"les droits qui" - Traduction Français en Arabe

    • الحقوق التي
        
    • الحقوق المنصوص
        
    • بالحقوق التي
        
    • الحقوق الذي
        
    • حقوقه المنصوص
        
    • والحقوق التي
        
    • الحقوق المكفولة
        
    • الحقوق الممنوحة
        
    • لحقوقهن التي
        
    • حقوقهم المنصوص
        
    • حقوقها التي
        
    • حقوقهم المكفولة
        
    • بحقوقها الواردة
        
    • تطبيق الحقوق
        
    • بالحقوق المنصوص
        
    les droits qui y sont énoncés sont de la sorte garantis sans distinction à toutes les personnes résidant dans le pays. UN ويضمن ذلك أن الحقوق التي تكفلها هذه الاتفاقيات تسري دون تمييز في أراضي ليختنشتاين على الأشخاص كافة.
    Nous espérons que la situation évoluera et que l'Assemblée pourra prochainement se réunir à nouveau pour rétablir les droits qui ont été suspendus aujourd'hui. UN ونأمل في أن تتغير الظروف وأن يتسنى للجمعية أن تنعقد مرة أخرى في القريب العاجل من أجل إعادة الحقوق التي علقت اليوم.
    Maintenons notre propre unité et rétablissons en Bosnie les droits qui lui reviennent. UN ولنحافظ على وحدتنا، ولنعد للبوسنة الحقوق التي تستأهلها.
    En pareil cas, l'organisation et ses Etats membres ne sont pas habilités à exercer concurremment les droits qui découlent de la Convention. UN وفي هذه الحالات، لا يكون من حق المنظمة والدول اﻷعضاء فيها أن تمارس في آن واحد الحقوق المنصوص عليها في هذه الاتفاقية.
    Dans l'affaire évoquée, la Commission européenne a considéré que l'article 17 de la Convention européenne visait essentiellement les droits qui permettraient, si on les invoquait, d'essayer d'en tirer le droit de se livrer effectivement à des activités visant à la destruction des droits ou libertés reconnus dans la Convention. UN وفي تلك القضية لاحظت اللجنة اﻷوروبية أن المادة ١٧ من الاتفاقية اﻷوروبية تتعلق أساسا بالحقوق التي تتيح لمن يتمسك بتطبيقها ممارسة أنشطة تستهدف اﻹهدار الفعلي للحقوق المعترف بها في الاتفاقية.
    Elle ne précise pas non plus les droits qui sont visés ni restreints par cette mesure. UN ولم تُحدَّد الحقوق التي ستتأثر أو تُقيَّد بسبب هذا التدبير.
    En outre, l'État partie devrait assurer aux juges et aux avocats une formation concernant les droits qui doivent être garantis aux handicapés mentaux traduits devant une juridiction pénale. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن توفر الدولة الطرف التدريب للقضاة والمحامين بشأن الحقوق التي يتعين ضمانها للأشخاص المعوقين عقلياً الذين يُحاكمون في المحاكم الجنائية.
    En outre, l'État partie devrait assurer aux juges et aux avocats une formation concernant les droits qui doivent être garantis aux handicapés mentaux traduits devant une juridiction pénale. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن توفر الدولة الطرف التدريب للقضاة والمحامين بشأن الحقوق التي يتعين ضمانها للأشخاص المعوقين عقلياً الذين يُحاكمون في المحاكم الجنائية.
    Parmi les droits qui peuvent faire l'objet de restrictions en vertu de ce paragraphe figurent non seulement les droits des individus mais aussi les droits des groupes. UN وإن الحقوق التي يمكن تقييدها بموجب هذه الفقرة لا تشمل حقوق الأفراد فحسب إنما حقوق الجماعات أيضاً.
    Le problème est de faire passer dans la pratique les droits qui sont garantis par des instruments juridiques. UN والتحدي القائم حاليا هو وضع الحقوق التي كفلتها الدوائر القانونية موضع التنفيذ.
    Parmi les droits qui ne figurent pas dans la Constitution on peut citer l'interdiction d'être emprisonné pour dettes, l'interdiction de toute propagande en faveur de la haine et de tout appel à la haine et le droit de réunion. UN ومن الحقوق التي أغفل الدستور ذكرها منع الاحتجاز لعدم الوفاء بدَين، وحظر دعاية الحرب والدعوة إلى الكراهية، وحرية التجمع.
    Depuis l'entrée en vigueur de cette loi, il a été procédé à des programmes d'information sur les droits qui y sont définis. UN ومنذ بدء نفاذ هذا القانون، يجري تنظيم برامج لنشر الحقوق التي ينص عليها.
    Les États parties ont l'obligation parfaite de mettre en œuvre les droits qui contribuent à réduire la pauvreté. UN فالدول الأطراف ملزمة تمام الالتزام بإعمال الحقوق التي يمكن أن تخفف من حدة الفقر.
    De même, le Pacte énumère les droits qui ne souffrent pas d'exception même en cas d'urgence, alors que la Constitution retient la solution contraire, en ce qu'elle stipule les droits qui peuvent être suspendus. UN وفي نفس المضمار، فقد حصر العهد قائمة الحقوق التي لا يمكن عدم التقيد بأعمالها في حالات الطوارئ، بينما اعتمد الدستور نهجا مخالفا ينص على تلك الحقوق التي يسمح الإعفاء من التقيد بها.
    Cependant, l'extrême pauvreté met en cause l'ensemble des droits et libertés fondamentauxles, y compris les droits qui relèvent de la mise en œuvre immédiate. UN غير أن الفقر المدقع ينال من مجمل الحقوق والحريات الأساسية، بما في ذلك الحقوق التي تتعلق بإعمالها فوراً.
    En pareil cas, l'organisation et ses Etats membres ne sont pas habilités à exercer concurremment les droits qui découlent de la Convention. UN وفي هذه الحالات، لا يكون من حق المنظمة والدول اﻷعضاء فيها أن تمارس في آن واحد الحقوق المنصوص عليها في هذه الاتفاقية.
    Par cette réaffirmation, en 1945, on reconnaissait les droits inhérents à la personne humaine comme condition naturelle, les droits qui avaient toujours existé. UN وكانت إعادة التأكيد في عام ١٩٤٥ اعترافا هاما وبارزا بالحقوق المتأصلة والظروف الطبيعية لﻹنسان الفرد، بالحقوق التي كانت قائمة دائما.
    Ces liens d’interdépendance font ressortir l’approche fondée sur les droits qui a servi à l’élaboration du Programme ainsi que le rôle essentiel de ces droits dans la réalisation de l’objectif global du Programme d’action, la réalisation de l’égalité entre les sexes. UN وتبرز أوجه الترابط السابقة الذكر النهج القائم على الحقوق الذي يؤسس عليه منهاج العمل والدور المحوري الذي تضطلع به هذه الحقوق بالنسبة إلى الهدف الشامل لمنهاج العمل، ألا وهو: تحقيق المساواة بين الجنسين.
    Pour cela, il est essentiel qu'il puisse disposer de procédures internationales spécifiques lui permettant d'exercer les droits qui lui sont conférés par des accords internationaux. UN ومن الضروري، كيما يكون الفرد من أشخاص القانون الدولي، أن توجد اجراءات دولية معينة تتيح له ممارسة حقوقه المنصوص عليها في الاتفاقات الدولية.
    Les principes, les institutions et les droits qui rendent la paix plus solide sont fondamentaux. UN ومن الاعتبارات اﻷساسية في هذا الصدد المبادئ والمؤسسات والحقوق التي تجعل السلم أكثر صلابة.
    Le Comité encourage l'État partie à garantir aux travailleurs migrants l'accès aux informations sur les droits qui sont les leurs en vertu de la Convention, et à collaborer avec les organisations de la société civile à la diffusion d'informations et à la promotion de la Convention. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان إمكانية اطّلاع العمال المهاجرين على معلومات عن الحقوق المكفولة لهم بموجب الاتفاقية، والتعاون مع منظمات المجتمع المدني في نشر المعلومات والترويج للاتفاقية.
    Il recommande également que les personnes détenues jouissent de tous les droits qui leur sont reconnus dans les normes internationales pertinentes. UN وتوصي أيضاً بأن يتمتع الأشخاص المحتجزون بكل الحقوق الممنوحة لهم بموجب القواعد الدولية ذات الصلة.
    Le Comité déplore le peu de progrès accomplis par l'État partie dans sa lutte contre le maintien de pratiques qui empêchent les femmes et les filles d'exercer les droits qui leur sont reconnus dans le Pacte. UN 13- وتعرب اللجنة عن أسفها إزاء ضعف التقدم الذي أحرزته الدولة الطرف في محاربة الممارسات المستمرة التي تعوق ممارسة النساء والبنات لحقوقهن التي يكفلها العهد.
    La République de Croatie se félicite de l'idée d'élaborer un protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels visant à permettre aux particuliers dont les droits qui leur sont reconnus en vertu du Pacte ont été violés de former un recours individuel. UN ترحب جمهورية كرواتيا بفكرة مشروع بروتوكول اختياري ملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية قصد تمكين اﻷفراد الذين انتهكت حقوقهم المنصوص عليها بموجب العهد بتقديم عريضة فردية.
    Dans la poursuite de cet objectif, la MINUK prend des mesures pour garantir à la communauté turque du Kosovo les droits qui lui sont reconnus dans la Constitution du Kosovo de 1974. UN وتتخذ البعثة، في سعيها إلى تحقيق هذا الهدف خطوات لتكفل للطائفة التركية في كوسوفو حقوقها التي ينص عليها دستور كوسوفو لعام 1974.
    On obtient ainsi un tableau plus réaliste de l'employabilité des personnes inscrites auprès du Service et les chômeurs qui ne sont temporairement pas en état de travailler peuvent exercer les droits qui leur sont garantis par d'autres dispositions législatives. UN وهكذا، تكون صورة قابلية المسجلين في الدائرة للتوظيف أكثر واقعية، وبوسع العاطلين عن العمل غير القابلين للتوظيف مؤقتاً أن يمارسوا حقوقهم المكفولة لهم بموجب قوانين أخرى.
    1. Fournir des informations concernant les mesures prises pour faire en sorte que les femmes, dans l'État partie, connaissent les droits qui sont les leurs au titre de la Convention et de la législation nationale pertinente, en précisant si la Convention a déjà été invoquée devant les tribunaux ou évoquée par elles. UN 1 - يرجى تقديم معلومات عن التدابير التي اُتخذت لتوعية المرأة في الدولة الطرف بحقوقها الواردة في الاتفاقية والتشريعات الوطنية ذات الصلة والإشارة إلى ما إذا جرى الاستشهاد بالاتفاقية أمام المحاكم أو أنها قد رجعت إليها.
    304. Le Comité suggère que l'Etat partie prenne des mesures appropriées pour donner effet, dans sa législation, aux dispositions du Pacte, afin que les droits qui y sont énoncés puissent être pleinement mis en oeuvre. UN ٤٠٣- تقترح اللجنة على الدولة الطرف اتخاذ التدابير المناسبة ﻹدراج العهد في تشريعاتها كيما يتاح تطبيق الحقوق المشمولة بالعهد تطبيقاً كاملاً.
    Si le Yémen se trouve être partie au Pacte parce qu'il succède à un autre Etat, c'est-à-dire en quelque sorte involontairement, il n'en demeure pas moins que la population yéménite est protégée par les droits qui sont énoncés dans le Pacte. UN وإذا كانت اليمن ترى نفسها طرفاً في العهد ﻷنها تخلف دولة أخرى، أي على نحو غير طوعي نوعاً ما، فإن ذلك لا ينبغي أن يمنع الشعب اليمني من التمتع بالحقوق المنصوص عليها في العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus