Si une communauté religieuse n'est pas enregistrée, les droits individuels de ses disciples, liés notamment au choix de culte, n'en sont pas violés. | UN | وإذا لم تكن طائفة دينية مسجلة فإن الحقوق الفردية ﻷعضائها ولا سيما فيما يخص الحق في اختيار الدين لا تُنتهك بسبب ذلك. |
Les problèmes concernant les droits individuels des détenus pourront être portés devant le Président aux fins de décision et ceux qui viseront le quartier pénitentiaire dans son ensemble seront renvoyés devant le Tribunal, pour que le Bureau statue à leur sujet. | UN | أما اﻷمور التى تمس الحقوق الفردية للمحتجزين فيجوز احالتها الى رئيس المحكمة للبت فيها، في حين تحال المسائل التي تمس وحدة الاحتجاز في مجموعها الى المحكمة لكي يتخذ مكتبها الاجراء المناسب بشأنها. |
Au paragraphe 7 du projet de résolution on demande au Secrétaire général de mettre en place des procédures pour protéger les droits individuels des personnes visées au paragraphe 6. | UN | وفي الفقرة ٧ من مشروع القرار، يُطلب من اﻷمين العام وضع إجراءات لحماية الحقوق الفردية لﻷشخاص المشار إليهم في الفقرة ٦. |
Je sais que d'autres avancées sont nécessaires non seulement pour garantir les droits individuels mais également pour veiller à l'efficacité des sanctions. | UN | وأعتقد أن من الضروري إحراز مزيد من التقدم في هذا الصدد، لا لحماية حقوق الأفراد فحسب، بل وللحفاظ على فعالية الجزاءات. |
Cette Initiative met l'accent sur les droits de l'homme car l'expérience a montré que tous les droits individuels ont des répercussions sur l'éducation. | UN | وكان لمدخلات حقوق الإنسان مكانة كبيرة في هذه المبادرة لأنه تبين أن كافة حقوق الفرد قد أثرت على التعليم. |
Ces dispositifs couvrent aussi bien les droits individuels, civils et politiques que les droits collectifs, économiques, sociaux et culturels. Ils reposent sur quatre grandes catégories de mécanismes agissant en concomitance. | UN | وتغطي هذه الأجهزة الحقوق الفردية والمدنية والسياسية كما تغطي الحقوق الجماعية والاقتصادية والثقافية وتقوم على أربع فئات كبرى من الآليات التي تعمل بشكل متلازم. |
93. Le Parlement œuvre à garantir les droits individuels et collectifs. | UN | 93- يسعى البرلمان جاهدا إلى كفالة الحقوق الفردية والجماعية. |
La Cour a noté que l'obligation exprès d'agir pour protéger les droits individuels doit être mise en balance avec les intérêts collectifs de la société. | UN | إذ لاحظت المحكمة أن واجب الدولة المتمثل في العمل على حماية الحقوق الفردية ينبغي أن يوازن مع المصالح الجماعية للمجتمع. |
La délégation a fait observer que les droits individuels allaient de pair avec le devoir de préserver l'intérêt national et l'unité et la sécurité nationales. | UN | ولاحظت أن الحقوق الفردية تترافق مع مسؤولية خاصة تتمثل في الحفاظ على المصلحة الوطنية والوحدة والأمن الوطنيين. |
Toutefois, le droit relatif aux droits de l'homme établit des conditions rigoureuses pour l'imposition de restrictions sur les droits individuels. | UN | بيد أن قانون حقوق الإنسان ينص على شروط صارمة تبيح فرض القيود على الحقوق الفردية. |
Il se demande si les droits collectifs n'ont pas tendance à primer les droits individuels au Viet Nam et souhaiterait entendre les commentaires de la délégation vietnamienne sur ce point. | UN | وتساءل عما إذا كانت الحقوق الجماعية تعلو في الغالب على الحقوق الفردية في فييت نام، معبراً عن رغبته في سماع تعليق الوفد الفييتنامي بهذا الشأن. |
Ce commissariat veillera également à garantir et à promouvoir les droits individuels et collectifs. | UN | كما تسهر هذه المفوضية على ضمان وترقية الحقوق الفردية والجماعية. |
L'objectif visé est de parvenir à une égalité des chances pour tous et de garantir les droits individuels et collectifs afin de faire progresser le niveau de vie. | UN | والهدف هو تحقيق تكافؤ الفرص للجميع وضمان الحقوق الفردية والجماعية، من أجل رفع مستويات المعيشة. |
Au cours des 50 dernières années, le dispositif international de promotion et de protection des droits de l'homme a visé essentiellement les droits individuels, la jurisprudence en matière de droits collectifs étant demeurée relativement peu développée. | UN | وعلى مدى الخمسين عاماً الماضية، فإن النظام الدولي لتعزيز وحماية حقوق الإنسان قد ركز إلى حد كبير على الحقوق الفردية، تاركاً الفقه الخاص بالحقوق الجماعية متخلفاً بالمقارنة مع الحقوق الفردية. |
L'intervention de réseaux communautaires peut être utile pour prévenir la criminalité, offrir des possibilités de traitement et protéger les droits individuels. | UN | ويمكن استخدام الشبكات المجتمعية لمنع الجريمة، وتقديم العلاج وحماية حقوق الأفراد. |
Une conception civilisée du droit est assurément fondée sur un équilibre entre les droits individuels et les droits collectifs. | UN | مما لا شك فيه أن مفهوم الحضارة للحق يقوم على توازن بين حقوق الأفراد وحقوق المجتمع. |
Au niveau national, il existe un équilibre entre, d'une part, les droits individuels et, d'autre part, l'intérêt général et le bienêtre de la nation, dans un esprit de tolérance et de respect mutuels. | UN | وأضاف أن حقوق الأفراد على الصعيد الوطني متوازنة مع مصالح المجتمع ورفاهية الأمة، بروح من الاحترام المتبادل والتسامح. |
En effet, les droits individuels et communautaires ne s'excluent pas mutuellement; ils ne s'épanouissent que sur la base d'une relation mutuellement constructive et équilibrée. | UN | بل أن حقوق الفرد وحقوق المجتمع لا ينفي بعضها البعض؛ فهي تزدهر عند قيام علاقة متوازنة ومتعاضدة فيما بينها. |
Néanmoins, on considère que les droits de l'homme sont un complément important du droit international humanitaire, dans la mesure où ils constituent une protection supplémentaire pour les droits individuels. | UN | ومع ذلك، يعتبر أن قانون حقوق الإنسان يؤدي دورا تكميليا مهما إلى جانب القانون الإنساني الدولي، إذ يوفر حماية إضافية للحقوق الفردية. |
Plusieurs pays ont réformé leurs systèmes constitutionnels et certains ont reconnu les droits individuels et collectifs des peuples autochtones. | UN | وتعكف عدة بلدان على إصلاح نظمها الدستورية، حيث اعترف بعضها بالحقوق الفردية والجماعية للشعوب الأصلية. |
L’enregistrement du mariage, effectué dans l’intérêt de l’État et de la société, vise à protéger les droits individuels et patrimoniaux des conjoints et leurs intérêts. | UN | ويتم تسجيل الزيجات خدمة لمصلحة الدولة والمجتمع ويرمي إلى حماية الحقوق الشخصية واﻹرث ومصالح الزوجين. |
L'individu et la famille se renforcent l'un l'autre : les droits individuels complètent les besoins consensuels. | UN | فالفرد واﻷسرة يعزز أحدهما اﻵخر في الواقع، وحقوق الفرد تكمل حاجات الجماعة. |
La question concerne les droits individuels. | UN | وقال إن السؤال يثير مسألة قانونية تتعلق بحقوق الفرد. |
Cette sous-région constituant un terrain propice au recrutement de terroristes, les États doivent redoubler d'efforts pour renforcer les capacités des forces de l'ordre et des autorités judiciaires dans ce domaine, notamment en veillant à ce que la mise en œuvre de ces mesures soit compatible avec les droits individuels. | UN | ونظرا لضعف المنطقة دون الإقليمية إزاء التجنيد من جانب الجماعات الإرهابية، ينبغي بذل مزيد من الجهود لبناء قدرات دوائر المقاضاة وإنفاذ القانون في هذا المجال، بما في ذلك عن طريق ضمان أنّ تنفيذ وتطبيق هذه التدابير يكفل الاحترام الكامل لحقوق الأفراد. |
Dans le cadre de leur obligation de protéger les droits individuels, les États doivent par conséquent prendre des mesures efficaces pour lutter contre le terrorisme. | UN | ولذلك يتعين على الدول، كجزء من واجبها بحماية حقوق الإنسان التي يتمتع بها الأفراد، أن تتخذ تدابير فعالة لمكافحة الإرهاب. |
38. La création du Panel d'inspection, en 1993, a été saluée comme la reconnaissance explicite que la Banque pouvait violer les droits individuels qu'elle était censée incarner à sa création. | UN | 38- ولقد أنشئ فريق التفتيش في عام 1993، وأثني عليه لاعترافه صراحة بأن البنك الدولي قد ينتهك حقوقاً فردية هو رمز لها(18). |
Dichotomie rigide entre les droits collectifs particuliers et les droits individuels universels qui tend à pénaliser les femmes autochtones | UN | :: تضرر نساء الشعوب الأصلية من التناقض الشديد بين الحقوق الجماعية المحلية والحقوق الفردية العالمية. |
Il convient donc d'établir rapidement un équilibre économique mondial et de veiller à ce que les droits individuels ne s'exercent pas au détriment de ceux des autres et de l'intérêt général. | UN | ومن الواجب، بالتالي، أن يُهيأ، على نحو سريع، توازن اقتصادي عالمي، وذلك مع الحرص على عدم ممارسة حقوق أفراد ما على حساب حقوق أفراد آخرين أو على حساب الصالح العام. |
793. Pour la plupart des femmes dans le monde, et des jeunes femmes en particulier, le combat pour les droits individuels et la liberté de choisir leur avenir est un combat de longue haleine qui est loin d’être gagné. | UN | ٧٩٣ - كان نضال معظم نساء العالم والشابات منهن بشكل خاص في سبيل إعمال حقوق الإنسان الفردية وحرية اتخاذ القرار بشأن مستقبلهن الشخصي نضالاً تاريخياً ما زال الانتصار فيه بعيد المنال. |
En réalité, les droits individuels sont à la base du principe de protection des droits fondamentaux par la Constitution. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن دستور موريشيوس ينص على حماية حقوق فردية لا حقوق جماعية. |