La question est de savoir quels sont les effets de l'une et l'autre catégories de déclarations. | UN | والسؤال المطروح هو طبيعة الآثار المترتبة على كل فئة من هاتين الفئتين من الإعلانات على حدة. |
:: les effets de l'extradition sont énumérés par les articles 522 à 556. | UN | :: وتحدَّد الآثار المترتبة على التسليم في المواد من 522 إلى 556. |
La question est de savoir quels sont les effets de l'une et l'autre catégories de déclarations. | UN | والسؤال المطروح هو طبيعة الآثار المترتبة على كل فئة من هاتين الفئتين من الإعلانات على حدة. |
L'Organisation a épongé les effets de l'inflation et absorbé un grand nombre de mandats dont le financement n'avait pas été prévu. | UN | واستوعبت الأمم المتحدة الآثار الناجمة عن التضخم، كما استوعبت عددا كبيرا من الولايات غير الممولة. |
Dans le cas de la solidarité internationale, les effets de l'action d'un pays sur un pays partenaire étaient toujours positifs et, la plupart du temps, il y avait réciprocité sous une forme ou sous une autre. | UN | ففي حالة التضامن الدولي، تكون آثار الإجراءات التي يتخذها أحد البلدان على بلد شريك مفيدة عادة، وتكون المعاملة بالمثل قائمة بشكل أو بآخر في معظم الحالات. |
La diffusion des connaissances scientifiques les plus récentes concernant les effets de l'accident sur la santé et l'environnement aide à balayer les idées fausses et permet aux habitants de se prendre en main pour optimiser le relèvement social et économique. | UN | ويساعد توفير أحدث المعارف العلمية عن التأثيرات المترتبة على الحادث في الصحة والبيئة على تبديد المفاهيم الخاطئة وتمكين المجتمعات المحلية المتضررة من تحقيق أقصى قدر من الانتعاش الاجتماعي والاقتصادي. |
La question est de savoir quels sont les effets de l'une et l'autre catégories de déclarations. | UN | والسؤال المطروح هو طبيعة الآثار المترتبة على كل فئة من هاتين الفئتين من الإعلانات على حدة. |
les effets de l'intégration devront être évalués à l'usage et le Secrétariat ne laissera passer aucune occasion d'améliorer son efficacité. | UN | وسيتعين تقييم الآثار المترتبة على الاندماج مع تطور عمل المكتب، وستواصل الأمانة العامة استكشاف المزيد من مجالات التكيف لتعزيز فعالية المكتب. |
61. Une représentante des Ka Lahui Hawai'i s'est déclarée préoccupée par les effets de l'industrie touristique. | UN | 61- وأعربت ممثلة عن جماعات " كا لاهوي " بهاواي عن قلقها من الآثار المترتبة على صناعة السياحة. |
On n'a pas voulu entendre ceux qui ont mis en cause les effets de l'expansion des activités militaires des États-Unis. | UN | أما أولئك الذين شككوا في الآثار المترتبة على وجود الحشود العسكرية للولايات المتحدة فقد تم تجاهلهم. |
les effets de l'exposition au mercure sur la santé humaine et l'environnement et le caractère global du problème étaient bien connus et avérés. | UN | وأضاف أن الآثار المترتبة على تعرض صحة الإنسان والبيئة للزئبق، وكذلك الطبيعة العالمية للمشكلة معروفة جيداً وموثقة. |
les effets de l'exposition au mercure sur la santé humaine et l'environnement et le caractère global du problème étaient bien connus et avérés. | UN | وأضاف أن الآثار المترتبة على تعرض صحة الإنسان والبيئة للزئبق، وكذلك الطبيعة العالمية للمشكلة معروفة جيداً وموثقة. |
Dans le même temps, les effets de l'abaissement des taux d'intérêt nominaux dans une période d'inflation faible et stable seront probablement différents de ceux que l'on observe lorsque l'inflation est élevée et erratique. | UN | كما أنه من الجائز أن تختلف الآثار المترتبة على أسعار الفوائد الاسمية المنخفضة في الفترة التي يكون فيها التضخم منخفضا ومستقرا عن النمط الملاحظ عندما يكون التضخم عاليا ومتقلبا. |
Des mesures sont en train d'être mises en place pour réduire les effets de l'isolement sur les personnes détenues dans les locaux de la police. | UN | وهناك خطوات تتخذ حالياً للحد من الآثار المترتبة على الحبس الانفرادي بالنسبة إلى الأشخاص المحتجزين في زنزانات مخافر الشرطة. |
Pour sa part, le PAM avait évalué les effets de l'insécurité alimentaire dans laquelle se trouvaient les ménages vulnérables du fait des diverses crises simultanées. | UN | وقام برنامج الأغذية العالمي من جهته بتقييم الآثار المترتبة على حالة الأمن الغذائي في الأسر المعيشية الضعيفة نتيجةً لمختلف الأزمات التي تحدث في الوقت نفسه. |
les effets de l'élévation des températures et de la sécheresse sur la santé et la productivité des forêts sont particulièrement inquiétants : invasions de nuisibles, feux de forêt et altération des espèces végétales et animales plus fréquents. | UN | ومن المثير للقلق بوجه خاص الآثار الناجمة عن ارتفاع درجات الحرارة والجفاف على صحة الغابات وإنتاجيتها، وزيادة تواتر نوبات الإصابة بالآفات، وارتفاع معدل حرائق الغابات وزيادة التغيرات في أعداد الأنواع النباتية والحيوانية. |
Nos efforts pour surmonter les effets de l'accident de la centrale de Tchernobyl ont montré qu'en faisant preuve de compassion et de sympathie, qu'en mettant en place une coopération économique et scientifique, et qu'en déployant des efforts soutenus et persistants pour remettre sur pied les régions touchées, il était possible de faire évoluer la situation et d'offrir un avenir meilleur pour les habitants de ces régions. | UN | وفي التعامل مع الآثار الناجمة عن حادث محطة تشيرنوبيل، أثبتنا أن الرحمة والتعاطف الإنسانيين والتعاون الاقتصادي والعلمي والمثابرة وبذل جهود متواصلة لإعادة تأهيل المناطق المتضررة عوامل يمكن أن تغير الحالة وتتيح فرصة لبناء مستقبل أفضل للناس الذين يعيشون هناك. |
les effets de l'acidification des océans sont irréversibles à des échéances courtes, à l'échelle humaine. | UN | 96 - تُعد الآثار الناجمة عن تحمُّض المحيطات دائمة ولا يمكن عكسها أو إزالتها على مدى أطر زمنية قصيرة بالمقياس البشري(). |
Dans le cas de la coopération internationale, les effets de l'action d'un pays sur le pays partenaire n'étaient pas toujours bénéfiques et, le plus souvent, ils ne profitaient qu'à l'une des parties. | UN | أما في حالة التعاون الدولي، فلا تكون آثار الإجراءات التي يتخذها أحد البلدان على بلد شريك مفيدة دائماً وغالباً ما تكون الفائدة أحادية الجانب. |
MUMBAI – La faiblesse persistante de l'économie américaine – où le désendettement des secteurs public et privé se poursuit – a conduit à un chômage obstinément élevé et une croissance inférieure à la normale. les effets de l'austérité budgétaire – une forte hausse des impôts et une forte baisse des dépenses publiques depuis le début de l'année – minent encore plus les performances économiques. | News-Commentary | مومباي ــ كان الضعف المستمر الذي يعاني منه الاقتصاد الأميركي ــ حيث يستمر تقليص المديونية في القطاعين العام والخاص على أشده ــ سبباً في ارتفاع عنيد لمعدلات البطالة وانخفاض النمو إلى مستويات متواضعة. وتعمل التأثيرات المترتبة على التقشف المالي ــ ارتفاع حاد في الضرائب وانخفاض حاد في الإنفاق الحكومي منذ بداية هذا العام ــ على تقويض الأداء الاقتصادي. |
Cet examen devrait englober tous les effets de l'uranium sur la santé humaine. | UN | وينبغي أن يشمل الاستعراض جميع آثار اليورانيوم على صحة الإنسان. |
Je pourrais le faire boire et le séduire, et après le faire culpabiliser pour qu'il me donne la liste pendant qu'il sera sous les effets de l'après-sexe. | Open Subtitles | يمكننى أن أعرض عليه بعض الخمور وأغويه، وبعدئذ أرغمه على أن يعطنى السجل بينما يزال تحت تأثير غيبوبة الشرب |
VI. MESURES À PRENDRE POUR LUTTER CONTRE les effets de l'ARGENT PROVENANT DU TRAFIC | UN | سادسا - التدابيـر التي يتعين اتخاذها لمكافحة تأثير اﻷموال المكتسبة من |
Il est impératif que les États Membres puissent trouver dans la partie principale du projet de budget les renseignements justifiant les demandes de crédit, notamment des précisions sur les effets de l'exécution des programmes. | UN | وتحتّم الضرورة أن يتاح للدول الأعضاء في الجزء الرئيسي من الميزانية المقترحة المعلومات التي تسوّغ طلبات الاعتماد، لا سيّما الإيضاحات المتعلقة بالآثار الناجمة عن تنفيذ البرامج. |