"les droits et principes" - Traduction Français en Arabe

    • الحقوق والمبادئ
        
    • والحقوق والمبادئ
        
    Parmi les droits et principes essentiels énoncés dans la loi figurent l'égalité et la non-discrimination ainsi que la protection contre les traitements inhumains et dégradants. UN ومن الحقوق والمبادئ الأساسية التي ينص عليها القانون المساواة وعدم التمييز وعدم التعرض للمعاملة اللاإنسانية والمهينة.
    62. Les Émirats arabes unis ont noté que la Constitution reflétait les droits et principes consacrés dans les instruments internationaux. UN 62- وأشارت الإمارات العربية المتحدة إلى أن الدستور يجسد الحقوق والمبادئ المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية.
    Il recommande également à l'État partie d'adopter dans les meilleurs délais la loi relative à la mobilité humaine qui garantirait, dans la pratique, les droits et principes reconnus dans la Constitution et dans la Convention, y compris le principe de non-discrimination. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تعتمد في أقرب وقت ممكن قانون التنقل البشري الذي يكفل في أرض الواقع الحقوق والمبادئ المعترف بها في الدستور وفي الاتفاقية بما في ذلك مبدأ عدم التمييز.
    Un intervenant a engagé l'Organisation des Nations Unies à promouvoir la réforme du droit pénal interne en vue d'y incorporer les droits et principes fondamentaux pertinents. UN ودعا أحد المتكلّمين الأمم المتحدة إلى تشجيع إصلاح القانون الجنائي الداخلي بغية كفالة إدراج الحقوق والمبادئ الأساسية الموجودة في قانون العقوبات.
    Cuba continue de fouler aux pieds les libertés fondamentales de son peuple, les droits et principes consacrés dans la Charte des Nations Unies, et la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN ولا تزال كوبا تدوس بأقدامها الحريات اﻷساسية لشعبها، والحقوق والمبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة، واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    Il est toutefois préoccupé par le fait que la Charte nationale pour l'enfance n'adopte pas une approche fondée sur les droits de l'enfant et ne reprend pas explicitement tous les droits et principes consacrés par la Convention. UN بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها لأن الميثاق الوطني للأطفال لا يعتمد نهجاً أساسه حقوق الطفل ولا يشتمل صراحةً على جميع الحقوق والمبادئ التي تنص عليها الاتفاقية.
    En outre, il lui recommande d'accélérer l'adoption de la Charte nationale pour l'enfance et de veiller à ce que cette Charte se base sur une approche fondée sur les droits de l'enfant et reprenne tous les droits et principes consacrés par la Convention. UN وإضافةً إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تسرع عملية اعتماد الميثاق الوطني للأطفال وأن تضمن تبني الميثاق نهجاً أساسه حقوق الطفل وشموله لجميع الحقوق والمبادئ المنصوص عليها في الاتفاقية.
    64. les droits et principes reconnus dans la Déclaration sont en relation avec les principes généraux qui soustendent l'approche fondée sur les droits de l'homme. UN 64- تتفاعل الحقوق والمبادئ المعترف بها في الإعلان مع المبادئ العامة للنهج المراعي لحقوق الإنسان.
    Il recommande également à l'État partie d'adopter dans les meilleurs délais la loi relative à la mobilité humaine qui garantirait, dans la pratique, les droits et principes reconnus dans la Constitution et dans la Convention, y compris le principe de non-discrimination. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تعتمد في أقرب وقت ممكن قانون التنقل البشري الذي يكفل في أرض الواقع الحقوق والمبادئ المعترف بها في الدستور وفي الاتفاقية بما في ذلك مبدأ عدم التمييز.
    13. M. Thelin suggère de commencer le paragraphe par la citation de la jurisprudence du Comité et poursuivre en soulignant l'universalité des droits de l'homme et en mentionnant les droits et principes consacrés dans le Pacte, comme M. Lallah le propose. UN 13- السيد ثيلين اقترح أن تبدأ الفقرة بالجزء المقتطف من أحكام قضاء اللجنة وأن تشدد بعد ذلك على عالمية حقوق الإنسان، وتتضمن إشارة إلى الحقوق والمبادئ المعترف بها في العهد، كما اقترح السيد لالاه.
    La Cour Suprême du Pakistan a fait observer que les droits et principes inscrits dans le Préambule de la Constitution et dans le chapitre relatif aux < < principes de politique > > élargissaient et renforçaient encore les droits et libertés fondamentaux, garantis par la Constitution. UN 470 - ولاحظت المحكمة العليا لباكستان أن الحقوق والمبادئ المجسدة في الديباجة وفي الفصل الخاص بمبادئ السياسة توسع نطاق الحقوق والحريات الأساسية المكفولة في الدستور وتدعمها.
    Le Comité invite instamment l'État partie à adopter sans plus tarder le projet de loi sur les droits de l'enfant et à veiller à ce qu'y figurent tous les droits et principes consacrés par la Convention. UN 12- تحث اللجنة الدولة الطرف على سنّ قانون حقوق الطفل دون إبطاء وضمان إحاطته بجميع الحقوق والمبادئ التي تنص عليها الاتفاقية.
    L'OIT, avec ONU-Femmes et le réseau du Pacte mondial des Nations Unies, promeut la Déclaration sur les entreprises multinationales, y compris des principes de non-discrimination, et fournit une assistance technique à des entreprises concernant les droits et principes fondamentaux du droit dans le travail. UN 25 - وتشارك منظمة العمل الدولية، بالإضافة مع هيئة الأمم المتحدة للمرأة واتفاق الأمم المتحدة العالمي، في الترويج للإعلان المتعلِّق بالمشاريع المتعددة الجنسيات بما في ذلك مبادئ عدم التمييز، وتقدِّم المساعدة التقنية للشركات بشأن الحقوق والمبادئ الأساسية في العمل.
    35. La Constitution confère aux droits de l'homme un caractère constitutionnel en stipulant que " la liberté, l'égalité et la dignité de l'homme ne peuvent être assurées que dans une société qui consacre la primauté du droit " et réaffirme l'engagement du peuple mauritanien à garantir les droits et principes suivants : UN 35- ويضفي الدستور على حقوق الإنسان طابعا مؤسسيا من خلال النص على أنه " لا يمكن ضمان حرية الإنسان والمساواة والكرامة إلا في مجتمع يكرس سيادة القانون " ، ويعيد التأكيد على التزام الشعب الموريتاني بضمان الحقوق والمبادئ التالية:
    i) Une étude sur les droits et principes applicables aux situations de violence interne, tant du point de vue des normes relatives aux droits de l'homme que de celui du droit humanitaire, en tant que moyen de déceler les lacunes éventuelles du droit international (Suisse); UN `١` إجراء دراسة بشأن الحقوق والمبادئ الواجبة التطبيق في حالات العنف الداخلي، في سياق حقوق الانسان وسياق القانون اﻹنساني على حد سواء، كوسيلة للتوصل الى تحديد الثغرات الممكنة في القانون الدولي )سويسرا(؛
    Cela signifie que, sauf dans les rares cas où les droits et principes établis dans la Convention sont déjà protégés par le droit interne, les États parties sont tenus, dès lors qu'ils ont ratifié la Convention, d'apporter les modifications appropriées à leurs lois de manière à les mettre en conformité avec la Convention. UN ويترتب عن ذلك أنه، باستثناء حالات نادرة تكون فيها الحقوق والمبادئ المنصوص عليها في الاتفاقية محمية سلفاً في القانون المحلي، على الدول الأطراف أن تدخل عند التصديق التغييرات الملائمة على القانون المحلي لكفالة امتثاله للاتفاقية().
    M. Montoya (Colombie) (parle en espagnol) : L'État colombien a intégré dans son système juridique un large éventail de droits visant à reconnaître, à garantir et à faire respecter les droits et principes constitutionnels du pluralisme et la diversité ethnique et culturelle de la nation. UN السيد مونتويا (كولومبيا) (تكلم بالإسبانية): أدرجت دولة كولومبيا ضمن نظامها القضائي مجموعة عريضة من الحقوق تهدف إلى ضمان الحقوق والمبادئ الدستورية المتصلة بالتعددية والتنوع الوطني العرقي والثقافي وتنفيذها والاعتراف بها.
    Le chapitre III (articles 8 à 23) est dédié aux droits fondamentaux, le chapitre IV (articles 24 à 26) traite les droits politiques et le chapitre V (articles 27 à 36) se centre sur les droits et principes économiques, sociaux et culturels. UN والفصل الثالث (المواد 8 إلى 23) مكرس للحقوق الأساسية، ويتناول الفصل الرابع (المواد 24 إلى 26) الحقوق السياسية، ويركز الفصل الخامس (المواد 27 إلى 36) على الحقوق والمبادئ الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    b) L'établissement d'une procédure de présentation de communications en vertu de la Convention contribuerait à renforcer la protection des enfants en offrant un for spécifique dans lequel tous les droits et principes consacrés par la Convention seraient examinés par un comité détenteur de compétences uniques et pluridisciplinaires fondées sur la manière innovante et créative dont la Convention avait été conçue; UN (ب) من شأن وضع إجراء لتقديم البلاغات في إطار الاتفاقية أن يسهم في تعزيز حماية الطفل من خلال توفير منتدى خاص تقوم فيه لجنة تتمتع بخبرات فريدة ومتعددة التخصصات بالنظر في جميع الحقوق والمبادئ المنصوص عليها في الاتفاقية بالاستناد إلى الطريقة الإبداعية والابتكارية التي صُممت فيها الاتفاقية؛
    Rappelant que, conformément aux articles 26 et 27 de la Convention de Vienne sur le droit des traités (1969), tout État partie à la Convention relative aux droits de l'enfant est tenu de veiller à ce que les droits et principes énoncés dans la Convention soient pleinement intégrés dans le droit interne des États et dotés d'un effet juridique, UN وإذ تشير إلى أنه، وفقا للمادتين 26 و 27 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات (1969)، يتعين على أية دولة طرف في اتفاقية حقوق الطفل أن تكفل أن تُجسّد الحقوق والمبادئ المكرسة في الاتفاقية تجسيدا تاما في التشريعات المحلية ذات الصلة وأن تصبح سارية قانونا بموجب هذه التشريعات،
    60. En ce qui concerne la relation entre les dispositions de la loi sur le statut des étrangers et les droits et principes consacrés dans la Constitution, cette dernière garantit à tous: < < Le droit à la liberté personnelle et à la sécurité individuelle. UN 60- وفيما يتصل بالعلاقة القائمة بين القواعد المنصوص عليها في قانون الأجانب والحقوق والمبادئ المنصوص عليها في الدستور السياسي، يكفل هذا الأخير تمتّع كل شخص " بالحق في الحرية الشخصية والسلامة الفردية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus