"les effets à long" - Traduction Français en Arabe

    • الآثار الطويلة
        
    • الآثار طويلة
        
    • النتائج الطويلة
        
    • آثار طويلة
        
    • ويمكن للآثار الطويلة
        
    • واﻵثار الطويلة
        
    • الأثر الطويل
        
    • التأثيرات طويلة
        
    • اﻵثار البعيدة
        
    • اﻵثار اﻷطول
        
    À la différence de l'assistance humanitaire, l'aide au développement est axée sur les effets à long terme; UN وتختلف عن المساعدة الإنسانية من حيث تركيزها على الآثار الطويلة الأجل.
    Évaluer les effets à long terme de tous les programmes de la CNUCED n'était certainement pas chose facile et exigerait d'importantes ressources. UN وأوضح أن تقييم الآثار الطويلة الأجل لبرامج الأونكتاد ليس مهمة سهلة بحال من الأحوال وأنه يتطلب موارد ضخمة.
    Il convient d'évaluer les effets à long terme des faibles doses de rayonnement sur les fonctions immunitaires liées à la santé humaine. UN وثمة حاجة إلى تقييم الآثار الطويلة الأمد لجرعات الإشعاع المنخفضة على وظائف المناعة فيما يتصل بالصحة البشرية.
    Cela dit, ce sont les effets à long terme qui affectent et affecteront tout le monde... Open Subtitles على كل حال إنها الآثار طويلة الأجل وكل شخص مهتم بالموضوع
    À la différence de l'assistance humanitaire, l'aide au développement est axée sur les effets à long terme; UN وتختلف عن المساعدة الإنسانية من حيث تركيزها على الآثار الطويلة الأجل؛
    Tu sais que les effets à long terme n'apparaissent souvent que bien plus tard. Open Subtitles تعلمين ان الآثار الطويلة الأجل لهذه الاشياء لا تظهر في بعض الأحيان حتى في وقت لاحق
    Toutefois, les effets à long terme de la crise financière et économique mondiale et la reprise lente et inégale de l'économie continuent d'avoir des répercussions sur les marchés du travail de nombreux pays. UN ومع ذلك فإن الآثار الطويلة الأجل للأزمة المالية والاقتصادية العالمية، وتباطؤ انتعاش الاقتصاد العالمي وتفاوته لا تزال تؤثر سلبا على أسواق العمل في كثير من البلدان.
    Les recherches actuelles sont axées sur les effets à long terme des conditions de vie et de travail, en particulier la pollution de l'environnement, sur le processus de vieillissement. UN وينصّب جانب كبير من اهتمام ما يُجرى من بحوث، على ما يلحق بالشيخوخة من الآثار الطويلة الأجل لبيئة العمل والمعيشة، ولا سيما تلوث البيئة.
    Les Arméniens, victimes du premier génocide du XXIe siècle, connaissent bien les effets à long terme qui résultent de la persécution et de la dépossession de son propre foyer. UN فالأرمن، وهم ضحايا أول إبادة جماعية في القرن العشرين، يعرفون تمام المعرفة الآثار الطويلة الأجل المترتبة على الإيذاء والتشرد.
    les effets à long terme des violences contre les femmes devraient être pris en charge en menant à bien des campagnes d'information publiques visant à convaincre la société du Suriname que les violences contre les femmes constituent une infraction pénale. UN وأضافت أنه ينبغي معالجة الآثار الطويلة الأجل للعنف ضد المرأة بتنظيم حملات إعلامية عامة لإقناع المجتمع السورينامي بأن العنف ضد المرأة يعتبر فعلا إجراميا.
    Parmi les effets à long terme de la marée noire sur les moyens de subsistance, il convient également de mentionner les retombées sur le tourisme, qui fournit des emplois à une grande partie de la population libanaise. UN ويجب أيضاً أن تشمل الآثار الطويلة الأجل لانسكاب النفط على أسباب العيش التأثيرات الضارة التي تلحق بصناعة السياحة التي تتيح فرص العمل لقسم كبير من السكان اللبنانيين.
    Certains experts gouvernementaux et certains juristes font valoir que les effets à long terme ne peuvent pas être pris en considération parce qu'ils s'inscrivent dans une trop longue durée et ne peuvent donc être évalués. UN ويدفع بعض الخبراء الحكوميين والاختصاصيين في القانون بأنه لا يمكن أخذ الآثار الطويلة الأمد في الحسبان لأنها بعيدة للغاية ولا يمكن بالتالي أن تكون محل تقييم.
    La mesure dans laquelle les effets à long terme des restes explosifs de guerre doivent être pris en considération dans l'évaluation d'une attaque du point de vue de la juste proportion. UN :: وإلى أي مدى يجب أن توضع في الاعتبار الآثار الطويلة الأجل الناجمة عن المتفجرات من مخلفات الحرب في الأحكام المتعلقة بتناسب هجوم ما.
    L'élaboration d'un consensus sur la nécessité de prendre en considération les effets à long terme des restes explosifs de guerre dans les jugements portés sur l'emploi de munitions particulières eu égard au principe de juste proportion. UN :: خلق تفاهم حول الحاجة إلى مراعاة الآثار الطويلة الأجل للمتفجرات من مخلفات الحرب عند وضع أحكام التناسب المتعلقة باستخدام ذخائر محددة.
    Une gestion macroéconomique efficace permettra notamment de réduire les anticipations inflationnistes, ce qui limitera les effets à long terme des perturbations liées à l'offre, telles que l'augmentation des cours du pétrole. UN والإدارة الفعالة للاقتصاد الكلي ستؤدي إلى تحقيق مكاسب منها الحدّ من توقعات التضخم، وهو ما سيحدّ إلى أقصى درجة من الآثار الطويلة الأجل لصدمات الإمداد مثل الزيادات في أسعار النفط.
    Certains représentants estimaient que les effets à long terme des solutions de remplacement proposées pour l'amiante chrysotile étaient encore mal connus et que ces solutions pourraient s'avérer plus nocives que l'amiante chrysotile lui-même. UN وكان من رأي بعض الممثلين أنه لا تتوفر معلومات كافية عن الآثار طويلة الأجل للبدائل المقترحة للكريسوتيل، والتي قد تثبت الأيام أنها أكثر ضرراً من مادة الكريسوتيل نفسها.
    Les experts de 146 pays, d'organisations internationales, du Comité international de la Croix-Rouge et de la société civile ont confirmé les conclusions initiales de la Conférence d'Oslo et approfondi leur réflexion sur les conséquences humanitaires des armes nucléaires ainsi que sur les effets à long terme des explosions nucléaires sur le développement socioéconomique et l'environnement ainsi que sur la santé. UN وقد أكَّد خبراء من 146 دولة ومنظمة دولية، إلى جانب لجنة الصليب الأحمر الدولية والمجتمع المدني، النتائج الأولية لمؤتمر أوسلو وتعمَّقوا في فهمهم للآثار الناجمة على الصعيد الإنساني عن الأسلحة النووية، بما في ذلك النتائج الطويلة الأمد على التنمية الاجتماعية والاقتصادية وعلى البيئة والصحة.
    De ce point de vue, les effets à long terme des activités des sociétés transnationales sur l'emploi au niveau international sont globalement bénéfiques. UN ومن هذا المنظور، فإنه لا ينبغي اعتبار ما يتركه الانتاج الدولي للشركات عبر الوطنية من آثار طويلة اﻷمد على العمالة شيئا محصلته صفر.
    I. Changements climatiques et élévation du niveau de la mer Les répercussions des changements climatiques et de l'élévation du niveau de la mer présentent des risques considérables pour le développement durable des petits États insulaires en développement et les effets à long terme de ces changements sont susceptibles de menacer l'existence même de certains de ces États. UN 16 - تنطوي الآثار السلبية لتغير المناخ وارتفاع منسوب مياه البحر على مخاطر بالغة بالنسبة للتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية، ويمكن للآثار الطويلة الأجل التي تترتب على تغير المناخ أن تهدد وجود بعض تلك الدول ذاته.
    Dans le même temps, les organismes compétents des Nations Unies ont poursuivi leur action en vue de résoudre les difficultés économiques particulières auxquelles étaient confrontés les pays et d'atténuer les effets à long terme de la crise du Golfe sur leur économie. UN وفي نفس الوقت، ما فتئت الهيئات ذات الصلة التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة تأخذ في اعتبارها في أنشطتها الجارية المشاكل الاقتصادية الخاصة للبلدان المتضررة واﻵثار الطويلة اﻷجل التي خلفتها أزمة الخليج الفارسي على اقتصادات البلدان المتضررة هذه.
    Dans son exposé, M. Lewis a appelé l'attention sur les effets à long terme de la crise, qui restaient préoccupants pour les pays à faible revenu dont le déficit budgétaire avait atteint un niveau insoutenable. Il ne fallait donc pas relâcher les efforts. UN وأبرز السيد لويس في عرضه الأثر الطويل الأجل المترتب على الأزمة، وهو ما ظل مثار قلق في البلدان المنخفضة الدخل، التي تدهورت حالتها المالية إلى مستويات لا يمكن تحملها، وأشار إلى أنه ليس هناك مجال للتهاون.
    L'intervenant a décrit les caractéristiques spécifiques des POP ( < < produits chimiques très dangereux > > ) qui les distinguent d'autres substances, soulignant les effets à long terme des POP à des distances éloignées de leur site d'origine. UN ووصف السمات الفرعية لهذه الملوثات (المواد الكيماوية شديدة الخطورة) التي تميزها عن المواد الأخرى، والتي تكمن وراء التأثيرات طويلة الأجل لهذه الملوثات على مسافات طويلة من منشأها.
    les effets à long terme de ces ravages sur la nation libérienne, son développement et sa viabilité dépassent l'entendement. UN ومن العسير أن يتصور المرء اﻵثار البعيدة اﻷجل بالنسبة لبناء اﻷمة وتنميتها وقدرتها على البقاء.
    Ces politiques pourraient contribuer à atténuer les effets à long terme des grands espaces économiques sur l'économie intérieure. UN ويمكن لهذه السياسات أن تساعد في التخفيف من بعض اﻵثار اﻷطول أجلاً لﻷحواز الاقتصادية الكبيرة على الاقتصاد المحلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus