La privation de leur libre choix de résidence est incompatible avec les droits reconnus par le Pacte. | UN | ولا يتوافق حرمانهم من حرية اختيار مكان إقامتهم مع الحقوق المعترف بها في العهد. |
La privation de leur libre choix de résidence est incompatible avec les droits reconnus par le Pacte. | UN | ولا يتوافق حرمانهم من حرية اختيار مكان إقامتهم مع الحقوق المعترف بها في العهد. |
La privation du libre choix de résidence de l'auteur était incompatible avec les droits reconnus par le Pacte. | UN | وكان حرمانه من حرية اختيار مكان إقامته لا يتماشى مع الحقوق المعترف بها في العهد. |
15. les droits reconnus par le Pacte sont garantis à tous les individus (nationaux ou étrangers) résidant au Lesotho. | UN | ٥١- إن الحقوق المعترف بها في العهد مضمونة لجميع اﻷفراد )المواطنون واﻷجانب( المقيمين في ليسوتو. |
16. Le paragraphe 3 de l'article 2 exige que les États parties accordent réparation aux personnes dont les droits reconnus par le Pacte ont été violés. | UN | 16- وتقتضي الفقرة 3 من المادة 2 أن تقوم الدول الأطراف بتوفير سبل الجبر للأفراد الذين انتُهكت حقوقهم المشمولة بالعهد. |
Conformément à l'article 2 du Pacte, l'État partie s'est engagé à garantir à tous les individus se trouvant sur son territoire et relevant de sa juridiction les droits reconnus par le Pacte. | UN | وقد تعهدت الدولة الطرف، عملا بالمادة 2 من العهد، بأن تضمن لكل الأشخاص الموجودين على أراضيها أو الخاضعين لولايتها الحقوق المعترف بها في العهد. |
En revanche, les droits reconnus par le Pacte et protégés tant par la Constitution que par la Charte africaine des droits de l’homme et des peuples font l’objet d’une promotion active en anglais, langue officielle du Nigéria. | UN | ومن ناحية أخرى فإن الحقوق المعترف بها في العهد والتي يحميها كل من الدستور والميثاق اﻷفريقي لحقوق اﻹنسان والشعوب يجري ترويجها على نحو نشط بالانكليزية، اللغة الرسمية لنيجيريا. |
La majorité des membres du Comité ont exprimé une nette préférence pour une approche globale en vertu de laquelle tout Etat devenant partie au protocole facultatif devrait accepter que la procédure pertinente soit applicable à tous les droits reconnus par le Pacte. | UN | وأعرب غالبية أعضاء اللجنة عن تفضيلهم الواضح لنهج شامل يقتضي من أية دولة تصبح طرفاً في البروتوكول الاختياري أن تقبل اﻹجراء ذا الصلة فيما يتعلق بجميع الحقوق المعترف بها في العهد. |
Les États parties doivent s'abstenir de violer les droits reconnus par le Pacte, et toute restriction à leur exercice doit être autorisée par les dispositions pertinentes du Pacte. | UN | فعلى الدول الأطراف أن تمتنع عن انتهاك الحقوق المعترف بها في العهد، وأية قيود تُفرض على تلك الحقوق يجب أن تكون مباحة بموجب الأحكام ذات الصلة من العهد. |
Les États parties doivent s'abstenir de violer les droits reconnus par le Pacte, et toute restriction à leur exercice doit être autorisée par les dispositions pertinentes du Pacte. | UN | فعلى الدول الأطراف أن تمتنع عن انتهاك الحقوق المعترف بها في العهد، وأية قيود تُفرض على تلك الحقوق يجب أن تكون مباحة بموجب الأحكام ذات الصلة من العهد. |
Les États parties doivent s'abstenir de violer les droits reconnus par le Pacte, et toute restriction à leur exercice doit être autorisée par les dispositions pertinentes du Pacte. | UN | فعلى الدول الأطراف أن تمتنع عن انتهاك الحقوق المعترف بها في العهد، وأية قيود تُفرض على تلك الحقوق يجب أن تكون مباحة بموجب الأحكام ذات الصلة من العهد. |
Les États parties doivent s'abstenir de violer les droits reconnus par le Pacte, et toute restriction à leur exercice doit être autorisée par les dispositions pertinentes du Pacte. | UN | إذ يجب على الدول الأطراف أن تمتنع عن انتهاك الحقوق المعترف بها في العهد، وأي تقييد لأي من تلك الحقوق يجب أن يكون جائزاً بموجب الأحكام ذات الصلة المنصوص عليها في العهد. |
Les États parties doivent s'abstenir de violer les droits reconnus par le Pacte, et toute restriction à leur exercice doit être autorisée par les dispositions pertinentes du Pacte. | UN | إذ يجب على الدول الأطراف أن تمتنع عن انتهاك الحقوق المعترف بها في العهد، وأي تقييد لأي من تلك الحقوق يجب أن يكون جائزاً بموجب الأحكام ذات الصلة المنصوص عليها في العهد. |
Les États parties doivent s'abstenir de violer les droits reconnus par le Pacte, et toute restriction à leur exercice doit être autorisée par les dispositions pertinentes du Pacte. | UN | إذ يجب على الدول الأطراف أن تمتنع عن انتهاك الحقوق المعترف بها في العهد، وأي تقييد لأي من تلك الحقوق يجب أن يكون جائزاً بموجب الأحكام ذات الصلة المنصوص عليها في العهد. |
Or, l'article 2 dispose que les droits reconnus par le Pacte doivent être garantis à tous les individus se trouvant sur le territoire d'un État partie et relevant de sa compétence. | UN | غير أن المادة 2 تنص على أن الحقوق المعترف بها في العهد يجب أن تكفل لجميع الأفراد الموجودين في أراضي الدولة الطرف والداخلين في ولايتها. |
Chaque Etat pourrait ainsi décider que telle ou telle disposition du protocole facultatif n'est pas applicable à tous les droits reconnus par le Pacte. | UN | ومن ثم سيجب على كل دولة أن " تختار عدم الالتزام " فيما يتعلق بأحكام محددة إن أرادت أن تتجنب تطبيق البروتوكول الاختياري على جميع الحقوق المعترف بها في العهد. |
8. Rappelant les observations préliminaires qu’il avait faites à la cinquante-sixième session, le chef de la délégation nigériane souligne que pratiquement tous les droits reconnus par le Pacte sont inscrits dans la Constitution de 1979 telle qu’elle a été modifiée, et que l’on peut les faire valoir en justice, en invoquant la Constitution. | UN | ٨- وأشار إلى ملاحظاته اﻷولية في الجلسة السادسة والخمسين، وقال إن جميع الحقوق المعترف بها في العهد مكرسة بالفعل في دستور عام ٩٧٩١، بصيغته المعدلة، وتنفذ بتأييده الكامل. |
Chaque Etat pourrait ainsi décider que telle ou telle disposition du protocole facultatif n’est pas applicable à tous les droits reconnus par le Pacte. | UN | ومن ثم سيكون على كل دولة أن " تختار عدم الالتزام " فيما يتعلق بأحكام محددة إن أرادت أن تتجنب تطبيق البروتوكول الاختياري بالنسبة لجميع الحقوق المعترف بها في العهد. |
16. Le paragraphe 3 de l'article 2 exige que les États parties accordent réparation aux personnes dont les droits reconnus par le Pacte ont été violés. | UN | 16- وتقتضي الفقرة 3 من المادة 2 أن تقوم الدول الأطراف بتوفير سبل الجبر للأفراد الذين انتُهكت حقوقهم المشمولة بالعهد. |
16. Le paragraphe 3 de l'article 2 exige que les États parties accordent réparation aux personnes dont les droits reconnus par le Pacte ont été violés. | UN | 16- وتقتضي الفقرة 3 من المادة 2 أن تقوم الدول الأطراف بتوفير سبل الجبر للأفراد الذين انتُهكت حقوقهم المشمولة بالعهد. |
16. La même Observation générale no 31, en son paragraphe 16, prévoit que < < Le paragraphe 3 de l'article 2 exige que les États parties accordent réparation aux personnes dont les droits reconnus par le Pacte ont été violés. | UN | 16- وعلاوة على ذلك، تنص المادة 16 من التعليق العام رقم 31 على ما يلي: " تقتضي الفقرة 3 من المادة 2 أن تقوم الدول الأطراف بتوفير سبل الجبر للأفراد الذين انتُهكت حقوقهم المشمولة بالعهد. |