1119. Même si les droits des parents restent inégaux en matière de tutelle, le père ne jouit pas pour autant d'un droit absolu en la matière. | UN | 1119 - وإذا كانت حقوق الوالدين في الولاية غير متساوية، فإن ذلك لا يعني أن الأب يتمتع بحق مطلق في هذا الشأن. |
Nous nous sommes aussi engagés à protéger les droits des parents en ce qui concerne l'éducation religieuse et morale de leurs enfants et leur éducation dans le domaine très délicat de la procréation. | UN | ونحن ملتزمون بحماية حقوق الوالدين فيما يتعلق بالتعليم الديني واﻷخلاقي ﻷطفالهم وفي مجالات اﻹنجاب التي تتسم بالحساسية. |
Seule une décision de justice s'appuyant sur la loi peut restreindre les droits des parents et enlever des enfants mineurs à leurs parents contre la volonté de ces derniers. | UN | ولا يجوز تقييد حقوق الوالدين وفصل الولد القاصر عن والديه رغم إرادتهما إلا بأمر من المحكمة بالاستناد إلى القانون. |
Le défi à relever est de faire en sorte que les droits des parents et de leurs enfants soient respectés, que ce soit dans le cadre des dispositions existantes ou des nouvelles dispositions en matière de parrainage. | UN | ويتمثل التحدي في ضمان احترام حقوق الآباء وأطفالهم في ترتيبات الرعاية القائمة والجديدة على السواء. |
Il note à cet égard que les droits des parents sont souvent considérés comme plus importants que l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن حقوق الآباء تعتبر في أغلب الأحيان أهم من مصالح الطفل الفضلى. |
les droits des parents en matière d'éducation de leurs enfants l'emportent sur ceux de tout autre personne. | UN | وحقوق الوالدين على صعيد تعليم أطفالهما تحجب حقوق أي شخص آخر في ذلك. |
Une intervention de l'État, empiétant sur les droits des parents, est autorisée dans certaines circonstances. | UN | ويجوز للدولة في ظروف محددة أن تتدخل في حقوق الوالدين. |
les droits des parents ne peuvent aller à l'encontre des intérêts de leurs enfants. | UN | ولا يجوز أن تتناقض حقوق الوالدين مع مصالح أبنائهم. |
On s'emploie actuellement à élargir les droits des parents aux allocations versées au titre du congé parental. | UN | يجري العمل حاليا على طريقة لتوسيع حقوق الوالدين للحصول على دفعات من خطة منح إجازة الوالدية. |
A son avis, il est difficile d'inclure des questions concernant les droits des parents et les relations entre les parents et les enfants dans la Convention et en tout état de cause on ne saurait légiférer sur l'instauration de bonnes relations affectives. | UN | وهي ترى أنه من الصعب ادراج مسألتي حقوق الوالدين والعلاقات بين اﻷطفال والوالدين في الاتفاقية، وعلى أي حال فإن العلاقات العاطفية لا يمكن أن تكون موضع تشريع. |
les droits des parents qui ont plus d'un enfant ayant une maladie chronique ou handicapés ont été renforcés à compter du 1er juillet 2005. | UN | واعتبارا من 1 تموز/يوليه 2005 جرى توسيع نطاق حقوق الوالدين اللذين لديهما أكثر من طفل واحد يعاني من مرض مزمن أو من عجز. |
En 2004, il a été approuvé la Loi No. 25.929 sur l'" accouchement humain " , qui réglemente les droits des parents et des enfants pendant l'accouchement. | UN | وجرت الموافقة عام 2004 على القانون الوطني 25929 بشأن " إضفاء الطابع الإنساني على الولادة " ، الذي يتناول حقوق الوالدين والأطفال أثناء عملية الولادة. |
Pourtant, les droits des parents sont actuellement dépréciés, affaiblis ou ignorés dans certaines institutions internationales et certains systèmes éducatifs nationaux. | UN | على أن حقوق الوالدين يجري الإقلال من أهميتها أو يجري تقويضها أو تجاهلها في المؤسسات الدولية وفي نظم التعليم التي تتولاها الدولة. |
43. Le Comité est préoccupé par le fait qu'en vertu d'une modification apportée à la loi sur la famille en 2004, les centres d'action sociale sont désormais compétents pour limiter ou pour suspendre les droits des parents lorsque ceux-ci ne s'acquittent pas de leurs obligations en matière de pension alimentaire. | UN | 43- تشعر اللجنة بالقلق لأنه، من خلال تعديل أدخِل على قانون الأسرة في عام 2004، مُنِحت مراكز العمل الاجتماعي صلاحية الحدّ من حقوق الوالدين وتعليقها بسبب عدم السداد بموجب التزامات النفقة. |
Le Département étudie actuellement toutes ces questions dans l'objectif de renforcer les droits des parents au travail et d'aider les mères qui travaillent à conserver leur activité économique. | UN | وتقوم الإدارة بدراسة جميع هذه المسائل بغرض دعم حقوق الآباء العاملين ودعم الاحتفاظ بالأمهات العاملات في الاقتصاد. |
Dans tous les documents qui traitent des droits de l'enfant, on tente de trouver un juste milieu entre les droits des parents et ceux des enfants, dans la mesure où il ne faut pas séparer les droits des parents, ni leur donner la priorité. | UN | وأنه قد سعي في جميع الوثائق التي تعالج حقوق الطفل إلى التوصل إلى نقطة وسط بين حقوق الآباء وحقوق الأولاد، ولذا فإنه ينبغي عدم فصل الحقوق الأولى أو منحها أولوية. |
9.5 L'État partie considère que les droits des parents énoncés au paragraphe 4 de l'article 18 du Pacte sont au cœur de la communication. | UN | 9-5 وترى الدولة الطرف أن حقوق الآباء بموجب الفقرة 4 من المادة 18 هي العنصر الأساسي من القضية. |
L'un d'entre eux (Diaforsk) a conclu que < < l'application du système de dispense ne permettait pas de protéger suffisamment les droits des parents > > . | UN | وخلصت إحدى المؤسستين (Diaforsk) إلى أن ترتيب الإعفاء لم يعمل بطريقة تحمي حقوق الآباء عملياً حماية كافية. |
1. Titre de la Convention : Modification du titre et remplacement par le titre ci-après : < < Protection des droits relatifs à la grossesse, à la naissance et à la petite enfance > > , afin d'inclure les droits des parents adoptifs. | UN | 1 - عنوان الاتفاق: تعديل عنوان الاتفاق إلى " حماية الحقوق الخاصة بالحمل والولادة والطفولة الأولى " بغرض إدراج حقوق الآباء بالتبني. |
Il ajoute que les hommes saisissent également la Cour constitutionnelle pour protester contre des traitements discriminatoires liés, par exemple, à l'âge de la retraite et les droits des parents. | UN | وأضاف أن الرجال يقدمون أيضا دعاوى أمام المحكمة الدستورية للاحتجاج على المعاملة التمييزية، ومثل على ذلك موضوع سن التقاعد وحقوق الوالدين. |
Elle voudrait une information plus détaillée sur le nouveau code civil et elle demande s'il ne contient pas de dispositions discriminatoires, comme, par exemple, en ce qui concerne les droits des parents sur les enfants. | UN | وطلبت معلومات أكثر تفصيلا عن القانون المدني الجديد وتساءلت عما إذا كان هذا القانون خلوا من الأحكام التمييزية بما فيها، على سبيل المثال، الأحكام المتعلقة بحقوق الوالدين على الأطفال. |