"les droits reconnus dans le pacte" - Traduction Français en Arabe

    • الحقوق المعترف بها في العهد
        
    • الحقوق المنصوص عليها في العهد
        
    • الحقوق الواردة في العهد
        
    • الحقوق المعترف بها في ذلك العهد
        
    • بالحقوق المعترف بها في العهد
        
    • الحقوق التي يقرها العهد
        
    • الحقوق المعترف بها بموجب العهد للخطر
        
    • الحقوق المعترف بها فيه
        
    • التي تضمنها العهد
        
    • تكون حقوقهم المكفولة بموجب العهد
        
    • حقوقهم المكفولة بالعهد
        
    • الحقوق الواردة في هذا العهد
        
    Veuillez préciser de quelle façon les droits reconnus dans le Pacte ne sont pas garantis aux non—ressortissants. UN يرجى بيان كيف لا تضمن لغير المواطنين الحقوق المعترف بها في العهد.
    Elle garantit ainsi les droits reconnus dans le Pacte à tous les citoyens, qu'ils soient de souche bulgare ou non. UN وبهذه الطريقة يكفل الحقوق المعترف بها في العهد لجميع المواطنين من ذوي النسب البلغاري وغير البلغاري.
    330. Le Comité suggère d'intensifier les efforts pour faire mieux connaître les droits reconnus dans le Pacte ainsi que les activités menées par le Comité. UN ٠٣٣ - وتقترح اللجنة بذل مزيد من الجهود لنشر المعلومات عن الحقوق المعترف بها في العهد وعن اﻷنشطة التي تضطلع بها اللجنة.
    Cela signifie qu'un État partie doit respecter et garantir à tout individu se trouvant sous son pouvoir ou son contrôle effectif les droits reconnus dans le Pacte même s'il ne se trouve pas sur son territoire. UN هذا يعني أن على الدولة الطرف أن تحترم وتكفل الحقوق المنصوص عليها في العهد لأي شخص خاضع لسلطة تلك الدولة أو لسيطرتها الفعلية، حتى وإن لم يكن متواجدا داخل إقليم الدولة الطرف.
    si les droits reconnus dans le Pacte sont protégés par la Constitution ou d'autres lois, et dans quelle mesure; ou UN أو ما إذا كانت الحقوق الواردة في العهد مضمونة في دستور أو في قوانين أخرى، ومدى هذا الضمان؛
    II. MESURES SPÉCIFIQUES CONCERNANT les droits reconnus dans le Pacte 22 278 5 UN ثانياً- التدابير المحددة المتخذة فيما يتعلق بالحقوق المعترف بها في العهد 22-278 6
    Consciente que chacun a le droit et le devoir de s'efforcer de promouvoir et de faire respecter les droits reconnus dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, ainsi que dans le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, UN وإذ تدرك أن الفرد له حق وعليه مسؤولية السعي إلى تعزيز ومراعاة الحقوق المعترف بها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وكذلك في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية،
    25. les droits reconnus dans le Pacte font partie intégrante des libertés et droits fondamentaux de la personne dans les îles Salomon. UN 25- إن الحقوق المعترف بها في العهد تمثل جزءا لا يتجزأ من حقوق الفرد وحرياته الأساسية في جزر سليمان.
    61. On ne dispose d'aucune étude détaillée et complète sur la mesure exacte dans laquelle les droits reconnus dans le Pacte aux non-ressortissants leur sont garantis. UN 61- لا تتوفر دراسة تفصيلية وشاملة عن مدى كفالة الحقوق المعترف بها في العهد بالضبط لغير المواطنين.
    5. Dans quelle mesure et de quelle façon les droits reconnus dans le Pacte ne sontils pas garantis aux nonressortissants ? Qu'estce qui justifie l'éventuelle différence ? UN 5- إلى أي مدى وبأي طريقة لا يمتد ضمان الحقوق المعترف بها في العهد لغير المواطنين؟ ما هو المبرر لأي تفرقة؟
    Il convient de prendre en considération pour l'examen de la présente affaire l'obligation qui est faite à l'État partie au paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte de garantir à tous les individus se trouvant sur son territoire et relevant de sa compétence les droits reconnus dans le Pacte. UN وينطبق على النظر في هذه المسألة، التزام الدولة الطرف، بموجب الفقرة ١، من المادة ٢، من العهد، بكفالة جميع الحقوق المعترف بها في العهد لكافة اﻷفراد الموجودين في إقليمها والخاضعين لولايتها.
    Conformément à l'article 2 du Pacte, l'État partie s'est engagé à garantir à tous les individus se trouvant sur son territoire et relevant de sa juridiction les droits reconnus dans le Pacte et à assurer un recours utile et exécutoire lorsqu'une violation a été établie. UN وعملا بالمادة ٢ من العهد تعهدت الدولة الطرف بأن تكفل لجميع اﻷفراد الموجودين في إقليمها والخاضعين لولايتها الحقوق المعترف بها في العهد وأن توفر سبيلا فعالا ونافذا للانتصاف في حالة ثبوت حدوث انتهاك.
    22. Le Comité suggère d'intensifier les efforts pour faire mieux connaître les droits reconnus dans le Pacte ainsi que les activités menées par le Comité. UN ٢٢- وتقترح اللجنة بذل مزيد من الجهود لنشر المعلومات عن الحقوق المعترف بها في العهد وعن اﻷنشطة التي تضطلع بها اللجنة.
    Les deux exemples qu'il vient de donner l'amènent à se demander dans quelle mesure le Gouvernement fédéral a les moyens de faire en sorte que les droits reconnus dans le Pacte soient effectivement exercés par tous les citoyens, sur l'ensemble du territoire de la Suisse. UN وقال إنه يتساءل بعد المثالين أعلاه عن مدى قدرة الحكومة الاتحادية على تمكين المواطنين جميعاً من ممارسة الحقوق المعترف بها في العهد فعلياً، في جميع اﻷراضي السويسرية.
    29. La République du Guatemala respecte les droits reconnus dans le Pacte et en garantit la jouissance à tous les individus qui se trouvent sur son territoire. UN ٩٢- وتحترم غواتيمالا وتكفل لكل اﻷشخاص داخل أراضيها الحقوق المعترف بها في العهد.
    Ils devront indiquer si les droits reconnus dans le Pacte doivent être incorporés dans le droit interne par voie législative de manière à être applicables. UN ويتعين أن تبين التقارير ما إذا كان لا بد من أن يجري، من خلال تشريع سن الحقوق المنصوص عليها في العهد في صورة قانون أو إدراجها في القانون المحلي كيما تصبح قابلة لﻹنفاذ.
    Il regrette en outre que tous les droits reconnus dans le Pacte n’aient pas été incorporés dans la législation nationale et qu’il n’y ait pas de recours utiles pour tous les cas de violation des droits protégés par le Pacte. UN وتأسف اللجنة أيضا لعدم إدراج جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد في القانون الداخلي ولعدم توفير سبل انتصاف فعّالة لجميع اﻷحوال التي تنتهك فيها الحقوق التي يحميها العهد.
    - Si les droits reconnus dans le Pacte sont protégés par la Constitution ou d'autres lois, et dans quelle mesure; ou UN أو ما إذا كانت الحقوق الواردة في العهد مضمونة في دستور أو في قوانين أخرى، ومدى هذا الضمان؛
    Si les droits reconnus dans le Pacte doivent être incorporés dans le droit interne par voie législative de manière à être directement applicables. UN أو إن ما كان ينبغي سن قانون محلي بتشريع يتضمن الحقوق الواردة في العهد أو ينص عليها نصاً
    Il affirme que l'obligation de non-refoulement découle de l'article 2, qui oblige les États parties à garantir à tous les individus se trouvant sur leur territoire et relevant de leur compétence les droits reconnus dans le Pacte. UN وهي تؤكد أن الالتزام بعدم الإعادة القسرية يُفهم ضمناً في إطار المادة 2 التي تُلزم الدول الأطراف بكفالة تمتع جميع الأفراد الموجودين في إقليمها والخاضعين لولايتها بالحقوق المعترف بها في العهد.
    Les États ont l'obligation légale < < d'assurer à chacun les droits reconnus dans le Pacte [...] sans discrimination fondée sur l'orientation sexuelle > > . UN وتتحمل الدولة " واجبها القانوني ... بأن تضمن لكل شخص الحقوق التي يقرها العهد ...
    Il devrait engager des consultations avec la bande avant d'accorder des concessions pour l'exploitation économique du territoire contesté, et faire en sorte qu'en aucun cas cette exploitation ne menace les droits reconnus dans le Pacte. UN وعليها أن تجري مشاورات مع تلك القبيلة قبل منح التراخيص للاستغلال الاقتصادي للأراضي موضع الخلاف، وأن تضمن ألا يؤدي هذا الاستغلال بأي حال من الأحوال إلى تعريض الحقوق المعترف بها بموجب العهد للخطر.
    L'obligation énoncée au paragraphe 1 de l'article 2 de respecter et garantir les droits reconnus dans le Pacte prend effet immédiatement pour tous les États parties. UN 5 - إن التعهد الوارد في الفقرة 1 من المادة 2 من العهد باحترام الحقوق المعترف بها فيه هو تعهد يترتب عليه أثر فوري بالنسبة إلى جميع الدول الأطراف.
    d) Ce droit s'applique à toute infraction commise sur la victime. les droits reconnus dans le Pacte étant également consacrés par les dispositions de la Constitution, toute violation de ces droits constitue une infraction au regard du Code pénal (art. 319 à 324 et art. 555 et 556). UN (د) ويشمل هذا الحق كل جريمة ارتكبت بحقه، وأن انتهاك الحقوق التي تضمنها العهد وهي جزء من مواد الدستور يشكل جرائم وفقاً لقانون العقوبات (المواد 319 وحتى 324، والمادتان 555 و556).
    7.10 L'auteur invoque le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte qui impose aux États parties l'obligation de garantir un recours utile à tous les individus dont les droits reconnus dans le Pacte auraient été violés. UN 7-10 وتحتج صاحبة البلاغ بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد التي تلزم الدول الأطراف بأن تكفل سبيل انتصاف فعال لجميع الأفراد الذين تكون حقوقهم المكفولة بموجب العهد قد انتهكت.
    6.9 Les auteurs invoquent le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, qui impose aux États parties l'obligation de garantir un recours utile à tous les individus dont les droits reconnus dans le Pacte auraient été violés. UN 6-9 ويحتج أصحاب البلاغ بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد التي تلزم الدول الأطراف بأن تكفل سبيل انتصاف فعالاً لجميع الأشخاص الذين انتُهكت حقوقهم المكفولة بالعهد.
    72. La République d'Iraq considère les droits reconnus dans le Pacte comme un ensemble de droits qui doivent être exercés en l'absence de toute restriction ou dérogation quel qu'en soit le motif, si ce n'est conformément aux dispositions du Pacte et dans l'intérêt général. UN 72- تعدّ جمهورية العراق الحقوق الواردة في هذا العهد هي مجموعة من الحقوق الواجب التمتع بها، ولا يجوز وضع أي قيود أو إهدار أي حق لأي سبب كان إلا بما يتفق ومجموعة الحقوق الواردة فيه، وبما يحقق المصلحة العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus