"les droits de l'état" - Traduction Français en Arabe

    • حقوق الدولة
        
    • حقوق الدول
        
    On a observé qu'il réalisait un juste équilibre entre les droits de l'État expulsant et le respect de la dignité et des droits de l'homme de l'étranger. UN ولوحظ أنه يوازن بصورة صحيحة بين حقوق الدولة الطاردة واحترام كرامة الأجنبي والحقوق الإنسانية الواجبة له.
    Dès lors, la question se pose de savoir si le retrait d'une réserve du type visé par cet exemple peut être regardé comme ayant pour effet d'accroître les droits de l'État qui procède au retrait. UN ولذا فثمة تساؤل عما إذا كان سحب التحفظ من النوع المشار إليه يمكن اعتباره إضافة إلى حقوق الدولة الساحبة.
    Toutefois, les contre-mesures urgentes nécessaires pour préserver les droits de l'État lésé doivent avoir un caractère véritablement conservatoire. UN إلا أن التدابير المضادة العاجلة اللازمة للحفاظ على حقوق الدولة المضرورة يجب أن تكون ذات طابع حمائي حقا.
    Tel n'est pas le cas, et il ne faudrait pas réduire à l'excès les droits de l'État au profit de ceux des individus. UN وليس هذا هو الحال، ولا ينبغي أن تُنتقص حقوق الدول انتقاصا مفرطا لفائدة حقوق اﻷفراد.
    Il a connu une évolution progressive vers la primauté des droits de l'homme sur les droits de l'État. UN فقد حدث فيه تطور تدريجي نحو إعطاء الأولوية لحقوق الإنسان على حقوق الدول.
    On a aussi dit que lorsque les contre-mesures étaient suspendues, celles qui étaient nécessaires pour préserver les droits de l'État lésé pouvaient être maintenues jusqu'à ce que la cour ou le tribunal ait ordonné des mesures provisoires. UN واُقترح في حالة تعليق التدابير المضادة الإبقاء على التدابير الضرورية لحماية حقوق الدولة المضرورة إلى أن تقوم المحكمة بفرض التدابير المؤقتة.
    Toutes les contre—mesures ont pour but d'amener l'État visé à cesser le comportement illicite et à fournir réparation, et partant, de protéger les droits de l'État lésé à cet égard. UN فجميع التدابير المضادة تهدف إلى حمل الدولة المستهدفة على وقف التصرف غير المشروع وتقديم جبر مناسب وبالتالي إلى حماية حقوق الدولة المضرورة في هذا الشأن.
    3. les droits de l'État côtier sur le plateau continental sont indépendants de l'occupation effective ou fictive, aussi bien que de toute proclamation expresse. UN ٣ - لا تتوقف حقوق الدولة الساحلية على الجرف القاري على احتلال، فعلي أو حكمي، ولا على أي إعلان صريح.
    Il était donc impossible de faire une distinction rigoureuse entre les droits de l'État et les droits de ses ressortissants; les deux ensembles de droits étaient complémentaires et pouvaient être défendus ensemble. UN ورئي بالتالي أنه لا يمكن إجراء تفرقة صارمة بين حقوق الدولة وحقوق رعاياها وأن مجموعتي الحقوق متكاملتان ويمكن الدفاع عنهما في آن واحد.
    Rappelant en outre que les droits de l'État côtier sur le plateau continental sont indépendants de l'occupation effective ou fictive, aussi bien que de toute proclamation expresse, UN وإذ يشير أيضاً إلى أن حقوق الدولة الساحلية على الجرف القاري لا تتوقف على الاحتلال، الفعلي أو الحكمي، ولا على أي إعلان صريح،
    Il a été dit qu'une telle approche refléterait correctement tant les droits de l'État touché vis-à-vis de l'assistance humanitaire, que sa responsabilité en ce qui concerne l'ensemble des opérations de secours. UN وقيل إن مثل هذا النهج كفيل بأن يراعي على النحو الصحيح حقوق الدولة المتأثرة تجاه المساعدة الإنسانية وكذلك مسؤوليتها فيما يتعلق بمجمل عمليات الإغاثة.
    La caractéristique primordiale de cet acte unilatéral réside dans le fait qu'il vise à préserver les droits de l'État qui formule cette protestation. UN 93 - إن السمة الأساسية التي يكتسبها ذلك العمل الانفرادي تتمثل في المحافظة على حقوق الدولة التي تصدر الاحتجاج.
    Le paragraphe 5 de ce projet d'article devrait constituer un article distinct et stipuler que, lorsque des contre-mesures sont suspendues, celles qui sont nécessaires pour préserver les droits de l'État lésé peuvent être maintenues jusqu'à ce que la cour ou le tribunal ait ordonné des mesures conservatoires. UN وأضاف أن الفقرة 5 من مشروع هذه المادة ينبغي أن تكون مشروع مادة منفصلة وأن تنص على أنه في حالة تعليق التدابير المضادة يجوز الإبقاء على التدابير اللازمة للحفاظ على حقوق الدولة المضرورة إلى أن تفرض المحكمة تدابير مؤقتة.
    < < L'Italie tient à rappeler la déclaration qu'elle a faite lorsqu'elle a signé la Convention et qu'elle a réitérée au moment de la ratifier selon laquelle " les droits de l'État côtier dans une telle zone ne comportent pas celui d'être notifié des exercices ou des manœuvres militaires ou de les autoriser " . UN " تود إيطاليا أن تذكر بالإعلان الذي قدمته عند توقيعها على الاتفاقية، وأكدته عند تصديقها عليها، والذي يفيد بأن `حقوق الدولة الساحلية في مثل تلك المنطقة لا تشمل الحق في إخطارها بالعمليات
    Plusieurs délégations ont déclaré que, comme prévu au paragraphe 3 de l'article 77 de la Convention, les droits de l'État côtier sur le plateau continental ne dépendent pas de l'occupation, effective ou théorique, ni d'aucune proclamation expresse. UN 88 - وذكرت عدة وفود أن حقوق الدولة الساحلية التي تطل على الجرف القاري، وفقا لما تنص عليه الفقرة 3 من المادة 77 من الاتفاقية، لا تعتمد على شكل المكان، فعليا أو نظريا، أو على أي إعلان صريح.
    50. Rappelle également que, selon le paragraphe 3 de l'article 77 de la Convention, les droits de l'État côtier sur le plateau continental sont indépendants de l'occupation effective ou fictive et de toute proclamation expresse ; UN 50 - تشير أيضا إلى أنه، وفقا للفقرة 3 من المادة 77 من الاتفاقية، لا تتوقف حقوق الدولة الساحلية على جرفها القاري على احتلال، فعلي أو حكمي، ولا على أي إعلان صريح؛
    1. les droits de l'État côtier sur le plateau continental n'affectent pas le régime juridique des eaux surjacentes ou de l'espace aérien situé au-dessus de ces eaux. UN ١ - لا تمس حقوق الدول الساحلية على الجرف القاري النظام القانوني للمياه العلوية أو للحيز الجوي فوق تلك المياه.
    La protection des droits de groupes spécifiques tend à faire partie intégrante des nouveaux instruments relatifs aux droits de l'homme, lesquels reconnaissent la nécessité de protéger à la fois les droits de l'État, ceux de la personne et ceux du groupe. UN وأصبحت حماية حقوق الفئات تدرج في الصكوك الجديدة لحقوق اﻹنسان التي تعترف بالحاجة إلى المواءمة بين حقوق الدول واﻷفراد والفئات.
    La protection des droits de groupes spécifiques tend à faire partie intégrante des nouveaux instruments relatifs aux droits de l'homme, lesquels reconnaissent la nécessité de protéger à la fois les droits de l'État, ceux de la personne et ceux du groupe. UN وأصبحت حماية حقوق الفئات تدرج في الصكوك الجديدة لحقوق اﻹنسان التي تعترف بالحاجة إلى المواءمة بين حقوق الدول واﻷفراد والفئات.
    Gardant à l'esprit que l'article 77 de la Convention énonce que les droits de l'État côtier sur le plateau continental sont indépendants de l'occupation effective ou fictive, aussi bien que de toute proclamation expresse, UN وإذ يضع في اعتباره أيضا أن المادة 77 من الاتفاقية تنص على أن حقوق الدول الساحلية على الجرف القاري لا تتوقف على احتلال، فعلي أو حكمي، ولا على أي إعلان صريح،
    En d'autres termes, les droits de l'État côtier dont des droits inhérents qui ne dépendent ni de la soumission d'un dossier à la Commission ni des recommandations de ladite Commission, qui sont d'ordre technique et n'abordent pas la question du droit légal de l'État côtier de contrôler son plateau continental. UN وبعبارة أخرى، حقوق الدول الساحلية راسخة ولا تتوقف على طلب يُقدم إلى اللجنة أو توصيات تقدمها اللجنة التي هي فنية بطابعها ولا تتطرق إلى الحق القانوني للدول الساحلية في السيطرة على جرفها القاري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus