Le chapitre 2 de la Constitution consacre les droits relatifs au bien-vivre, droits dont la réalisation et la protection sont fondamentales pour l'État équatorien et qui sont essentiels pour mener une vie digne. | UN | إذ ينص الفصل الثاني من الدستور على الحقوق المتعلقة بالعيش الكريم، وهي الحقوق التي ترى دولة إكوادور أن إعمالها وحمايتها أمران أساسيان، وتشكل عنصراً أساسياً لتحقق العيش الكريم. |
Cette loi protège les droits relatifs à la grossesse et aux soins parentaux. | UN | يحمي هذا القانون الحقوق المتعلقة بالحمل والأبوية. |
Les dispositions matérielles, comme les droits relatifs aux libertés de la Constitution, sont directement applicables. | UN | فالأحكام المادية، مثل الحقوق المتعلقة بالحريات المنصوص عليها في الدستور، تعتبر واجبة التطبيق مباشرة. |
Le Sommet a réaffirmé les droits relatifs à l'éducation, à l'alimentation, au logement et à l'emploi. | UN | وأكد مؤتمر القمة من جديد الحقوق المتصلة بالتعليم والغذاء والمأوى والعمالة. |
Elles sont souvent privées de la possibilité d'exercer d'autres droits de l'homme, notamment les droits relatifs à la participation. | UN | وكثيرا ما يحرمون من التمتع بحقوق الإنسان الأخرى بما في ذلك الحقوق المتصلة بالمشاركة. |
Cette loi consacre également le droit de ne pas être licencié injustement et les droits relatifs au licenciement, au chômage partiel et à la priorité d'embauche. | UN | ويكرس القانون أيضاً الحق في عدم الفصل تعسفاً والحقوق المتعلقة بالتسريح والعقود القصيرة الأجل والأولوية في التوظيف. |
Le but est aussi de conclure des accords propres à clarifier et préciser les droits relatifs à l'utilisation, à la gestion et à la propriété des terres et des ressources. | UN | والهدف يكمن أيضاً في عقد اتفاقات قادرة على توضيح وتحديد الحقوق المتعلقة باستخدام الأراضي والموارد وإدارتها وملكيتها. |
Conformément à cette loi, les femmes qui ont un emploi jouissent également durant la grossesse, en République de Macédoine, de tous les droits relatifs à la protection au travail. | UN | ووفقا للقانون تتمتع العاملة في جمهورية مقدونيا بجميع الحقوق المتعلقة بتوفير الحماية لها أثناء العمل وأثناء الحمل أيضا. |
Le Sommet a réaffirmé les droits relatifs à l'éducation, à l'alimentation, au logement, à l'emploi, à la santé et à l'information, notamment pour aider les individus vivant en état de pauvreté. | UN | وأكد مؤتمر القمة من جديد الحقوق المتعلقة بالتعليم والغذاء والمأوى والعمل والصحة والمعلومات، وبخاصة من أجل مساعدة من يعيشون تحت وطأة الفقر. |
270. A Hongkong, les droits relatifs à la famille consacrés par l'article 23 du Pacte sont garantis par l'article 19 du Bill of Rights. | UN | ٠٧٢- إن الحقوق المتعلقة باﻷسرة التي تُعلنها المادة ٣٢ من العهد تضمنها في هونغ كونغ المادة ٩١ من ميثاق الحقوق. |
Enfin, si les droits relatifs à la vie privée s'appliquaient aux non-ressortissants et aux ressortissants d'un État à l'étranger, les activités de surveillance n'en étaient pas pour autant systématiquement illégales. | UN | وأخيراً، لاحظت أن كون الحقوق المتعلقة بالخصوصية تنطبق على غير المواطنين أو الرعايا المقيمين بالخارج لا يعني أن أنشطة المراقبة في حد ذاتها هي دائماً غير قانونية. |
En outre, on a fait valoir que les droits relatifs aux investissements étrangers seraient mieux protégés par les clauses d'arbitrage que comportaient les traités sur les investissements, les parties privées pouvant obtenir directement réparation de la part de l'État qui recevait leurs investissements. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أشير إلى أن الحقوق المتعلقة بالاستثمارات الأجنبية يمكن حمايتها على أفضل وجه بعدد من بنود التحكيم في معاهدات الاستثمار، ما دام يحق لأطراف القانون الخاص أن يلتمسوا سبل الانتصاف مباشرة من الدولة المستفيدة من استثمارهم. |
les droits relatifs à la sécurité et aux licenciements arbitraires sont également invocables, même si leur application exige davantage d'efforts. | UN | كما أن المحاكم مؤهلة للنظر في الحقوق المتعلقة بالأمن الوظيفي وبالفصل التعسفي، وإن كانت هذه الحقوق تتطلب جهداً أكبر لإنفاذها. |
Le système juridique sri-lankais reconnaît depuis longtemps le principe d'égalité selon lequel les femmes mariées ont le statut de partenaire à part entière au regard de tous les droits relatifs à la propriété des biens, indépendamment du conjoint. | UN | وقديماً اعترف النظام القانوني السريلانكي بمساواة النساء المتزوجات إذ لهن أن يتمتعن بمركز الشريك المتساوي من حيث كامل الحقوق المتعلقة بالملكية بصورة مستقلة عن أزواجهن. |
les droits relatifs à l'arrestation, à la détention et au jugement équitable étaient également garantis par la Constitution, de même que les libertés d'expression et de la presse. | UN | وينص الدستور أيضاً على الحقوق المتعلقة بالاحتجاز والحبس والمحاكمة العادلة. ويكفل الدستور صراحة أيضاً حرية الكلام والصحافة. |
45. En outre, certaines indications permettent aujourd'hui de dire que les droits relatifs à la protection sociale et au travail pourraient voir leur état modifié plus sensiblement encore en étant élevés non pas seulement au rang de droits ordinaires reconnus par la loi, mais au rang de droits constitutionnels. | UN | ٥٤- وهناك، علاوة على ذلك، دلائل محددة بأن الحقوق المتعلقة بالرفاه الاجتماعي والعمل يمكن أن يطرأ عليها تغيير أكبر فيما يخص مركزها، لتتحول من حقوق قانونية عادية إلى حقوق دستورية. |
La stabilité dans l'espace multiethnique de la Voïvodine était renforcée du fait que les droits relatifs à la préservation, à la promotion et à la manifestation des spécificités ethniques des populations non serbes n'avaient pas diminué dans une plus large mesure dans l'Etat yougoslave nouvellement créé. | UN | بيد أنه عزز الاستقرار في مقاطعة فويفودينا المتعددة الجماعات اﻹثنية أن مستوى الحقوق المتعلقة بالمحافظة على الخصائص اﻹثنية للسكان غير الصرب وتعزيز هذه الخصائص وإبرازها لم يقل على أي نحو في الدولة اليوغوسلافية التي شكلت حديثاً. |
La Déclaration et Programme d'action d'Amman ayant résulté de la conférence contient des recommandations explicites à l'adresse des institutions nationales de défense des droits de l'homme concernant la protection et la promotion des droits génésiques, y compris les droits relatifs à la santé maternelle. | UN | ويتضمن إعلان وبرنامج عمل عمان الذي تمخض عنه المؤتمر توصيات صريحة إلى المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان بشأن حماية وتعزيز الحقوق الإنجابية، بما فيها الحقوق المتصلة بصحة الأم. |
Elle a déclaré qu'Israël violait les droits relatifs au Waqf islamique à Jérusalem, notamment en hébergeant des colons israéliens dans des maisons faisant partie du Waqf. | UN | وذكرت الأردن أن إسرائيل تنتهك الحقوق المتصلة بالأوقاف الإسلامية في القدس، بما في ذلك عن طريق إسكان المستوطنين الإسرائيليين في مساكن تابعة للأوقاف. |
Bien qu'adhérer à un syndicat soit la seule manière de défendre les droits relatifs au travail, le nombre de syndicats au sein des organes administratifs et locaux est insuffisant. | UN | ورغم أن الانضمام إلى نقابة هو السبيل الوحيد إلى حماية الحقوق المتصلة بالعمل، لا يزال عدد النقابات في الأجهزة الإدارية والمحلية غير كاف. |
les droits relatifs à la pension de retraite et à la pension d'invalidité sont des droits matériels inaliénables qui ne peuvent être transférés à d'autres parties et qui ne peuvent pas non plus être légués en héritage. | UN | والحقوق المتعلقة بصندوق المعاش التقاعدي أو العجز هي حقوق مادية ثابتة ولا يمكن نقلها إلى أطراف أخرى، ولا يمكن وراثتها. |
L'on peut citer, à cet égard, plusieurs domaines dans lesquels les interventions se sont avérées efficaces pour faire reculer la pauvreté rurale, notamment l'infrastructure rurale, la conservation des ressources naturelles, la réforme foncière, les droits relatifs à l'eau, l'autonomisation des femmes et les possibilités d'emploi non agricole. | UN | وفي هذا الصدد، أظهرت بعض المجالات نجاحها في الحد من الفقر في المناطق الريفية وتشمل ما يلي: البنية الأساسية في الأرياف، والحفاظ على الموارد الطبيعية، وإصلاح الأراضي، والحقوق المتعلقة بالماء، والتمكين للمرأة، وفرص العمل خارج المزارع. |