Entre autres, cette loi consacre les droits et les libertés des détenus et le droit des enfants d'être séparés des adultes lorsqu'ils sont placés en détention. | UN | فالقانون يسلّم بأمور منها حقوق وحريات نزلاء السجون وحق الأطفال في الاحتجاز بمعزل عن الراشدين. |
La Nouvelle-Zélande a donc choisi de signaler les cas flagrants de violation massive des droits de la personne humaine pour protéger les droits et les libertés des plus vulnérables et de ceux qui ne peuvent pas se faire entendre dans les enceintes internationales. | UN | ولهذا اختارت نيوزيلندا أن تواصل إطلاق صيحات القلق حيثما كانت هناك أدلة ملجئة على ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وذلك بهدف حماية حقوق وحريات أشد الناس ضعفا ومَن ليس لهم صوت في المحافل الدولية. |
L'article 4 protège les droits et les libertés des résidents et des autres personnes se trouvant dans la région. | UN | وتكفل المادة ٤ من هذا القانون حقوق وحريات المقيمين وغيرهم من اﻷفراد في المنطقة. |
les droits et les libertés des prisonniers libérés doivent être respectés et les restrictions ou les conditions dont ils font l'objet doivent être levées, alors que des dispositions doivent être envisagées pour leur octroyer une juste indemnisation. | UN | فلا بد من احترام حقوق وحريات المفرج عنهم وإزالة أي قيود أو شروط تعترض سبيلهم، والنظر في منحهم التعويض العادل. |
L'exercice de la liberté de confesser une religion ou d'autres croyances n'est soumis qu'aux restrictions indispensables pour garantir la sécurité nationale et l'ordre public, la vie, la santé, la moralité, les droits et les libertés des autres citoyens du pays. | UN | ولا يخضع التمتع بحرية اعتناق الأديان أو أية معتقدات أخرى لقيد سوى القيود التي تكون ضرورية لصون الأمن الوطني والنظام العام، وحماية حياة المواطنين الآخرين وصحتهم وأخلاقهم وحقوقهم وحرياتهم. |
Le pouvoir judiciaire a pour mission de protéger les droits et les libertés des citoyens ainsi que les intérêts collectifs et les intérêts de l'État qui sont protégés par la loi. | UN | وتوكل إلى السلطة القضائية مهمة حماية حقوق وحريات المواطنين وكذلك المصالح المشتركة ومصالح الدولة المحمية بموجب القانون. |
Nous devons, cependant, défendre les droits et les libertés des croyants en tant qu'individus, en faisant en sorte qu'ils puissent manifester librement leur liberté ou leur croyance. | UN | إلا أنه ينبغي لنا حماية حقوق وحريات الأفراد المؤمنين بالتأكد من أنهم يستطيعون ممارسة حريتهم أو معتقدهم بحرية. |
L'Azerbaïdjan a également signalé qu'une nouvelle loi avait été adoptée en ce qui concernait les droits et les libertés des personnes détenues ou placées en détention provisoire. | UN | 57- وأشارت أذربيجان أيضاً إلى اعتماد قانون جديد بشأن حقوق وحريات السجناء والأشخاص المحتجزين رهن المحاكمة. |
64. Le pouvoir judiciaire a pour mission de protéger les droits et les libertés des citoyens ainsi que les intérêts collectifs et les intérêts de l'État qui sont protégés par la loi. | UN | 64- تتمثل وظيفة السلطة القضائية في مساندة حقوق وحريات المواطنين ومصالح الدولة أو الجمهور المحمية بموجب القانون. |
11. les droits et les libertés des citoyens du Turkménistan ont été élargis. | UN | 11- وجرى توسيع نطاق حقوق وحريات المواطنين في تركمانستان. |
L'objectif majeur du droit international des droits de l'homme qui consiste à protéger les droits et les libertés des personnes des abus de pouvoir de l'État n'est pas celui du droit international humanitaire qui cherche d'abord à concilier l'usage légal de la force avec la protection des individus. | UN | والشاغل الأساسي للقانون الدولي لحقوق الإنسان المتمثل في حماية حقوق وحريات الأشخاص من استغلال سلطة الدولة ليس هو مناط التركيز الرئيسي للقانون الإنساني الدولي. |
Cette mission relève des activités ordinaires du Médiateur, qui consistent à protéger les droits et les libertés des personnes qui estiment que leurs droits ont été lésés par une disposition, un acte ou une omission d'une autorité publique. | UN | ويؤدي أمين المظالم هذا الدور من خلال ما يقوم به من نشاط منتظم لحماية حقوق وحريات أولئك الذين يعتقدون أن حقوقهم قد انتُهكت بسبب لوائح تنظيمية أو فعل أو تقصير من قبل سلطة ما. |
Les principes de base de la convention protègent les droits et les libertés des personnes handicapées de prendre des décisions indépendantes pour leur vie fondées sur leur consentement libre et conformément à leurs droits de l'homme et à la dignité innée des personnes. | UN | والمبادئ الرئيسية للاتفاقية تكفل حقوق وحريات الأشخاص ذوي الإعاقة في اتخاذ قرارات مستقلة تتعلق بحياتهم الخاصة بناء على موافقتهم الحرة وتمشياً مع حقوق الإنسان الأساسية والكرامة الشخصية. |
Elle se prononce, après l'avoir entendu, sur ses recommandations et propositions concernant l'élaboration du programme d'action sur les droits et les libertés des peuples autochtones. | UN | وتبت بعد الاستماع إليه في توصياته واقتراحاته فيما يتعلق ببرنامج العمل الذي يتعين وضعه في مجال حقوق وحريات الشعوب الأصلية. |
Le Comité recommande également que les programmes mis en place par le Ministère de la justice pour promouvoir les droits et les libertés des individus servent à appuyer le droit des femmes à l'égalité. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بالاستفادة من البرامج الحالية لوزارة العدل والرامية إلى تعزيز حقوق وحريات السكان من أجل تعزيز حق المرأة في المساواة. |
En Ouzbékistan, les droits et les libertés des femmes sont garantis par un ensemble de textes comprenant 22 lois, 11 décrets présidentiels, 22 décrets gouvernementaux et 5 règlements administratifs. | UN | وتتكون القاعدة القانونية لكفالة حقوق وحريات المرأة في الجمهورية من 22 قانونا، و 11 أمرا رئاسيا، و 22 مرسوما لمجلس الوزراء، وخمسة قوانين معيارية تتعلق بالهيئات الحكومية. |
Le Kazakhstan est favorable au renforcement des institutions démocratiques et des dispositifs de l'ONU relatifs aux droits de l'homme, qui ont été conçus pour promouvoir les droits et les libertés des citoyens et pour veiller à l'application des principes de non-ingérence et d'égalité souveraine des États. | UN | وتؤيد كازاخستان تعزيز المؤسسات الديمقراطية وآليات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة، المصممة لتعزيز حقوق وحريات المواطنين وضمان الامتثال لمبادئ عدم التدخل والمساواة بين الدول في السيادة. |
Le Comité recommande également que les programmes mis en place par le Ministère de la justice pour promouvoir les droits et les libertés des individus servent à appuyer le droit des femmes à l'égalité. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بالاستفادة من البرامج الحالية لوزارة العدل والرامية إلى تعزيز حقوق وحريات السكان من أجل تعزيز حق المرأة في المساواة. |
Le Nigéria espère que notre frère et voisin protégera et respectera les droits et les libertés des ressortissants nigérians qui décideront de rester dans la zone, conformément aux termes de l'accord mutuellement convenu. | UN | وتأمل نيجيريا أن يحمي جارنا الشقيق ويحترم حقوق وحريات المواطنين النيجيريين الذين يقررون البقاء في المنطقة وفقا للشروط المتفق عليها بشكل متبادل. |
Cela a permis d'améliorer la qualité des enquêtes judiciaires et de mieux protéger les droits et les libertés des citoyens. | UN | الأمر الذي أفسح المجال لتحسين نوعية ما يجري بمقتضى الإجراءات القانونية من تحقيقات ولتعزيز الضمانات الخاصة بحماية حقوق وحريات المواطنين. |
La République de Géorgie protège la vie, la sécurité personnelle, les droits et les libertés des étrangers sur son territoire (art. 3). | UN | وتحمـــي جمهورية جورجيا حياة اﻷجانب على أراضيها، وأمنهم الشخصي، وحقوقهم وحرياتهم )المادة ٣(. |