C'est pourquoi le Comité scientifique doit continuer à jouer un rôle central en aidant les pays grâce à la communication d'informations scientifiques leur permettant de réduire au maximum les effets des rayonnements sur les personnes et l'environnement. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للجنة العلمية أن تواصل أداء دورها المركزي في مساعدة البلدان عن طريق توفير المعلومات العلمية ذات الصلة من أجل تقليل آثار الإشعاع على البشر وعلى البيئة إلى أدنى حد ممكن. |
Vu son expérience particulière dans la lutte contre les effets des rayonnements sur la santé humaine et l'environnement et les nombreux travaux de recherche qu'elle a réalisés à ce sujet, l'Ukraine se tient prête à contribuer à cet effort. | UN | وأعلن أن أوكرانيا، بما اكتسبته من خبرة لا نظير لها في معالجة آثار الإشعاع على الصحة البشرية وعلى البيئة، وبما أجرته من بحوث شاسعة في هذه الآثار، تقف على استعداد للمساهمة في هذا المجهود. |
- Projet FreeBird sur les effets des rayonnements sur la physiologie, le phénotype et la forme physique d'oiseaux dans la zone contaminée de Fukushima. | UN | - مشروع فريبورد FreeBird المتعلق بدراسة آثار الإشعاع على فسيولوجيا الطيور ونمطها الظاهري وشكلها المادي في المنطقة الملوثة في محبط فوكوشيما. |
Le Bélarus étudie les effets des rayonnements sur l'homme et l'environnement non seulement dans le cadre de programmes relatifs à Tchernobyl, mais aussi à travers un programme d'appui scientifique pour la construction d'une centrale nucléaire en Bélarus. | UN | وتدرس بيلاروس آثار الإشعاع على الإنسان والبيئة لا في سياق تشيرنوبيل فحسب بل وكذلك عن طريق برنامج دعم علمي لإنشاء محطة نووية لتوليد الطاقة في بيلاروس. |
Par exemple, les effets des rayonnements sur des tissus de vaisseaux sanguins, provoquant une inflammation et finalement une fibrose, peuvent entraîner des dommages dans les tissus irrigués par ces vaisseaux sanguins. | UN | فالاشعاع الذي يتسبب في التهاب اﻷوعية الدموية وتليفها في النهاية، على سبيل المثال، قد يفضي الى احداث ضرر باﻷنسجة التي تغذيها تلك اﻷوعية الدموية. |
Le Comité continuera, dans le cadre de ses travaux, à évaluer les informations pertinentes pour établir des bases scientifiques permettant de mieux comprendre les effets des rayonnements sur la santé. | UN | 35 - وستواصل اللجنة، في إطار عملها المستمر، تقييم المعلومات ذات الصلة لوضع أساس علمي لفهم آثار الإشعاع على الصحة بشكل أفضل. |
L'OMS a mis au point des supports d'information sur les effets des rayonnements sur la santé et les modes de vie sains, à l'intention de certains groupes - prestataires de soins de santé primaires, enseignants, décideurs locaux et médias. | UN | 21 - ووضعت منظمة الصحة العالمية مجموعات معلومات عن آثار الإشعاع على الصحة وعن اتباع أنماط حياة صحية، تستهدف بها فئات محددة تشمل العاملين في مجال الرعاية الصحية الأولية، والمدرسين، وصانعي القرارات على الصعيد المحلي ووسائط الإعلام الجماهيري. |
L'Union européenne soutient pleinement le programme de travail du Comité scientifique, en particulier en ce qui concerne les conséquences de la catastrophe de Tchernobyl et les initiatives visant à étudier les effets des rayonnements sur l'environnement. | UN | 8 - وأضاف أن الاتحاد الأوروبي يؤيد كامل التأييد برنامج عمل اللجنة العلمية، ولا سيما ما يتعلق منه بدراسات آثار حادثة محطة تشيرنوبيل النووية لتوليد الطاقة والمبادرات الرامية إلى دراسة آثار الإشعاع على البيئة. |
18. Le MERCOSUR approuve le nouveau programme de travail du Comité qui prévoit des recherches sur des thèmes comme les effets des rayonnements sur les professionnels et la population, la radioécologie, l'évaluation des nouvelles enquêtes épidémiologiques sur les rayonnements et les pathologies cancéreuses, les irradiations médicales et les effets des rayonnements sur le système immunitaire. | UN | 18 - وأعلن موافقة السوق المشتركة على برنامج العمل الجديد للجنة العلمية، الذي يتوخى إجراء بحوث بشأن مواضيع من قبيل آثار الإشعاع على العاملين والسكان، والإيكولوجيا الإشعاعية، وتقييم الدراسات الوبائية الجديدة للإشعاع، ومقادير التعرُّض للأشعة الطبية المستخدمة في علاج السرطان وآثار الإشعاع على جهاز المناعة. |
Il a examiné les effets des rayonnements sur les enfants dans des zones fortement contaminées comme Tchernobyl et Fukushima, mais il a aussi étudié les effets sur ceux-ci des rayonnements utilisés en médecine et cherché à établir s'ils sont véritablement trois à cinq fois plus radiosensibles que les adultes. | UN | وهي نظرت في آثار الإشعاع على الأطفال في مناطق شديدة التلوث مثل تشيرنوبيل وفوكوشيما، غير أنها نظرت أيضا في حالات تعرضهم لأثار مصادر يستعان بها لأغراض طبية، وكان الهدف المنشود من ذلك إثبات ما إذا كان الأطفال بالفعل أكثر حساسية للإشعاع بنسبة تزيد عن نسبة حساسية البالغين بما يتراوح بين ثلاثة وخمسة أضعاف أمثالها. |
Par exemple, les effets des rayonnements sur des tissus de vaisseaux sanguins, provoquant une inflammation et finalement une fibrose, peuvent entraîner des dommages dans les tissus irrigués par ces vaisseaux sanguins. | UN | فالاشعاع الذي يتسبب في التهاب اﻷوعية الدموية وتليفها في النهاية، على سبيل المثال، قد يفضي الى إلحاق الضرر باﻷنسجة التي تغذيها تلك اﻷوعية الدموية. |