les droits du constituant ne sont pas lésés puisqu'il est en relation directe avec le créancier garanti et connaît déjà l'identité de celui-ci. | UN | ولا تتأثر حقوق المانح بذلك لأنه على صلة مباشرة بالدائن المضمون وعلى سابق معرفة بهويته. |
Pour les autres obligations, de nombreux États font une distinction entre les droits du constituant et ceux du créancier garanti. | UN | وفيما يتعلق بالالتزامات الأخرى، تميز دول عديدة بين حقوق المانح وحقوق الدائن المضمون. |
Pour les autres obligations, de nombreux États font une distinction entre les droits du constituant et ceux du créancier garanti. | UN | وأما فيما يتعلق بالالتزامات الأخرى، تميز دول عديدة بين حقوق المانح وحقوق الدائن المضمون. |
Sous réserve de cette modification, il a approuvé quant au fond la section D sur les droits du constituant sur la propriété intellectuelle devant être grevée. | UN | وأقرّ الفريق العامل مضمون الباب دال بشأن حقوق المانح فيما يخص الملكية الفكرية المراد رهنها، رهناً بإدخال ذلك التغيير عليه. |
Du fait que la réalisation a une incidence directe sur les droits des tiers, les règles devraient aussi prévoir des mesures de protection raisonnables pour les droits du constituant et d'autres personnes ayant un droit sur les biens grevés, ainsi que des autres créanciers du constituant. | UN | وينبغي، في الوقت نفسه، أن توفر القواعد ضمانات معقولة لصون مصالح المانح والأشخاص الآخرين ذوي المصلحة في الموجودات المرهونة وسائر دائني المانح، لأن الإنفاذ يمس حقوق الأطراف الثالثة مساسا مباشرا. |
À cela on a répondu que le projet de guide visait à établir un équilibre entre la nécessité de laisser une certaine marge de manœuvre au créancier garanti dans l'exercice de ses droits et la nécessité de protéger les droits du constituant et de ses autres créanciers. | UN | وردّا على ذلك، قيل إن مشروع الدليل مُصمم لإقامة توازن بين الحاجة إلى إتاحة قدر من المرونة للدائن المضمون في إنفاذ حقوقه، والحاجة إلى حماية حقوق المانح ودائنيه الآخرين. |
Du fait que la réalisation a une incidence directe sur les droits du constituant, des autres personnes ayant un droit sur les biens grevés et des autres créanciers du constituant, ce régime devrait aussi prévoir des garanties suffisantes pour protéger ces droits. | UN | وينبغي، في الوقت نفسه، أن يوفّر نظام المعاملات المضمونة ضمانات معقولة لصون حقوق المانح والأشخاص الآخرين ممن لهم حقوق في الموجودات المرهونة وسائر دائني المانح، لأن الإنفاذ يمس حقوقهم مساسا مباشرا. |
À cela on a répondu que le projet de guide visait à établir un équilibre entre la nécessité de laisser une certaine marge de manœuvre au créancier garanti dans l'exercice de ses droits et la nécessité de protéger les droits du constituant et de ses autres créanciers. | UN | وردّا على ذلك، قيل إن مشروع الدليل مُصمم لإقامة توازن بين الحاجة إلى إتاحة قدر من المرونة للدائن المضمون في إنفاذ حقوقه، والحاجة إلى حماية حقوق المانح ودائنيه الآخرين. |
Ces obligations sont de deux types: certaines concernent la restitution au constituant des biens grevés dans le cas où le créancier garanti était en possession desdits biens pendant la durée de la convention, d'autres visent à garantir que les droits du constituant sur ces biens sont libres de tout droit réel résiduel. | UN | فتتعلق بعض الواجبات بإعادة الموجودات المرهونة للمانح، إذا كان الدائن المضمون حائزا للموجودات طوال أمد الاتفاق، وتتعلق واجبات أخرى بكفالة أن تكون حقوق المانح في الموجودات المرهونة خالية من أي رهن متبق. |
De nombreux États imposent au créancier garanti de prendre les mesures nécessaires pour maintenir ou protéger les droits du constituant à l'encontre des signataires antérieurs liés par l'instrument négociable ou tenus à titre subsidiaire, et permettent aussi soit au constituant soit au créancier garanti de demander l'exécution judiciaire de l'obligation de paiement. | UN | فتقضي دول كثيرة بأن يتخذ الدائن المضمون الخطوات اللازمة لصون أو حفظ حقوق المانح تجاه أطراف سابقة ملزمة بموجب الصك القابل للتداول أو مسؤولة ثانويا، كما تسمح إما للمانح أو الدائن المضمون بالمقاضاة من أجل إنفاذ الالتزام بالسداد. |
La section A.3 examine les procédures qu'un créancier garanti peut être tenu de suivre avant d'exercer ses voies de droit et énonce les droits du constituant après défaillance. | UN | ويستعرض الباب ألف-3 الخطوات الإجرائية التي قد يُشترط على الدائن المضمون أن يتبعها قبل مباشرة سبل انتصافه، ويبيّن حقوق المانح اللاحقة التقصير. |
21. S'agissant de la préface et de l'introduction, il a été convenu que le paragraphe 29 devrait préciser qu'en cas de défaillance, le créancier garanti avait le droit de disposer du bien grevé et que le bénéficiaire du transfert acquérait les droits du constituant libres des sûretés ayant un rang de priorité inférieur à celui de la sûreté du créancier garanti procédant à la réalisation. | UN | 21- فيما يتعلق بالتمهيد والمقدّمة، اتُّفق على أن توضح الفقرة 29 أنه، عند التقصير، يكون للدائن المضمون حق في التصرف في الموجودات المرهونة وأن المنقول إليه يكتسب حقوق المانح خالية من الحقوق الضمانية بأولوية أدنى من أولوية الحق الضماني للدائن المضمون المنفِذ. |
Comme il a déjà été expliqué (voir par. 22 et 23 ci-dessus), cela signifie que, en cas de défaillance, le créancier garanti peut réaliser sa sûreté et vendre ou mettre sous licence les droits du constituant sur la propriété intellectuelle. | UN | وهذا يعني، حسبما أُوضح سابقا (انظر الفقرتين 22 و23 أعلاه)، أنه يجوز للدائن المضمون في حال التقصير أن يُنْفذ حقه الضماني فيبيع حقوق المانح في الممتلكات الفكرية أو يمنح رخصة بها. |
En pareil cas, cependant, elle consistera en outre à prendre les mesures nécessaires pour maintenir ou préserver les droits du constituant à l'encontre des signataires antérieurs liés par l'instrument (par exemple présenter l'instrument, faire dresser protêt si la loi l'exige, ou encore notifier le refus). | UN | غير أن الواجب في تلك الحالة يشمل اتخاذ الخطوات اللازمة لحفظ أو صون حقوق المانح تجاه أطراف سابقة ملزمة بموجب الصك القابل للتداول (مثل تقديم الصك، والاحتجاج عليه إذا نص القانون على ذلك، إضافة إلى تقديم إخطار بعدم الدفع). |
En pareil cas, cependant, elle consistera en outre à prendre les mesures nécessaires pour maintenir ou préserver les droits du constituant à l'encontre des signataires antérieurs liés par l'instrument (par exemple présenter l'instrument, faire dresser protêt, si la loi l'exige, et notifier le refus). | UN | غير أن الواجب في تلك الحالة يشمل اتخاذ الخطوات اللازمة لحفظ أو صون حقوق المانح تجاه أطراف سابقة ملزمة بموجب الصك القابل للتداول (مثل تقديم الصك والاحتجاج عليه إذا نص القانون على ذلك وتقديم إخطار بعدم الدفع). |
120. Afin que le créancier garanti ne puisse réaliser que les droits du constituant sur le bien grevé, il a été convenu de modifier la recommandation 143 à peu près comme suit: " La loi devrait prévoir qu'après défaillance un créancier garanti a le droit de vendre un bien grevé ou d'en disposer d'une autre manière, de le louer ou de le mettre sous licence à concurrence des droits du constituant sur le bien grevé. " | UN | 120- حرصا على ألا يستطيع الدائن المضمون أن ينفّذ سوى حقوق المانح في الموجودات المرهونة، اتفق على تنقيح التوصية 143 لكي يصبح نصها كما يلي: " ينبغي أن ينص القانون على أنه يحق للدائن المضمون، بعد التقصير، أن يبيع الموجودات المرهونة أو يتصرّف فيها على نحو آخر أو يؤجّرها أو يرخّص باستخدامها بقدر حقوق المانح في الموجودات المرهونة. " |
Il ne fait en l'occurrence qu'exercer son droit de disposer du bien grevé et le bénéficiaire du transfert acquiert les droits du constituant libres de toute sûreté avec un rang de priorité inférieur à celui de la sûreté réalisée (voir A/CN.9/700/Add.5, par. 16 et 17; voir aussi la recommandation 149 et le Guide, chap. VIII, par. 57 à 59). | UN | وفي هذه الحالة، لا يمارس الدائن المضمون سوى حقه الضماني في التصرف في الموجود المرهون ويحتاز المنقول إليه حقوق المانح خالية من الحقوق الضمانية التي تتمتع بأولوية أدنى من أولية الحق الضماني الذي يجري إنفاذه (انظر الوثيقة A/CN.9/700/Add.5، الفقرتين 16 و17؛ وانظر أيضا التوصية 149 والدليل، الفصل الثامن، الفقرات 57-59). |
Il faut également protéger les droits du constituant. | UN | ورأى أنه ينبغي حماية مصالح المانح أيضا. |