"les droits fondamentaux de la" - Traduction Français en Arabe

    • حقوق الإنسان الأساسية
        
    • الحقوق الأساسية
        
    • بحقوق اﻹنسان اﻷساسية
        
    • وحقوق الإنسان الأساسية
        
    • الحقوق الإنسانية الأساسية
        
    • حقوق الإنسان المكفولة
        
    • حقوق الانسان الأساسية
        
    • حقوق الانسان للمرأة والنظام العام
        
    • حماية حقوق اﻹنسان اﻷساسية
        
    La protection sociale minimale universelle devrait être explicitement inscrite dans les droits fondamentaux de la personne humaine. UN ويجب أن يكون برنامج الحماية الاجتماعي الشامل قائما بوضوح ضمن إطار حقوق الإنسان الأساسية.
    Éliminer les obstacles qui s'opposent à tous les aspects de la participation des femmes à la vie politique revient à promouvoir les droits fondamentaux de la personne humaine. UN وتعد إزالة الحواجز أمام جميع جوانب المشاركة السياسية للمرأة مسألة من مسائل حقوق الإنسان الأساسية.
    La Suisse est par ailleurs d'avis que la lutte contre le terrorisme ne peut réussir de manière durable que si les droits fondamentaux de la personne humaine sont respectés. UN وتعتقد سويسرا أن مكافحة الإرهاب لا يمكنها أن تحقق النجاح النهائي إلا إذا احترمت حقوق الإنسان الأساسية.
    Cette cour juge de la constitutionnalité des lois, et à la charge de garantir les droits fondamentaux de la personne humaine et des libertés publiques. UN وهذه المحكمة تفصل في مدى دستورية القوانين، وتتكفل بضمان الحقوق الأساسية للفرد الإنساني والحريات العامة.
    Plus que jamais nous avons foi dans les droits fondamentaux de la personne humaine. UN إن اﻹيمان بحقوق اﻹنسان اﻷساسية لم يكن على اﻹطلاق أقوى مما هو عليه اﻵن.
    Le Gouvernement japonais, qui considère cette question comme primordiale, est résolu à faire tout son possible pour qu'au XXIe siècle, la dignité et les droits fondamentaux de la femme ne soient plus violés. UN وتولي حكومة اليابان أهمية عظمى لبذل قصارى جهدها لكفالة أن يكون القرن الحادي والعشرين خاليا من انتهاكات إضافية لكرامة المرأة وحقوق الإنسان الأساسية للمرأة وهي ملتزمة بتحقيق ذلك.
    Une politique de tolérance zéro doit être adoptée, car le terrorisme viole les droits fondamentaux de la personne humaine. UN وشدد على ضرورة الأخذ بنهج عدم التسامح المطلق لأن الإرهاب ينتهك حقوق الإنسان الأساسية.
    Il faut impérativement mettre en place des mécanismes de protection sociale et défendre les droits fondamentaux de la personne humaine. UN ولا بد من وضع آليات للحماية الاجتماعية وتعزيز حقوق الإنسان الأساسية.
    Atelier sur les droits fondamentaux de la personne UN حلقة عمل واحدة بشأن حقوق الإنسان الأساسية
    :: Sept conventions de l'Organisation internationale du Travail sur les droits fondamentaux de la personne humaine UN :: سبع اتفاقيات لمنظمة العمل الدولية بشأن حقوق الإنسان الأساسية
    Par ailleurs, les États, lorsqu'ils agissent dans le cadre de la mise en œuvre de la responsabilité d'autres États, en adoptant par exemple des contremesures, devraient toujours respecter les droits fondamentaux de la personne humaine et les règles du droit humanitaire. UN وإضافة إلى ذلك، فإن الإجراءات التي تتخذها الدول لإعمال مسؤولية دول أخرى, ومنها مثلاً اعتمادها التدابير المضادة, ينبغي أن تحترم دائما حقوق الإنسان الأساسية وقواعد القانون الإنساني.
    Le Comité note que l'Inde garantit dans sa Constitution les droits fondamentaux de la personne humaine, dont l'application peut être assurée sur présentation d'une requête à la Cour suprême. UN 45 - تسلم اللجنة بأن الهند كفلت في دستورها حقوق الإنسان الأساسية التي يمكن إنفاذها بطلب يرفع إلى المحكمة العليا.
    Le Comité note que l'Inde garantit dans sa Constitution les droits fondamentaux de la personne humaine, dont l'application peut être assurée sur présentation d'une requête à la Cour suprême. UN 45 - تسلم اللجنة بأن الهند كفلت في دستورها حقوق الإنسان الأساسية التي يمكن إنفاذها بطلب يرفع إلى المحكمة العليا.
    Mujer para la Mujer est une organisation non gouvernementale qui s'attache à promouvoir les droits fondamentaux de la femme, en mettant l'accent sur l'amélioration de la vie des femmes rurales de diverses communautés autochtones du Mexique. UN أما منظمة المرأة من أجل المرأة، فهي منظمة غير حكومية تعمل على تعزيز حقوق الإنسان الأساسية للمرأة، مع التركيز على حياة المرأة الريفية التي تنتمي إلى مجتمعات شعوب أصلية مختلفة في المكسيك.
    Des stages sur les droits fondamentaux de la personne, la police de proximité, la problématique hommes-femmes et la protection de l'enfance ont été organisés à l'intention de 77 participants (dont 13 femmes). UN دورات عن حقوق الإنسان الأساسية وأعمال الشرطة المجتمعية وحماية المرأة والطفل قدمت لما مجموعه 77 مشاركا، من بينهم 13 امرأة
    les droits fondamentaux de la personne humaine et donc, ceux des femmes, sont violés chaque fois que l'on renonce aux principes de la Déclaration universelle. UN 35 - وقالت إنه يتم انتهاك الحقوق الأساسية للبشر، ومن ثم للنساء، في كل مرة يجري التخلي فيها عن مبادئ الإعلان العالمي.
    L'État s'efforce de favoriser l'emploi complet et productif pour tous les Nicaraguayens, dans des conditions propres à garantir les droits fondamentaux de la personne. UN وتسعى الدولة إلى تشجيع العمل الكامل والمنتج لجميع مواطني نيكاراغوا، في ظروف من شأنها أن تضمن الحقوق الأساسية للشخص.
    Par ailleurs, la doctrine du droit international reconnaît à l'Etat le droit légitime de garantir sa survie, et les instruments internationaux qui consacrent les droits fondamentaux de la personne humaine autorisent l'adoption de mesures exceptionnelles dans les cas extrêmes. UN وباﻹضافة إلى ذلك تنص نظرية القانون الدولي على أن للدولة حقا مشروعا في الدفاع عن بقائها كما أن الصكوك المتعلقة بحقوق اﻹنسان اﻷساسية تجيز اتخاذ تدابير استثنائية في مثل هذه الحالات القصوى.
    L'ONU a en outre apporté son soutien à l'élaboration d'un certain nombre de conventions pénales internationales visant à protéger la paix et la sécurité internationales, les droits fondamentaux de la personne humaine et d'autres intérêts de la société. UN كما دعمت الأمم المتحدة وضع عدد من الاتفاقيات المتعلقة بالقانون الجنائي التي تحمي السلام والأمن العالميين وحقوق الإنسان الأساسية وغير ذلك من المصالح الاجتماعية.
    Une enquête sur les États Membres a démontré que l'Ensemble des règles minima avait contribué à promouvoir, pour des millions de détenus, les droits fondamentaux de la personne humaine. UN وأظهر استقصاء للدول الأعضاء أن المعايير أسهمت في تعزيز الحقوق الإنسانية الأساسية لملايين السجناء.
    La capacité du Gouvernement à protéger efficacement les droits fondamentaux de la population est gravement compromise par des moyens institutionnels limités et un cadre juridique insuffisant. UN وقد ضعفت إلى حد بعيد قدرة الحكومة على حماية حقوق الإنسان المكفولة لمواطنيها، بسبب ضعف القدرة المؤسسية وضعف الإطار القانوني للبلد.
    a) De prendre toutes les mesures nécessaires pour concilier les droits fondamentaux de la personne et les textes islamiques; UN (أ) اتخاذ جميع التدابير الممكنة لتحقيق الاتساق بين حقوق الانسان الأساسية والنصوص الاسلامية؛
    I. les droits fondamentaux de la FEMME ET LE RÉGIME UN حقوق الانسان للمرأة والنظام العام لحقوق الانسان
    Dans les domaines économique, social et connexes, il peut s’agir par exemple de protéger les droits fondamentaux de la personne humaine, d’assurer le respect de normes convenues sur le plan international dans les domaines de l’environnement, du travail et de la santé, de combattre le trafic des drogues et de favoriser la démocratie et la bonne gestion des affaires publiques. UN وتشمل اﻷمثلة، في الميادين الاقتصادية والاجتماعية والميادين ذات الصلة، حماية حقوق اﻹنسان اﻷساسية وضمان المعايير المتفق عليها دوليا في مجال البيئة والعمل والصحة فضلا عن مكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات، وتعزيز الديمقراطية والحكم الرشيد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus