"les droits inhérents à" - Traduction Français en Arabe

    • الحقوق اﻷصيلة لكل
        
    • الحقوق الملازمة
        
    • بالحقوق المتأصلة
        
    • الحقوق المتأصلة في
        
    Les réserves peuvent jouer un rôle utile en permettant aux Etats de rendre des éléments spécifiques de leur législation compatibles avec les droits inhérents à l'individu tels qu'ils sont énoncés dans le Pacte. UN وقد تؤدي التحفظات وظيفة مفيدة لتمكين الدول من تكييف عناصر معينة في قوانينها مع الحقوق اﻷصيلة لكل شخص حسبما هي محددة في العهد.
    Les réserves peuvent jouer un rôle utile en permettant aux États de rendre des éléments spécifiques de leur législation compatibles avec les droits inhérents à l'individu tels qu'ils sont énoncés dans le Pacte. UN وقد تؤدي التحفظات وظيفة مفيدة لتمكين الدول من تكييف عناصر معينة في قوانينها مع الحقوق اﻷصيلة لكل شخص حسبما هي محددة في العهد.
    Les réserves peuvent jouer un rôle utile en permettant aux États de rendre des éléments spécifiques de leur législation compatibles avec les droits inhérents à l'individu tels qu'ils sont énoncés dans le Pacte. UN وقد تؤدي التحفظات وظيفة مفيدة لتمكين الدول من تكييف عناصر معينة في قوانينها مع الحقوق اﻷصيلة لكل شخص حسبما هي محددة في العهد.
    Concernant l'identification de l'enfant, M. Dembri ajoute que jusque sur son lit de mort, un Algérien peut reconnaître être le père d'un enfant, lequel jouit dès lors de tous les droits inhérents à son état. UN أما فيما يخص التحقق من الهوية، فأضاف السيد دمبري قائلاً إنه يمكن للجزائري الاعتراف بصلة أبوّة مع طفل حتى وهو على سرير الموت، ويمكن للطفل أن يتمتع منذ ذلك الحين بجميع الحقوق الملازمة لوضعه.
    Dans les deux situations, la relation d'emploi est suspendue durant la période de congé, mais les droits inhérents à cette relation sont maintenus. UN وفي كلتا الحالتين، تتوقف علاقة العمل أثناء الإجازة، وتحتفظ المرأة بالحقوق المتأصلة في هذه العلاقة.
    Par ailleurs, d'autres articles stipulent que l'énumération des droits garantis dans la Constitution n'est pas exhaustive et doit être étendue pour inclure tous les droits inhérents à la personne humaine. UN وعلاوة على ذلك، فقد نصت مواد أخرى على أن تعداد الحقوق المضمونة في الدستور غير جامع وينبغي توسيع نطاقها لكي تشمل جميع الحقوق المتأصلة في الإنسان.
    Les réserves peuvent jouer un rôle utile en permettant aux États de rendre des éléments spécifiques de leur législation compatibles avec les droits inhérents à l'individu tels qu'ils sont énoncés dans le Pacte. UN وقد تؤدي التحفظات وظيفة مفيدة لتمكين الدول من تكييف عناصر معينة في قوانينها مع الحقوق اﻷصيلة لكل شخص حسبما هي محددة في العهد.
    Les réserves peuvent jouer un rôle utile en permettant aux Etats de rendre des éléments spécifiques de leur législation compatibles avec les droits inhérents à l'individu tels qu'ils sont énoncés dans le Pacte. UN وقد تؤدي التحفظات وظيفة مفيدة لتمكين الدول من تكييف عناصر معينة في قوانينها مع الحقوق اﻷصيلة لكل شخص حسبما هي محددة في العهد.
    Les réserves peuvent jouer un rôle utile en permettant aux Etats de rendre des éléments spécifiques de leur législation compatibles avec les droits inhérents à l'individu tels qu'ils sont énoncés dans le Pacte. UN وقد تؤدي التحفظات وظيفة مفيدة لتمكين الدول من تكييف عناصر معينة في قوانينها مع الحقوق اﻷصيلة لكل شخص حسبما هي محددة في العهد.
    En vertu de la nouvelle loi, le chef de l'UNITA sera dûment habilité à intervenir politiquement dans la vie nationale angolaise, jouira de tous les droits inhérents à son rôle, y compris en ce qui concerne les garanties juridiques, le traitement protocolaire, la sécurité personnelle et autres garanties, prévues par la Constitution. UN وبموجب هذا القانون الجديد، يحق لزعيم يونيتا أن يشارك مشاركة سياسية مناسبة في الحياة الوطنية اﻷنغولية، وأن يتمتع بجميع الحقوق الملازمة لدوره، بما في ذلك الضمانات القانونية، والمعاملة وفق المراسم الرسمية، واﻷمن الشخصي، وغير ذلك مما ينص عليه الدستور.
    Ce principe reconnaît l'égalité des États devant la loi, le droit de chaque État d'exercer les droits inhérents à sa souveraineté, le devoir de chaque État de respecter la personnalité des autres États, l'importance de l'intégrité territoriale et de l'indépendance politique des États, le droit de chaque État de choisir librement son système politique, social, économique et culturel. UN وهذا المبدأ يعترف بمساواة جميع الدول أمام القانون، وبحق كل دولة في أن تمارس الحقوق الملازمة لسيادتها، وبواجب كل دولة باحترام شخصية الدول اﻷخرى، وبأهمية السلامة الاقليمية والاستقلال السياسي للدول، وبحق كل دولة في أن تختار بحريــة نظامها السياسي والاجتماعي والاقتصادي والثقافي.
    Par cette réaffirmation, en 1945, on reconnaissait les droits inhérents à la personne humaine comme condition naturelle, les droits qui avaient toujours existé. UN وكانت إعادة التأكيد في عام ١٩٤٥ اعترافا هاما وبارزا بالحقوق المتأصلة والظروف الطبيعية لﻹنسان الفرد، بالحقوق التي كانت قائمة دائما.
    Il fallait protéger les secrets de fabrication, les inventions et les plans, les logiciels informatiques, les marques déposées et la configuration des produits pour préserver les droits inhérents à ces produits. UN ولا بد أيضا من السعي الى حماية اﻷسرار التجارية والاختراعات والتصاميم والبرامجيات الحاسوبية والعلامات التجارية وتشكيلات المنتجات ، بغية صون الحقوق المتأصلة في هذه المنتجات .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus