UN | وتوفر هذه الضمانات الاطار اللازم لتأمين الحقوق المنصوص عليها في العهد وبالتالي فانها تتسم بأهمية أساسية بالنسبة لموضوع العهد وهدفه. |
La possibilité d'émettre des réserves peut encourager les États qui estiment avoir des difficultés à garantir tous les droits énoncés dans le Pacte à accepter néanmoins la plupart des obligations en découlant. | UN | وإمكانية إبداء التحفظات قد تشجع الدول التي ترى انها تواجه صعوبات في ضمان جميع الحقوق الواردة في العهد على ان تقبل مع ذلك الالتزامات الواردة فيه بمجملها. |
Il recommande également que soit adopté et mis en œuvre un plan d'action pour les droits de l'homme tenant pleinement compte les droits énoncés dans le Pacte. | UN | وتوصي أيضاً باعتماد وتنفيذ خطة عمل لحقوق الإنسان تراعي مراعاة كاملة الحقوق الواردة في العهد. |
Ces dispositions garantissaient dans l'ensemble les droits énoncés dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et dans la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples. | UN | وهذه اﻷحكام تكفل بوجه عام التمتع بالحقوق المبينة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والميثاق اﻹفريقي لحقوق اﻹنسان والشعوب. |
Les Principes sont divisés en cinq sections ayant un rapport étroit avec les droits énoncés dans le Pacte. | UN | وهي مقسمة إلى خمسة أقسام ترتبط ارتباطا وثيقا بالحقوق المعترف بها في العهد. |
Le Gouvernement respecte, protège et applique les décisions de justice concernant les droits énoncés dans le Pacte. | UN | وتحترم الحكومة قرارات المحاكم ذات الصلة بالحقوق الواردة في العهد وتحميها وتلتزم بها. |
L'État partie devrait adopter des lois propres à donner effet à tous les droits énoncés dans le Pacte et offrir aux victimes l'accès à des recours efficaces ouverts dans le système interne. | UN | ينبغي أن تسنّ الدولة الطرف تشريعاً يُعمِل جميع الحقوق المشمولة بالعهد إعمالاً كاملاً ويتيح للضحايا الوصول إلى سُبُل تظلم فعالة في إطار النظـام القانوني المحلّي. |
En général, les droits énoncés dans le Pacte s'appliquent à toute personne, sans considération de réciprocité, quelle que soit sa nationalité ou même si elle est apatride. | UN | وبوجه عام، فان الحقوق المبينة في العهد تنطبق على الجميع بصرف النظر عن المعاملة بالمثل. وبصرف النظر عن جنسيتهم أو انعدام جنسيتهم. |
Tenant compte de ce que chaque État partie au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels s'est engagé à garantir que les droits énoncés dans le Pacte seront exercés sans distinction aucune, notamment fondée sur l'origine nationale, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن كل دولة طرف في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية قد تعهدت بكفالة ممارسة جميع الحقوق المنصوص عليها في ذلك العهد دونما تمييز من أي نوع، بما في ذلك على وجه الخصوص التمييز بسبب الأصل القومي، |
Il dispose que les États parties sont tenus de respecter et garantir à tous les individus se trouvant sur leur territoire et à tous ceux relevant de leur compétence les droits énoncés dans le Pacte. | UN | وتنص على أن الدولة الطرف ملزمة باحترام وكفالة الحقوق المعترف بها في العهد لجميع الأفراد الموجودين في أراضيها والخاضعين لولايتها. |
La référence à tous les droits de l'homme couvre à l'évidence l'ensemble des droits énoncés dans les conventions internationales relatives aux droits de l'homme auxquelles l'Islande est partie, dont y compris les droits énoncés dans le Pacte. | UN | والإشارة إلى جميع حقوق الإنسان تشمل بوضوح جميع الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان التي أصبحت آيسلندا طرفاً فيها، بما في ذلك الحقوق المكرسة في العهد. |
Il se félicite de ce que l'État partie reconnaît la nécessité d'opérer des réformes pour mettre pleinement en œuvre les droits énoncés dans le Pacte, ainsi que des déclarations faites récemment à cet effet au plus haut niveau. | UN | وهي ترحب باعتراف الدولة الطرف بضرورة إجراء إصلاحات ترمي إلى التطبيق الكامل للحقوق الواردة في العهد وبالتصريحات الأخيرة التي صدرت بهذا الشأن على أعلى المستويات. |
Ainsi, < < la dignité inhérente à la personne humaine > > d'où découleraient les droits énoncés dans le Pacte implique que le mot < < logement > > soit interprété de manière à tenir compte de diverses autres considérations, et principalement que le droit au logement devrait être assuré à tous sans distinction de revenus ou de toutes autres ressources économiques. | UN | وهكذا، فإن " الكرامة المتأصلة في شخص الإنسان " التي يقال إن الحقوق المبينة في العهد مستمدة منها تقتضي أن يُفسر مصطلح " السكن " تفسيرا يأخذ في الحسبان مجموعة متنوعة من الاعتبارات الأخرى، وبدرجة أهم جدا، أن يُكفل الحق في السكن لجميع الناس بصرف النظر عن الدخل، أو إمكانية حيازة موارد اقتصادية. |
9. Le Comité note avec satisfaction que la délégation a indiqué que tous les droits énoncés dans le Pacte étaient, à certains égards, susceptibles d'être invoqués en justice. | UN | 9- وترحب اللجنة بما أكده الوفد من أن جميع الحقوق التي ينص عليها العهد تتضمن جوانب معينة تخضع لسلطة القضاء. |
En outre, de nombreux particuliers ont invoqué des dispositions de ces instruments dans le cadre d'un recours en inconstitutionnalité, mais la Chambre constitutionnelle a considéré que la Constitution protégeait de façon appropriée les droits énoncés dans le Pacte. | UN | وفضلاً عن ذلك، استند عدة أفراد إلى نصوص تلك الصكوك للتظلم من عدم دستورية بعض القوانين، غير أن الدائرة الدستورية اعتبرت أن الدستور يحمي بصورة ملائمة الحقوق الوارد ذكرها في العهد. |
Le champ d'application du protocole devait englober tous les droits énoncés dans le Pacte, comme c'était le cas pour les autres instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | وينبغي أن يشمل نطاق البروتوكول جميع الحقوق المحددة في العهد بما يتفق مع الصكوك الأخرى لحقوق الإنسان. |