"les effets dévastateurs de" - Traduction Français en Arabe

    • الآثار المدمرة
        
    • الأثر المدمِّر
        
    • من آثار مدمرة
        
    • الأثر المدمر
        
    • الآثار المدمِّرة
        
    • التأثير المدمر
        
    • اﻵثار المدمرة التي
        
    • والآثار المدمرة
        
    les effets dévastateurs de la violence sexuelle sur les athlètes féminines et les entraîneuses ont également été confirmés par plusieurs études. UN وقد وثقت الآثار المدمرة للعنف الجنسي ضد الرياضيات والمدربات أيضا في وثائق البحوث.
    Les leaders religieux et les communautés sont en bonne place pour provoquer le changement en se formant eux-mêmes et en formant les autres sur les effets dévastateurs de la violence sur les femmes enceintes. UN فالزعماء الدينيون والمجتمعات الدينية هم في وضع يمكّنهم من إحداث التغيير عن طريق تثقيف أنفسهم وتثقيف الآخرين بشأن الآثار المدمرة المترتبة على ممارسة العنف ضد النساء الحوامل.
    Au départ, une approche purement sanitaire a été adoptée pour endiguer les effets dévastateurs de cette maladie. UN وتم اعتماد نهج أساسي للحد من انتشار الآثار المدمرة لهذا المرض في بادئ الأمر.
    Vivement préoccupée par les effets dévastateurs de la pandémie du VIH/sida, du paludisme, de la tuberculose et d'autres maladies infectieuses graves sur la mise en valeur des ressources humaines dans les pays en développement, en Afrique subsaharienne tout particulièrement, UN وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء الأثر المدمِّر لجائحة فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، والملاريا والسُل، وغيرها من الأمراض المعدية الرئيسية، في تنمية الموارد البشرية في البلدان النامية، ولا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء،
    Il a attiré l'attention de l'Expert sur les effets dévastateurs de la sécheresse sur les habitants et le bétail de la région. UN واسترعى رئيس البرلمان انتباه الخبير المستقل إلى ما للجفاف من آثار مدمرة على الناس والماشية في المنطقة.
    15. Survie et développement − les effets dévastateurs de la violence contre les enfants. UN 15- البقاء والنمو - الأثر المدمر الناتج عن العنف ضد الأطفال.
    En 1945, pour la première fois dans l'histoire de l'humanité, le monde a connu les effets dévastateurs de la technologie nucléaire utilisée à des fins de guerre. UN وفي عام 1945، ولأول مرة في التاريخ الإنساني، شهد العالم الآثار المدمرة لاستخدام التكنولوجيا النووية لأغراض الحرب.
    les effets dévastateurs de ces statistiques ne se limitent pas aux seuls individus infectés mais concernent les familles et la société dans son ensemble. UN إن الآثار المدمرة المترتبة على هذه الإحصاءات لا تقتصر على المصابين فقط، بل إنها تمتد إلى الأسر وإلى المجتمع ككل.
    Il n'est pas nécessaire de nous attarder sur les effets dévastateurs de l'épidémie. UN ولسنا بحاجة إلى ذكر الآثار المدمرة لهذا الوباء.
    les effets dévastateurs de ces catastrophes naturelles sont directement liés à la façon dont l'humanité interagit avec la nature. UN إن الآثار المدمرة لهذه الكوارث الطبيعية تتعلق مباشرة بالطريقة التي يتفاعل بها البشر مع الطبيعة.
    Nous saluons donc la détermination des gouvernements africains et des institutions régionales à intensifier leurs efforts pour enrayer les effets dévastateurs de ces pandémies. UN ونرحب، في هذا الصدد، بالتزام الحكومات الأفريقية والمؤسسات الإقليمية بتوسيع نطاق استجاباتها بغية الحد من الآثار المدمرة لتلك الأوبئة.
    Monsieur, votre firme a-t-elle un commentaire à faire concernant les effets dévastateurs de la nape de pétrole sur les Galápagos ? Open Subtitles ياسيدي،هل لدىشركتكمأيتعليق , حول الآثار المدمرة لللتسرب النفطي على غالاباغوس ؟
    Vanuatu est parfaitement conscient du fait que les effets dévastateurs de cette pandémie affaiblissent les membres déjà vulnérables de notre société : les femmes, les enfants et les jeunes. UN وتدرك فانواتو تماما حقيقة أن الآثار المدمرة لهذا الوباء توهن بالفعل أعضاء مجتمعنا الضعفاء أصلاً أي: النساء والأطفال والشباب.
    Le Sommet du millénaire, qui a abouti à des résultats positifs, a de nouveau montré que les effets dévastateurs de l'imposition du modèle néo-libéral dans un ordre mondialisé frappent durement les pays du tiers monde, dont la situation socioéconomique, surtout en Afrique, est virtuellement intenable. UN وقد أظهر مرة أخرى مؤتمر قمة الألفية، الذي انتهى إلى نتائج إيجابية، أن الآثار المدمرة الناجمة عن فرض نموذج ليبرالي جديد في عالم بات يتصف بالعولمة تضر ضررا شديدا ببلدان العالم الثالث على وجه الخصوص.
    Dans leurs remarques officielles, le Vice-Président de l'Assemblée et les représentants des groupes régionaux et du pays hôte ont souligné les effets dévastateurs de l'esclavage et lancé un appel pour que ce douloureux chapitre de l'histoire ne soit jamais oublié et ne se reproduise plus. UN وألقى كلمات رسمية نائب رئيس الجمعية العامة، وممثلو المجموعات الإقليمية والبلد المضيف. وأبرزت البيانات الآثار المدمرة للرق، ودعت إلى عدم نسيان هذا الفصل المؤلم أبدا أو تكراره.
    Les États Membres, notamment dans le Sud, ont récemment exprimé l'inquiétude que leur causaient les effets dévastateurs de la crise financière et économique sur les efforts de développement. UN 35 - ومضى يقول إن الدول الأعضاء، وبخاصة في الجنوب، أعربت مؤخرا عن القلق إزاء الآثار المدمرة للأزمة المالية والاقتصادية العالمية على الجهود الإنمائية.
    Pendant des décennies, la population des Îles Marshall a déployé des efforts considérables pour établir les effets dévastateurs de l'exposition à des matières nucléaires, y compris dans des documents détaillant les expositions délibérées au sujet desquels le secret avait été levé. UN وقد بذل شعب الجزر جهداً كبيراً استغرقت عقوداً لتوثيق الآثار المدمرة للتعرض للمواد الذرية، بما في ذلك عن طريق الوثائق المنشورة التي تتضمن تفاصيل عن التعرض المتعمد.
    Vivement préoccupée par les effets dévastateurs de la pandémie du virus de l'immunodéficience humaine et du syndrome d'immunodéficience acquise (VIH/sida), du paludisme, de la tuberculose et d'autres maladies infectieuses graves sur la mise en valeur des ressources humaines dans les pays en développement, en Afrique subsaharienne tout particulièrement, UN " وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء الأثر المدمِّر لوباء فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، والملاريا والسُل، وغيرها من الأمراض المعدية الرئيسية، على تنمية الموارد البشرية في البلدان النامية، ولا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى،
    Ces statistiques illustrent de façon frappante les effets dévastateurs de la crise sur le développement mondial et en particulier sur le bien-être des enfants et des femmes. UN 16 - وتُظهر هذه الإحصاءات بوضوح ما تتركه الأزمات من آثار مدمرة على التنمية العالمية، ولا سيما على رفاه الطفل والمرأة.
    15. Survie et développement − les effets dévastateurs de la violence contre les enfants. UN 15- البقاء والنمو - الأثر المدمر الناتج عن العنف ضد الأطفال.
    Nous notons avec une profonde tristesse et une grande inquiétude les effets dévastateurs de l'ouragan Katrina à la Nouvelle-Orléans, qui a causé des milliers de morts et entraîné des dégâts matériels considérables. UN لقد لاحظنا بأسف وقلق عميقين الآثار المدمِّرة لإعصار كاترينا في نيوأورلينز، الذي سبب آلاف الوفيات بالإضافة إلى الدمار الواسع النطاق.
    La pauvreté a été encore aggravée par les effets dévastateurs de l'ouragan Mitch. UN وقد ازدادت حالة الفقر سوءاً بسبب التأثير المدمر لإعصار ميتش.
    Préoccupée par les effets dévastateurs de ces activités sur la vie et les biens des Sierra-Léoniens des provinces de l'est et du sud, qui ont entraîné d'immenses afflux de réfugiés et de personnes déplacées dans ces régions, UN وإذ تقلقها اﻵثار المدمرة التي تتعرض لها أرواح وممتلكات أهالي سيراليون في المقاطعتين الشرقية والجنوبية من جراء هذه اﻷنشطة التي أدت الى تدفق أعداد هائلة من اللاجئين والمشردين في هاتين المنطقتين،
    C'est peut-être le Rapporteur spécial, M. John Dugard, qui a le mieux décrit les résultats et les effets dévastateurs de ces sanctions, en affirmant dans son rapport : UN ولعل أبلغ وصف للنتائج والآثار المدمرة التي تنطوي عليها هذه الجزاءات ما جاء في تقرير المقرر الخاص، السيد جون دوغارد، الذي يقول:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus