On a fait valoir que les effets cumulés des activités de pêche n'étaient pas suffisamment pris en considération dans le cadre des études d'impact. | UN | وارتئي أن الآثار التراكمية لأنشطة الصيد لم تؤخذ بعين الاعتبار على النحو الكافي في سياق تقييمات الأثر. |
Selon Samoa, il faudrait améliorer l'information régionale sur les variations futures du climat et du niveau de la mer ainsi que sur les effets cumulés et indirects de ces variations. | UN | وأكدت ساموا الحاجة إلى تحسين المعلومات الإقليمية بشأن التغيرات في المستقبل في مجالي المناخ ومستوى البحر، وكذلك الآثار التراكمية وغير المباشرة المترتبة على هذه التغيرات. |
Ces options montraient que les effets cumulés de l'élimination des émissions de toutes les réserves et de la production pourraient avancer de onze ans le retour de la couche d'ozone à son état de 1980. | UN | وأوضحت هذه الخيارات أن الآثار التراكمية للقضاء على الإنبعاثات من كل المخزونات والإنتاج ستعجل بالعودة إلى مستويات 1980 في غضون حوالي 11 سنة. |
Il s'agit d'évaluer les effets cumulés de plusieurs programmes ayant des buts et objectifs communs ainsi que la coordination et la coopération entre les différents programmes des Nations Unies. | UN | وبتركيزها على موضوع واحد، تقدر التقييمات الموضوعية الآثار المتراكمة للبرامج المتعددة ذات الأهداف والأغراض المشتركة، كما توفر تقييما للتنسيق والتعاون فيما بين البرامج المختلفة التابعة للأمم المتحدة. |
les effets cumulés de ces pratiques sont la pauvreté et l'exclusion sociale. | UN | والآثار التراكمية لهذه الممارسات هي الفقر والاستبعاد الاجتماعي. |
Plusieurs délégations ont relevé que l'expérience acquise aux niveaux international et régional ne permettait pas d'évaluer les effets cumulés des diverses activités, et rappelé que des progrès devaient être accomplis dans ce domaine. | UN | وأشارت عدة وفود إلى أن الممارسة المتبعة على الصعيدين الدولي والإقليمي لا تسمح بتقييم الأثر التراكمي الناتج عن أنشطة مختلفة، وأبرزت الحاجة إلى إحراز تقدم في هذا الشأن. |
À cet égard, nous nous heurtons aussi à des difficultés car les effets cumulés des maladies non transmissibles coïncident avec les défis que sont le vieillissement et la comorbidité. | UN | وفي ذلك الصدد، فإننا نواجه تحديات أيضا، لأن الأثر المتراكم للأمراض غير المعدية، ينشأ في مواجهة التحدي المتمثل في الشيخوخة، والحالات المرضية المتعددة. |
dans des conditions d'efficacité Les parties prenantes humanitaires redoutent de plus en plus les effets cumulés de problèmes mondiaux actuels comme les changements climatiques, l'extrême pauvreté, la crise alimentaire, la crise financière, les pénuries alimentaire et d'énergie, les migrations, l'accroissement de la population, l'urbanisation, le terrorisme et les pandémies. | UN | 37 - يساور الجهات المعنية بالمساعدة الإنسانية قلق متزايد إزاء الآثار المجتمعة للتحديات العالمية الحالية مثل تغير المناخ والفقر المدقع وأزمة الغذاء والأزمة المالية وندرة المياه والطاقة والهجرة ونمو السكان والتوسع العمراني والإرهاب والأوبئة. |
En fait, les effets cumulés de ces énergies combinés à la navigation maritime et aux émissions d'engins militaires pourraient aggraver une situation qui est déjà alarmante. | UN | وفي واقع الأمر، فإن الآثار التراكمية لهذه الأنواع من الطاقة، إلى جانب الشحن والانبعاثات من الأجهزة العسكرية قد تُفاقِم الوضع الذي هو بالفعل مثير للقلق. |
les effets cumulés de ces taux de fécondité actuels plus élevés que prévu ont entraîné de notables réajustements à la hausse des prévisions démographiques de certains pays depuis la précédente révision et continueront de se faire sentir pendant plusieurs décennies. | UN | وقد أسفرت الآثار التراكمية لهذه التقديرات الأعلى لمستويات الخصوبة الحالية عن زيادات كبيرة في التنقيح الأخير لأرقام التعداد المتوقع لبعض البلدان مقارنةً بالتنقيح السابق، وسوف يظل لها أثر على مدى عدة عقود. |
les effets cumulés des colonies de peuplement, de l'enceinte de sécurité et l'existence d'un important réseau routier réservé aux colons font qu'une nouvelle réalité politique est en train d'émerger et qu'une occupation de jure se transforme progressivement en annexion de facto. | UN | وقد تمثلت الآثار التراكمية التي خلفتها المستوطنات، والجدار الأمني، وشبكة الطرق الضخمة المخصصة للمستوطنين وحدهم في إنشاء واقع سياسي جديد حوّل ظروف الاحتلال القانوني إلى ضم واقعي. |
Ces substances chimiques avaient été détectées dans des sources d'eau de surface et des sources d'eau de boisson et les effets cumulés d'une exposition pouvaient entraîner une perturbation du système endocrinien et une résistance aux antibiotiques plus importantes. | UN | وقال إن هذه المواد الكيميائية تم الكشف عنها في مصادر المياه السطحية ومياه الشرب، ويمكن أن تؤدي الآثار التراكمية المترتبة على التعرض لها إلى زيادة اضطرابات الغدد الصماء وتعزيز مقاومة المضادات الحيوية. |
Ces substances chimiques avaient été détectées dans des sources d'eau de surface et des sources d'eau de boisson et les effets cumulés d'une exposition pouvaient entraîner une perturbation du système endocrinien et une résistance aux antibiotiques plus importantes. | UN | وقال إن هذه المواد الكيميائية تم الكشف عنها في مصادر المياه السطحية ومياه الشرب، ويمكن أن تؤدي الآثار التراكمية المترتبة على التعرض لها إلى زيادة اضطرابات الغدد الصماء وتعزيز مقاومة المضادات الحيوية. |
Les scientifiques s'accordent aujourd'hui à reconnaître que les effets cumulés de tels engagements sont insuffisants pour atteindre l'objectif à long terme. | UN | 17 - ويتوفر الآن فهم علمي يقضي بأن الآثار التراكمية لهذه التعهدات لا تعتبر كافية لتحقيق الهدف طويل الأجل. |
les effets cumulés de ces différentes strates de gouvernance économique justifient que l'on se préoccupe davantage de leur cohérence tout en accordant la priorité au développement. | UN | وتتطلب الآثار المتراكمة لنظام الحوكمة الاقتصادي المتعدد الطبقات المزيد من الاهتمام لضمان تحقيق الاتساق بين مختلف الطبقات مع إعطاء الأولوية للتنمية. |
Même si les efforts conjoints des Nations Unies et du Gouvernement soudanais permettent, au cours des prochaines semaines, de combler les lacunes les plus graves affectant la fourniture de l'aide, les effets cumulés sur la durée de l'élimination d'une partie aussi importante des capacités humanitaires mettent en danger la vie de largement plus d'un million de personnes. | UN | ومع أن الجهود المشتركة للأمم المتحدة وحكومة السودان يمكن أن تسد بعض الثغرات الأكثر إلحاحا في مجال إيصال المعونة في الأسابيع المقبلة، فإن الآثار المتراكمة مع مرور الزمن عن تنحية هذا القدر الكبير من القدرات في مجال المساعدة الإنسانية تعرض للخطر حياة أكثر من مليون شخص. |
Nous savons certes que le VIH/sida sape plus rapidement les fondements de l'État et de l'économie en Afrique qu'ils ne peuvent se reconstituer, mais l'on ne peut dire à ce stade quels seront les effets cumulés de la perte de fonctionnaires, de professionnels de la santé, d'enseignants, de prestataires de services, de dispensateurs de soins, de policiers, de soldats et de gardiens de la paix. | UN | وفي حين يستنزف فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز قدرة الدول والاقتصادات في أفريقيا بأسرع مما يمكن تجديدها فإننا لا نعرف الآثار المتراكمة لفقدان المسؤولين الحكوميين والفنيين المهرة في مجال الصحة والمعلمين ومقدمي الخدمات ومقدمي الرعاية والشرطة والجنود وحفظة السلام. |
Les missions dépêchées par l'ONU au Burundi, en Côte d'Ivoire et au Libéria ont aidé à stabiliser ces pays, mais l'insécurité persistante et les effets cumulés de plusieurs années de troubles ont privé la population de services de base en maints endroits. | UN | وساعدت بعثات الأمم المتحدة في بوروندي وكوت ديفوار وليبريا على تحقيق الاستقرار في تلك البلدان، لكن استمرار انعدام الأمن والآثار التراكمية لسنوات القلاقل تحرم السكان من الخدمات الأساسية في مناطق عديدة. |
La sécurité s'est améliorée au Darfour pendant l'année écoulée, mais les effets cumulés du conflit n'en ont pas moins entraîné une multiplication, qui se poursuit, du nombre des civils touchés. | UN | وعلى الرغم من أن الوضع الأمني في دارفور قد تحسن خلال السنة الماضية، إلا أن الأثر التراكمي الناشيء عن الصراع قد أسفر عن زيادة مستمرة في عدد المدنيين المتأثرين بالحرب. |
k) Évaluer les effets cumulés d'activités humaines multiples sur les écosystèmes marins; | UN | (ك) تقييم الأثر المتراكم في النظم الإيكولوجية البحرية نتيجة الأنشطة البشرية المتعددة؛ |
S'agissant de l'Europe, les effets cumulés des quantités relativement faibles utilisées, à quoi s'ajoutent des dates d'élimination plus proches, l'inexistence du recyclage et la vie relativement courte des articles contenant du pentaBDE, signifient que la plus grande quantité de cette substance a dû être libérée au cours de la période 2005-2007 sous forme de déchets. | UN | 136- وفيما يخص أوروبا، تعني الآثار المجتمعة للكميات الصغيرة نسبياً المستخدمة، إلى جانب مواعيد التخلص التدريجي الأبكر وعدم وجود إعادة تدوير وعمر المنتجات القصير نسبياً فيما يخص السلع التي يستخدم فيها الإيثير الثنائي الفينيل الخماسي البروم، أن ذروة تسليم الإيثير الثنائي الفينيل الخماسي البروم إلى مرافق النفايات في الاتحاد الأوروبي كان ينبغي أن تكون في الفترة من عام 2005 إلى عام 2007. |
D'après le HCR, toutefois, cette discrimination ne constitue pas en soi une persécution mais, dans le cas de certaines personnes, il est possible que les effets cumulés de la discrimination constituent effectivement une persécution. | UN | بيد أن هذا التمييز، وفقاً للمفوضية، لا يبلغ حد الاضطهاد في ذاته، ولكن يمكن أن تصل آثاره التراكمية إلى الاضطهاد في حالات فردية(). |
On a toutefois fait observer que l'obligation n'avait été exécutée que partiellement et uniquement en ce qui concernait certaines activités, sans prendre en compte les effets cumulés de multiples facteurs de stress sur le milieu marin. | UN | غير أنه جرت الإشارة إلى أن هذا الالتزام لا ينفذ إلا جزئيا وعلى أساس كل نشاط على حدة، دون إيلاء اعتبار للآثار التراكمية لعوامل الضغط المتعددة على البيئة البحرية. |