Ils dispensent des services d'aide psychologique et promeuvent les droits et les garanties consacrés par la Constitution. | UN | كما تقدم خدمات الدعم النفسي وتعزز الحقوق والضمانات المكرّسة في دستور الدولة السياسي. |
Paragraphe premier - Les normes qui définissent les droits et les garanties fondamentaux sont d'application immédiate. | UN | الفقرة 1- تطبق الأحكام التي تحدد الحقوق والضمانات الأساسية تطبيقاً مباشراً. |
Changement d'orientation de la politique sociale en faveur de la famille et mesures visant à mettre en œuvre les droits et les garanties sociales de la famille, des femmes, des enfants et des jeunes; | UN | :: تحويل اهتمام السياسات الاجتماعية نحو الأسرة والتدابير الرامية إلى إعمال الحقوق والضمانات الاجتماعية للأسرة والمرأة والطفل والشباب؛ |
7. L'adhésion à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et à la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, ce qui permettrait de mettre effectivement en oeuvre les droits et les garanties qui y sont énoncés; | UN | `7` ينبغي أن تنضم غينيا الاستوائية إلى اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة وإلى الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. فمن شأن هاتين الاتفاقيتين أن تساعدا على إعمال الحقوق والضمانات التي تشملانها؛ |
Le paragraphe 2 du même article établit que les droits et les garanties inscrits dans la présente Constitution n'en excluent pas d'autres qui découlent du régime et des principes qu'elle adopte ou des traités internationaux auxquels la République fédérative du Brésil est partie. | UN | وتنص الفقرة 2 من نفس المادة على أن الحقوق والضمانات الواردة في الدستور لا تستثني أية حقوق وضمانات مستمدة من النظام القانوني والمبادئ المعتمدة في الدستور، أو من المعاهدات الدولية التي تكون جمهورية البرازيل الاتحادية طرفاً فيها. |
Y sont identifiés les droits et les garanties concernant la protection des personnes contre les déplacements forcés et la protection et l'aide qu'il convient de leur apporter au cours du processus de déplacement, ainsi que pendant leur retour ou leur réinstallation et leur réintégration. | UN | وتعين هذه المبادئ الحقوق والضمانات ذات الصلة بحماية الأشخاص من التشريد القسري وبحمايتهم ومساعدتهم أثناء تشريدهم وأثناء عودتهم أو إعادة توطينهم وإعادة إدماجهم. |
Les Principes directeurs, dont l'énoncé et le contenu ont été indiqués en détail dans les rapports précédents, établissent les droits et les garanties découlant du droit international qui sont applicables à la protection des personnes déplacées dans leur propre pays à tous les stades du déplacement. | UN | وتعرض المبادئ، التي فُصِّلت صياغتها ومحتوياتها في التقارير السابقة، الحقوق والضمانات بموجب القانون الدولي التي تتعلق بحماية المشردين داخلياً في كل مراحل التشريد. |
En 1993, la Cour constitutionnelle a, dans un certain nombre de décisions, déclaré non exécutoires plusieurs décrets qui limitaient les droits et les garanties dans les poursuites intentées devant les instances de justice régionale. | UN | وأصدرت المحكمة الدستورية عدداً من القرارات في عام ٣٩٩١، أعلنت بموجبها عدم مقبولية مراسيم متعددة تقيد الحقوق والضمانات في القضايا المعروضة على نظام العدالة اﻹقليمية. |
Paragraphe 1er. Les normes qui définissent les droits et les garanties fondamentaux sont d'application immédiate. | UN | الفقرة 1- الأحكام التي تنص على الحقوق والضمانات الأساسية، نافذة فوراً. |
En outre, le système judiciaire comprend un service pouvant être commis d'office, qui a pour vocation de défendre les droits et les garanties que la Constitution et la loi accordent aux indigents (Instituto de Defensoría de Oficio). | UN | كما يعمل مكتب الدفاع العام ضمن السلطة القضائية وتتمثل مهمته في الدفاع عن الحقوق والضمانات الدستورية والقانونية للأشخاص الذين لا يملكون موارد اقتصادية كافية. |
Les Principes directeurs relatifs au déplacement des personnes à l'intérieur de leur propre pays représentent un instrument important qui définit les droits et les garanties dont les personnes déplacées doivent bénéficier dans toutes les phases du déplacement. | UN | والمبادئ التوجيهية المتعلقة بحالات التشرد الداخلي وثيقة هامة تحدد الحقوق والضمانات المتصلة بحماية الأشخاص المشردين داخلياً في جميع المراحل التي يمرون بها أثناء تشردهم. |
Ils énoncent les droits et les garanties concernant la protection des personnes déplacées, à tous les stades des déplacements, offrant une protection contre les déplacements arbitraires ainsi qu'une protection et une assistance pendant le déplacement comme au cours du retour ou de la réinstallation et de la réintégration. | UN | وهي تُحدد الحقوق والضمانات ذات الصلة بجميع مراحل التشرد الداخلي، وتوفير الحماية من التشرد التعسفي، وتقديم الحماية والمساعدة خلال التشرد، وخلال العودة أو إعادة التوطين أو الإدماج. |
Il était nécessaire de parvenir à un juste équilibre entre la nécessité d'offrir sécurité et protection d'une part et l'impératif juridique et moral de respecter en toutes occasions les droits et les garanties de chacun. | UN | ورأت أن من الضروري تحقيق توازن ملائم بين الحاجة إلى توفير الأمن والحماية من جهة، والواجب القانوني والأخلاقي الذي يقضي باحترام الحقوق والضمانات التي يتمتع بها الجميع في جميع الأحوال. |
Ils énoncent les droits et les garanties concernant la protection des personnes déplacées, à tous les stades des déplacements, offrant une protection contre les déplacements arbitraires ainsi qu'une protection et une assistance pendant le déplacement comme lors du retour ou de la réinstallation et de la réintégration. | UN | وعرضت المبادئ التوجيهية الحقوق والضمانات المتصلة بجميع مراحل التشرد الداخلي، التي توفر حماية من التهجير التعسفي والحماية والمساعدة أثناء التشرد، وأثناء العودة أو إعادة التوطن والاندماج. |
C'est notamment dans ces situations, comme dans toutes celles limitant les droits et les garanties individuels, que le procureur doit accomplir son importante mission qui est de respecter et de faire respecter les droits fondamentaux établis par la Constitution. | UN | ففي هذه الحالات، كما في جميع الحالات التي تحد من الحقوق والضمانات الفردية، يجب على وكيل النيابة أن يؤدي دوراً مهماً وهو فرض احترام الحقوق الأساسية المنصوص عليها في الدستور. |
Cellesci viennent compléter les droits et les garanties énoncés à l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. Prises ensemble, elles constituent également ce que l'on appelle le principe de la légalité. | UN | وهي تكمل بقية الحقوق والضمانات المنصوص عليها في المادة التاسعة من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، التي تمثل في مجموعها ما يعرف بمبدأ الشرعية. |
9. L'objectif des Principes directeurs est de répondre aux besoins particuliers des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays à travers le monde, en identifiant les droits et les garanties de nature à contribuer à leur protection. | UN | 9- وتهدف المبادئ التوجيهية إلى تناول الاحتياجات المحددة للمشردين داخلياً في جميع أنحاء العالم بتعيين الحقوق والضمانات ذات الصلة بحمايتها. |
Conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme et au droit international humanitaire, les Principes directeurs définissent les droits et les garanties concernant la protection des personnes à tous les stades de leur déplacement : protection contre le déplacement arbitraire; protection et assistance au cours du déplacement et pendant le retour, la réinstallation et la réintégration. | UN | وحددت، على نحو يعكس القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي ويتسق معهما، الحقوق والضمانات المناسبة لحماية المشردين داخليا في كل مراحل التشريد: الحماية من التشريد التعسفي؛ والحماية والمساعدة أثناء التشريد؛ وأثناء العودة وإعادة التوطين وإعادة الإدماج. |
A ce sujet, la délégation yéménite pourra donner des renseignements sur les droits et les garanties qui ont été apparemment suspendus au Yémen pendant la période de mai à juillet 1994, au cours de laquelle l'état d'urgence a été décrété. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن للوفد اليمني أن يقدم معلومات عن الحقوق والضمانات التي عُلﱢقت فيما يبدو في اليمن خلال الفترة من أيار/مايو إلى تموز/يوليه ٤٩٩١، التي أُعلنت خلالها حالة الطوارئ. |
16. Le Portugal a indiqué que les modifications apportées en 2007 au Code pénal et au Code de procédure pénale étaient destinées à renforcer les droits et les garanties des citoyens et ne portaient en aucune manière atteinte aux droits de l'homme. | UN | 16- وذكرت البرتغال أن التعديلات التي أجريت في عام 2007 على القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية هدفت إلى تعزيز الحقوق والضمانات للمواطنين، وهي لا تتعارض بأي حال من الأحوال مع حقوق الإنسان. |
21. Je recommande que le Conseil de sécurité demande aux parties à un conflit armé de respecter les Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays, qui spécifient les droits et les garanties applicables à la protection des personnes, en particulier des enfants, contre les déplacements forcés. | UN | 21 - يوصى بأن يطلب مجلس الأمن من أطراف الصراع المسلح التقيد بالمبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشرد الداخلي التي تحدد حقوق وضمانات حماية الأشخاص، ولا سيما الأطفال، من التشريد القسري، وحمايتهم ومساعدتهم خلال التشريد. |