| 27. Le Gouvernement soutient que dès le moment de son arrestation, les droits constitutionnels de M. Turgunov ont été pleinement respectés. | UN | وتؤكد الحكومة أن الحقوق الدستورية للسيد تورغونوف روعيت مراعاة كاملة من لحظة احتجازه. |
| En limitant les droits constitutionnels de ses citoyens qui souhaitent se rendre à Cuba, le Gouvernement des États-Unis va à l'encontre de sa propre constitution. | UN | ومن خلال تقييد الحقوق الدستورية لسكان الولايات المتحدة الذين يرغبون في السفر إلى كوبا، فإنها تخالف دستورها ذاته. |
| Le Zimbabwe respecte et défend l'état de droit, qui protège les droits constitutionnels de ses citoyens. | UN | وأن بلده يحترم ويدعم سيادة القانون التي تحمي الحقوق الدستورية لمواطنيه. |
| Ou y êtes-vous allé seul afin de violer les droits constitutionnels de mon client sans témoin ? | Open Subtitles | أم أنك ذهبت إلى هناك لوحدك لكي تنتهك الحقوق الدستورية لموكلي، بدون شاهد؟ |
| C'est pourquoi, l'État partie demande au Comité de rejeter la présente communication comme étant irrecevable; à titre subsidiaire, il lui demande de la rejeter comme étant non fondée; à titre plus subsidiaire encore, il lui demande de juger que les droits constitutionnels de Fatma Yildirim n'ont pas été violés. | UN | 8-17 وفي ضوء ما سبق، طلبت الدولة الطرف إلى اللجنة رفض هذا البلاغ باعتباره غير مقبول؛ وأن ترفض البلاغ في نهاية الأمر لافتقاره البين لسند جائز، وأن تقضي في نهاية الأمر بأن حقوق فاطمة يلدريم بموجب الاتفاقية لم تنتهك. |
| Le Congrès de la FIDA sur les droits constitutionnels de la femme, Abuja, octobre 1991 | UN | مؤتمر اتحاد المحاميات الدولي بشأن الحقوق الدستورية للمرأة المعقود في أبوجا في تشرين الأول/أكتوبر 1991. |
| 6. Les amendements apportés au Code pénal le 10 mars 1997 renforcent la prééminence du droit et garantissent les droits constitutionnels de tous les citoyens. | UN | ٦ - ومضت قائلة إن تعديلات قانون العقوبات، النافذة منذ ١٠ آذار/مارس ١٩٩٧، تعزز سيادة القانون وتكفل الحقوق الدستورية للجميع. |
| A cet égard, l'American Civil Liberties Union a récemment déposé plainte auprès du Département de la justice des États-Unis pour protéger les droits constitutionnels de citoyens persécutés à Porto Rico pour leur activisme social. | UN | وفي هذا الصدد، قدم الاتحاد الأمريكي للحريات المدنية مؤخرا شكوى إلى وزارة العدل بالولايات المتحدة لحماية الحقوق الدستورية للمواطنين الذين يضطهدون في بورتوريكو من أجل نشاطهم الاجتماعي. |
| :: Protéger les droits constitutionnels de la femme; | UN | :: حماية الحقوق الدستورية للمرأة. |
| 21. M. KIM (États-Unis d'Amérique) dit que plusieurs lois garantissent les droits constitutionnels de tous les prisonniers, y compris des femmes. | UN | 21- السيد كيم (الولايات المتحدة الأمريكية) قال إن هناك عدة قوانين تحمي الحقوق الدستورية لجميع السجناء، بما فيهم النساء. |
| La législation fédérale élargit les droits constitutionnels de base en définissant les pratiques discriminatoires contre les femmes et/ou les Noirs et établit les sanctions correspondantes. | UN | يوسع التشريع الاتحادي الحقوق الدستورية بتحديده ممارسات تمييزية ارتكبت ضد المرأة و/ أو ضد السود، ويحدد العقوبات المقابلة. |
| Le tribunal a conclu que les droits constitutionnels de la rivière à couler librement avaient été violés et a chargé le Gouvernement provincial de réparer les dommages qu'il avait causés1. | UN | ورأت المحكمة أن الحقوق الدستورية للنهر في التدفق قد انتهكت وكلفت حكومة الإقليم بإصلاح الضرر(1). |
| La loi sur la protection au travail (Journal officiel de la République de Serbie, no 42/91) garantit les droits constitutionnels de chaque employé à des conditions sûres de travail et une protection spéciale pour les femmes. | UN | 55 - ويضمن قانون الحماية في العمل (الجريدة الرسمية لجمهورية صربيا، العدد 42/91) الحقوق الدستورية لكل موظف في تأمين ظروف العمل وفي الحماية الخاصة للمرأة. |
| 398. Tout en notant les droits constitutionnels de recevoir un enseignement dans la langue de son choix, le Comité souligne l'insuffisance des informations fournies sur la mise en œuvre de ces droits ainsi que sur les mesures qui ont été prises en vue de promouvoir les langues reconnues dans la Constitution, entre autres le khoi, le san, le nama et la langue des signes. | UN | 398- في حين أن اللجنة تلاحظ الحقوق الدستورية في الحصول على التعليم باللغة التي يختارها الشخص، تود اللجنة أن تشير إلى نقص المعلومات بشأن أعمال هذه الحقوق فضلاً عن التدابير المتخذة بخصوص تعزيز اللغات المعترف بها دستورياً، ومن بينها، لغات الخوي والسان والناما ولغة الإشارات. |
| 21. Dans sa réponse, le représentant des États-Unis a indiqué que son gouvernement prenait très au sérieux ses obligations concernant la sécurité de toutes les missions diplomatiques et de leur personnel, mais qu'il devait aussi préserver les droits constitutionnels de ses citoyens de manifester librement et d'exprimer leur opinion dans le respect de la loi. | UN | ٢١ - وفي معرض الرد، قال ممثل الولايات المتحدة إن حكومته تأخذ التزاماتها فيما يتصل بسلامة وأمن جميع البعثات الدبلوماسية وموظفيها مأخذ الجد الشديد. ولكن ينبغي لها أيضا أن تضمن الحقوق الدستورية لمواطنيها في حرية التظاهر والتعبير عن آرائهم بطريقة مشروعة. |
| 11. Un certain nombre de mesures spécifiques dans ce domaine sont prévues dans le décret 734-1GD de la Douma d'Etat de l'Assemblée fédérale en date du 10 juin 1994, " visant à faire en sorte que les droits constitutionnels de la population en matière d'autonomie locale soient repris dans les ordonnances des membres de la Fédération de Russie " . | UN | ١١- يتضمن المرسوم رقم ٤٣٧-DGI لمجلس الدولة في الجمعية الاتحادية، عدداً من التدابير المحددة " لتأمين الحقوق الدستورية لسكان الحكومات المحلية في الصكوك التنظيمية ﻷعضاء الاتحاد الروسي " بتاريخ ٠١ حزيران/يونيه ٤٩٩١. |
| C'est pourquoi en Jamaïque, une personne doit être inculpée ou reconnue coupable d'une infraction pour laquelle le blocage de biens est autorisé, avant qu'une telle procédure ne puisse être appliquée, sinon la procédure doit être invoquée par les tribunaux afin de garantir que les droits constitutionnels de la personne visée ne sont pas enfreints (art. 32 1) a) i) de la loi relative au produit d'activités criminelles). | UN | وبالتالي، يتعين في جامايكا توجيه الاتهام للشخص أو إدانته بجريمة تتيح اتخاذ إجراءات فرض قيود على ممتلكاته قبل اتخاذ إجراءات من هذا النوع أو إتاحة له فرصة اللجوء إلى المحاكم في حال اتخاذ مثل هذه الإجراءات، وذلك لضمان عدم انتهاك الحقوق الدستورية للفرد (البند 32 (1) (أ) (ط) من قانون عائدات الجريمة). |
| Dans ce dernier arrêt, par une majorité de 5 voix contre 4, la Cour constitutionnelle a statué que, même si la loi sur les stupéfiants limitait les droits constitutionnels de l'auteur, cette limitation était raisonnable et justifiée en vertu de l'article 36 de la Constitution. | UN | وفي القضية الثانية، أقرّت هيئة المحكمة، بأغلبية 5 أصوات مقابل 4 أصوات، بأن القانون المتعلق بالمخدرات يقيِّد فعلاً الحقوق الدستورية لصاحب البلاغ، غير أن هذه القيود معقولة ومسوَّغة بموجب المادة 36 من الدستور(). |
| C'est pourquoi, l'État partie demande au Comité de rejeter la présente communication comme étant irrecevable; à titre subsidiaire, il lui demande de la rejeter comme étant non fondée; à titre plus subsidiaire encore, il lui demande de juger que les droits constitutionnels de Fatma Yildirim n'ont pas été violés. | UN | 8-17 وفي ضوء ما سبق، طلبت الدولة الطرف إلى اللجنة رفض هذا البلاغ باعتباره غير مقبول؛ وأن ترفض البلاغ في نهاية الأمر لافتقاره البين لسند جائز، وأن تقضي في نهاية الأمر بأن حقوق فاطمة يلدريم بموجب الاتفاقية لم تنتهك. |